Мне всё хуже, так что продолжаю.
Перевожу рассказ Кайелла Голда, - тут вроде были любители, - через неделю выложу у себя. Первые абзацы в качестве трейлера:
-----
Кайелл Голд
Наперегонки к луне
Давным-давно, когда мир был ещё молод (во всяком случае, моложе, чем сейчас), когда деревья, вместо того, чтобы шептаться по ночам, говорили в полный голос днём, когда вечером к твоему костру мог прийти Койот, и беседовать с тобой до рассвета, и слушать, и рассказывать сказки, - один из детей Койота влюбился.
Его шкура была чёрной, как смола, и потому звался он Нок - на старом языке это означает "мрак". Нок сперва не понял, что влюбился. Он только знал, что ему отчего-то хочется снова и снова приходить на одну и ту же поляну в одних и тех же лесах, что даже вершина самой высокой горы и дно самого глубокого озера влекут его меньше, чем эта тихая лощина среди деревьев Ак-Та-Мока.
В те времена лес Ак-Та-Мок простирался от подножий увенчанного снегами Старца Офы до сверкающих синих вод Матери Аши. "Ак-Та-Мок" на старом языке - "тот, кто покрывает всё". Все дети жили тогда вблизи деревьев, и если дети Койота любили поляны и прогалины - что ж, тем больше места оставалось для детей Лиса под корнями, для детей Медведя в дремучей чаще, для детей Белки среди ветвей, тянувшихся ввысь до самого Отца Гаваа и щекотавших клочки его белой облачной бороды.
(...)