Можно, в порядке исключения, вообще отвлечься от того, что было в оригинале. Перевести три кадра - а в четвёртом придумать для полосы подходящее русское завершение. В духе комикса, в духе персонажей. Согласующееся с картинкой. Пусть менее удачное, чем в оригинале - но найти какой-то выход.
А взамен сыграть словами где-то в другом месте, где у автора ничего особенного, а переводчику что-то придумалось ("метод компенсации").
Сноска "здесь непереводимая игра слов" - это, как говорила Нора Галь, "расписка переводчика в собственном бессилии".
"Мой смысл в жизни - ты" - заявление, на мой взгляд, не в духе персонажа. Конечно, что в духе, а что нет - это уже вопрос дискуссионный. Но переводчик - вообще всегда толкователь замысла автора, интерпретатор произведения. Не только в таких случаях - в каждом предложении. Поэтому переводчику стоит учиться критиковать, анализировать художественные произведения.