[d | b / bro / ci / cu / dev / gf / hr / l / m / med / mi / mu / o / ph / r / s / sci / tran / tu / tv / x | es / vg | au / tr | a / aa / abe / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn / vo]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [iiChantra] [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [Cirnoid] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]

[Назад]
Ответ
1280389496481.jpg - (691 KB, 874x1240, 0339571b8a6e92413d7fb24b312403bbadfb536c.jpg)  
691 KB №10540   #1

Здравия желаю.
Скажи мне, анон, стоит ли скачивать новеллы уминяшек?
Есть ли где нибудь они, но на русском? Я абсолютный нуб в английском, а сидеть со словарём как-то нееет.

>> №10542   #2

Не стоит.

>> №10543   #3

Не стоит.
Некое подобие перевода делают хоняки, но перевод с английского и насчет качества я сильно сомневаюсь. Так что или учи английский/юзай извлекатор с переводчиком, или действительно не стоит.

>> №10553   #4

>>10543
Спасибо.
Пока скачаю в переводе хоняк, если не удовлетворит - буду сидеть со словарём в руке.

>> №10554   #5

>>10553
Не забудь почитать комменты по поводу перевода на форуме. А вообще AGTH может извлекать и инглиш текст, а уж там можно поставить лингву и переводить непонятные слова сходу.

>> №10555   #6

Советую прочитать хоть что-нибудь на английском. Желательно не самого маленького объема. Даже после одного такого произведения твой уровень английского повысится.
Даже если ты сначала будешь смотреть в словаре каждое слово, то потом это будет стоить того.

>> №10556   #7

>>10555
Ычую эту рогатую.

>> №10557   #8

О переводе хоняк уже был тред, >>10543 про

>Некое подобие перевода

выразился совершенно верно. Алсо, английский там не настолько сложный, чтобы его пугаться.

>> №10558   #9

Алсо, Анонимус ведь тоже переводил Уминек. Где результат?

>> №10587   #10

>>10558
Кирафаг свой не отдаёт, вторая попытка была слабой и загнулась на половине 1го эпизода.

>> №10592   #11

>>10587
кирафаг ва хидой то бака дес.

>> №10653   #12

Только скачал, начал читать. Решил сначала с переводом от хоняк попробовать - зря, ёбаный стыд. Читаю на английском.

>> №10668   #13

>>10653
Молодец, герой! Заодно навык инглиша подкачаешь.

>> №10840   #14

http://honyaku-subs.ru/faylyi/umineko-no-naku-koro-ni.html

>> №10856   #15

Кстати, в уминеках очень лёгкий инглиш. Даже не знаю, с чем это связано, то ли с тем, что английский не оригинальный язык, то ли с тем, что информация воспринимается проще на фоне картинок и под музыку, но могу уверенно сказать, что за рандомный роман средней длины (400 страниц) вы заглянете в словарь чаще, чем за все эпизоды уминек независимо от скилла инглиша.

>> №10857   #16

>>10856
На то они и вны. Почти всё можно понять из контекста, мало сложных/редких слов. Читать всякую хрень, да писать посты в интернете не вызывает особых проблем, а вот стоит попробовать почитать нормальную литературу, так сразу жутко ощущается относительная скудность словарного запаса.

>> №10862   #17

>>10856
В ВН традиционно несложный язык, недаром многие и японский свой испытывают на ВН-ках. В английские переводы это транслируется. Уминеки ещё не самая простая ВН, те же Тсукихиме и ФСН читал, зная английский значительно хуже, и не испытывал никаких проблем. Чего уж говорить про эроге и дейт-симы.

>> №10867   #18

>>10856
Японский в "Чайках" не очень простой, но, когда привыкаешь к стилю, читается нормально. Правда, речь всяких Айзерне Юнгфрау, изобилующая формами вежливости и юридической терминологией, меня несколько смущает, даже по отдельным иероглифам трудно разобрать значения слов. В английском в этом плане намного проще, потому что можно легко распознавать терминологию благодаря знакомым корням (латинским/английским).

>> №10875   #19
1282056606919.jpg - (115 KB, 646x505, Точечный рисунок.jpg)  
115 KB

Вышел обновлённый русский перевод EP1 от Honyaku. Старый был ужасен, но этот значительно лучше.

Ссылка уже вроде была выше:
http://honyaku-subs.ru/faylyi/umineko-no-naku-koro-ni.html

>> №10879   #20

>>10875

>по сравнению с судном
>с судном

С кораблём/лодкой/катером/что там у них. Слово «судно» вообще в разговорной речи крайне редко употребляется.

>употребил слово «трястись»

Тупая калька.
Сказал «трястись». Всё. Алсо, тут даже не «трястись», а «по сравнению с катером его будет трясти гораздо меньше». Про такое обычно в страдательном залоге говорят.

>может ли он вообще разбиться

«Вообще» тут лишнее.
Остальное расписывать лень, весь скрин измазан добрищем. Да и без этого понятно, что перевод как был атмтой, так ей и остался. Так что шёл бы ты отсюда, перевощек, и ссылочки бы свои забрал.
Даже с: ro намекает, что тебе лучше сидеть в RO.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | b / bro / ci / cu / dev / gf / hr / l / m / med / mi / mu / o / ph / r / s / sci / tran / tu / tv / x | es / vg | au / tr | a / aa / abe / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn / vo]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [iiChantra] [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [Cirnoid] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]