[d | b / bro / ci / cu / dev / gf / hr / l / m / med / mi / mu / o / ph / r / s / sci / tran / tu / tv / x | es / vg | au / tr | a / aa / abe / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn / vo]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [iiChantra] [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [Cirnoid] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]

[Назад]
Ответ
1283347949102.png - (360 KB, 640x480, rena_higurashi_op.png)  
360 KB №11005   #1

Ханю, я решил заняться безблагодатным делом - перевести новеллы Higurashi с мангагеймерского на русский. Отговаривай или помоги со сложными моментами.

>> №11006   #2

Чё тя отговаривать, сам бросишь.

>> №11007   #3

Будут вопросы - можешь спрашивать в этом треде.

>> №11008   #4

>>11005
Займись еще более безблагодатным делом - вытащи переведенный текст и сделай бекпорт на онскриптер. Или хотя бы просто вытащи текст.

>> №11015   #5
1283378692708.png - (76 KB, 960x717, bgi_script.png)  
76 KB

>>11008
Я и планировал начать с бэкпорта на онскриптер, потому что понятия не имею, как работать с BGI.
Переведённый текст вытащить несложно, но, как я понял, нужен специальный софт, чтобы он отображался форматированным, а если иметь только простые текстовые редакторы, то получается весь текст сплошным куском.

>> №11016   #6

Многие признали, что мангагеймер подхалтурил с переводом (о чём говорит проект фанатского перевода от форчана).

Не советую начинать русский перевод с плохого источника.

>> №11018   #7

>>11016
Если имеется в виду, что речь героев передана просто, а не "так, как было по-японски", то нормально это и не передашь. На форчане пусть выделываются как хотят, да и стилистические приёмы передать при переводе удаётся очень редко. При переводе с японского вообще хрен получится.
В сюжете неувязок незаметно, читать было очень интересно.

>> №11020   #8

>>11015
О, вот и отлично! Потом можно будет выложить это на форчан или хигурашификс.викия, после чего аноны допереведут и вcтавят вырезанные мангагеймером куски.

>> №11041   #9

>>11015

> если иметь только простые текстовые редакторы, то получается весь текст сплошным куском.

В таком виде http://pastebin.ca/1935204 тебя устроит? Если да, могу сделать и выложить.

>> №11042   #10

>>11041
В идеале можно преобразовать в нечто подобное: http://jbcs.info/Umineko/ep6.html

>> №11043   #11

>>11042
В "нечто подобное" даже проще, но это будет не намного лучше, чем "весь текст сплошным куском". То есть читать это, конечно, удобнее, но для реверс-порта (IMHO) удобнее иметь всю служебную информацию типа где начинается новая страница, где находятся паузы между кусками фраз, когда какие персонажи появлются и т. д. - легче отслеживать, какое место перевода какому месту оригинала соответствует.
Впрочем, могу сделать и так и так. Лишь бы у кого-то было желание заняться этим самым реверс-портом.

>> №11044   #12

ОП на связи. В институте случился завал, разгребаю... Пока не до удовольствий.
>>11041
Доставляй, чего ж отказываться. Если можешь, скинь и утилитку для чтения этих скриптов.

>> №11070   #13

>>11044
http://www.mediafire.com/?bao99xbl6ube69e

>> №11434   #14

Сам собирался делать бэкпорт, но увы, сейчас нет времени. Ещё хотелось бы привентить к оригенальному движку спрайты и бэкгрунды из PS-2 версии. Хотя освобожусь не раньше рождества, готов содействовать ОПу.

>> №11437   #15
1291578059341.jpg - (129 KB, 1024x576, [Nutbladder]_Arakawa_Under_the_Bridge_×2(...).JPG)  
129 KB
>бэкпорт
>спрайты и бэкгрунды из PS-2 версии
>привентить
>> №11438   #16

>>11437
имеется ввиду версия, с возможностью выбора спрайтов (i.e. Ryuukishi vs. PS2). лично мне PS2-спрайты импонируют больше, однако a matter of preference же.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | b / bro / ci / cu / dev / gf / hr / l / m / med / mi / mu / o / ph / r / s / sci / tran / tu / tv / x | es / vg | au / tr | a / aa / abe / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn / vo]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [iiChantra] [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [Cirnoid] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]