Оригинальный голос можно послушать, например, здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=cdUUVmwYLEY
После Волынцева, конечно, воспринимать трудно - но надо помнить, что при восприятии подобных гротескных, ярко характерных персонажей большую роль играют национальные традиции.
Перевод делается не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. В переводе персонаж должен производить на русского примерно то же впечатление, какое в оригинале производит на американца.
У Шрека, например, по-русски голос и манера речи куда ниже, грубее, внушительнее, чем у Майка Майерса в оригинале. Нам ясно, что такой персонаж, как Шрек, именно так должен говорить - иначе неправильно воспринимался бы.
А вот в другом похожем случае - мамонт из "Ледникового периода" - этого не учли, просто подобрали голос как можно ближе к оригиналу; и "внушительности" мамонту в русском переводе ощутимо недостаёт.
У Метра из "Тачек" по-русски вообще совершенно другая манера речи. И это правильно - великолепно персонаж получился. У нас и у американцев совершенно разные представления о том, как должен говорить гротескно-карикатурный "простой деревенский парень".