Ханю, я решил заняться безблагодатным делом - перевести новеллы Higurashi с мангагеймерского на русский. Отговаривай или помоги со сложными моментами.
Чё тя отговаривать, сам бросишь.
Будут вопросы - можешь спрашивать в этом треде.
>>11005Займись еще более безблагодатным делом - вытащи переведенный текст и сделай бекпорт на онскриптер. Или хотя бы просто вытащи текст.
>>11008Я и планировал начать с бэкпорта на онскриптер, потому что понятия не имею, как работать с BGI.Переведённый текст вытащить несложно, но, как я понял, нужен специальный софт, чтобы он отображался форматированным, а если иметь только простые текстовые редакторы, то получается весь текст сплошным куском.
Многие признали, что мангагеймер подхалтурил с переводом (о чём говорит проект фанатского перевода от форчана).Не советую начинать русский перевод с плохого источника.
Многие признали, что мангагеймер подхалтурил с переводом (о чём говорит проект фанатского перевода от форчана).
Не советую начинать русский перевод с плохого источника.
>>11016Если имеется в виду, что речь героев передана просто, а не "так, как было по-японски", то нормально это и не передашь. На форчане пусть выделываются как хотят, да и стилистические приёмы передать при переводе удаётся очень редко. При переводе с японского вообще хрен получится.В сюжете неувязок незаметно, читать было очень интересно.
>>11015О, вот и отлично! Потом можно будет выложить это на форчан или хигурашификс.викия, после чего аноны допереведут и вcтавят вырезанные мангагеймером куски.
>>11015> если иметь только простые текстовые редакторы, то получается весь текст сплошным куском.В таком виде http://pastebin.ca/1935204 тебя устроит? Если да, могу сделать и выложить.
>>11015
> если иметь только простые текстовые редакторы, то получается весь текст сплошным куском.
В таком виде http://pastebin.ca/1935204 тебя устроит? Если да, могу сделать и выложить.
>>11041В идеале можно преобразовать в нечто подобное: http://jbcs.info/Umineko/ep6.html
>>11042В "нечто подобное" даже проще, но это будет не намного лучше, чем "весь текст сплошным куском". То есть читать это, конечно, удобнее, но для реверс-порта (IMHO) удобнее иметь всю служебную информацию типа где начинается новая страница, где находятся паузы между кусками фраз, когда какие персонажи появлются и т. д. - легче отслеживать, какое место перевода какому месту оригинала соответствует.Впрочем, могу сделать и так и так. Лишь бы у кого-то было желание заняться этим самым реверс-портом.
ОП на связи. В институте случился завал, разгребаю... Пока не до удовольствий.>>11041Доставляй, чего ж отказываться. Если можешь, скинь и утилитку для чтения этих скриптов.
>>11044http://www.mediafire.com/?bao99xbl6ube69e
Сам собирался делать бэкпорт, но увы, сейчас нет времени. Ещё хотелось бы привентить к оригенальному движку спрайты и бэкгрунды из PS-2 версии. Хотя освобожусь не раньше рождества, готов содействовать ОПу.
>бэкпорт>спрайты и бэкгрунды из PS-2 версии>привентить
>>11437имеется ввиду версия, с возможностью выбора спрайтов (i.e. Ryuukishi vs. PS2). лично мне PS2-спрайты импонируют больше, однако a matter of preference же.
- wakaba + futaba + futallaby -