[d | b / bro / ci / cu / dev / fr / gf / hr / l / m / med / mi / mu / o / ph / r / s / sci / tran / tu / tv / x | es / vg | au / tr | a / aa / abe / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn / vo]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [iiChantra] [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [Cirnoid] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]

[Назад]
Ответ
1291337430646.jpg - (437 KB, 800x450, brendan-and-the-secret-of-kells-pangur-b(...).jpg)  
437 KB №29985   #1

Messe agus Pangur Bán,
cechtar nathar fria shaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im shaincheirdd.

Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán
caraid cesin a maccdán

Ó ru biam, scél gan scís
innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius
ní fris tarddam ar n-áthius

Gnáth, húaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill

Fúachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.

Fáelidsem cu ndéne dul
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os mé chene am fáelid.

Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéile
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán

Hé fesin as choimsid dáu;
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu muid céin am messe.

>> №29986   #2
1291339730073.jpg - (19 KB, 720x400, 36.jpg)  
19 KB

I and Pangur Ban my Cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.

'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our tasks we ply,
Pangur Ban, my cat and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

>> №29987   #3
1291340049805.jpg - (44 KB, 720x400, Pangur.jpg)  
44 KB

>>29986 /fr/ первый реагирует.

You must go where I can not,
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr.
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr

>> №29989   #4
1291342994362.jpg - (18 KB, 307x165, pangur-ban.jpg)  
18 KB
>Nil sa saol seo ach ceo,
>Is ni bheimid beo,
>ach seal beag gearr

"Жизнь человеческая - туман и больше ничто. Мы живы лишь краткое мгновенье."

>> №30002   #5
1291434845062.jpg - (238 KB, 800x600, cat.jpg)  
238 KB

Пангур Бан в мультфильме иногда ведёт себя как кот обыкновенный неразумный, иногда антропоморфно с понятием (например, когда сам в лес отправляется) - причём так аккуратно сделано, что зритель этих переходов не замечает и не очень задумывается над этим.

Имя на русский предлагаю перевести как "Беляш" :)

>> №30003   #6
1291436473137.jpg - (141 KB, 600x480, Christen_Mooney.jpg)  
141 KB

Всё, это будет официальный тред для фанатения по "Тайне Келлс".

Пара фотографии актёров.

Это Эшлинг в реале. Пела сама.

>> №30004   #7
1291436538172.jpg - (56 KB, 400x524, Mick_lally.jpg)  
56 KB

Это брат Эйдан.

>> №30005   #8

Мик Лэлли, пишут, был в Ирландии одним из самых любимых актёров, примерно как у нас - Леонов. Бывший школьный учитель. Умер в августе, брат Эйдан его последней ролью стал.

>> №30006   #9
1291438004594.png - (754 KB, 1024x536, Aaawkward_Colored_by_TheAntimonyElement.png)  
754 KB

Тред так тред.

>> №30007   #10

>>30006

Забавно.

>> №30008   #11
1291450590217.jpg - (188 KB, 1024x576, cat.jpg)  
188 KB

Почитал советскую книжку по истории Ирландии (раньше как-то мало интересовался):
http://krotov.info/libr_min/09_i/rl/andia_01.htm
Кое-чего яснее стало. Например, почему Аббат говорит, что Брендон будет ему "наследовать":

> Ирландская церковь имела своеобразные черты, отличающие ее от обычных для католицизма церковных порядков и обычаев. Ее организация была приспособлена к клановому строю, и духовные должности стали монополией определенных семей.

И про вторжение норманнов там тоже есть.

> В VI—VIII вв. Ирландия была одним из центров христианства в Европе, откуда оно стало распространяться и на другие территории. «Островом святых и ученых» называли ее в то время.
>> №30505   #12

Мне всё хуже, так что продолжаю.
Перевожу рассказ Кайелла Голда, - тут вроде были любители, - через неделю выложу у себя. Первые абзацы в качестве трейлера:

-----

Кайелл Голд

Наперегонки к луне

Давным-давно, когда мир был ещё молод (во всяком случае, моложе, чем сейчас), когда деревья, вместо того, чтобы шептаться по ночам, говорили в полный голос днём, когда вечером к твоему костру мог прийти Койот, и беседовать с тобой до рассвета, и слушать, и рассказывать сказки, - один из детей Койота влюбился.

Его шкура была чёрной, как смола, и потому звался он Нок - на старом языке это означает "мрак". Нок сперва не понял, что влюбился. Он только знал, что ему отчего-то хочется снова и снова приходить на одну и ту же поляну в одних и тех же лесах, что даже вершина самой высокой горы и дно самого глубокого озера влекут его меньше, чем эта тихая лощина среди деревьев Ак-Та-Мока.

В те времена лес Ак-Та-Мок простирался от подножий увенчанного снегами Старца Офы до сверкающих синих вод Матери Аши. "Ак-Та-Мок" на старом языке - "тот, кто покрывает всё". Все дети жили тогда вблизи деревьев, и если дети Койота любили поляны и прогалины - что ж, тем больше места оставалось для детей Лиса под корнями, для детей Медведя в дремучей чаще, для детей Белки среди ветвей, тянувшихся ввысь до самого Отца Гаваа и щекотавших клочки его белой облачной бороды.

(...)

>> №30506   #13

>>30505
Вот теперь получается издеваться.
Мало.

>> №30518   #14
1292703861776.jpg - (386 KB, 623x850, 1266549453.dogsoul_sketch030.jpg)  
386 KB

>>30505
Не томи! Скажи, там М/М будет?

>> №30520   #15

Ya'know, Eidan is an anagram for "Nadie", Spanish for "Nobody".

Тут должен быть копирайт.

>> №30559   #16

>>30518

> Скажи, там М/М будет?

Будет. Кайелл Голд же.

>> №31174   #17

>>29989

> "Жизнь человеческая - туман и больше ничто. Мы живы лишь краткое мгновенье."

Кстати, это по-английски брат Эйдан говорит незадолго до того, как Ашлинг поёт то же по-ирландски:

> Ah, there's nothing in this life but mist... We're only here for a short while...

Мультфильм вообще перенасыщен провиденциальными элементами, "предвосхищениями" будущих событий.
С повторными просмотрами много пасхалок обнаруживается (некоторые заметны только при просмотре в хорошем качестве).

Интересно, скольких белых котят по всему миру после этого мультфильма назвали "Пангур". Крыс по имени Реми после "Рататуя" было много.

>> №31175   #18
1297198499421.jpg - (955 KB, 1000x1254, Pangur_Ban_Plush_by_Zakeno.jpg)  
955 KB

>>31174

>перенасыщен провиденциальными элементами, "предвосхищениями" будущих событий.

Чем-то это сейчас фракталы напомнило. Событийные, да.
Хотя и графические там легче лёгкого представить: как миниатюра приближается и раскрывается всё новыми деталями, в которых можно потеряться и обрести первосортное безумие, бвахаха.

Кстати о котиках: по образу и подобию Пангур Бана сшили отличного добродушного моллюска. Делюсь.

>> №31182   #19

Например, такое упражнение на внимательность:
Сколько раз в мультфильме можно увидеть Кром Круаха до его появления, так сказать, во плоти? Сколько раз - после?

>> №31214   #20
1297624021631.jpg - (66 KB, 867x547, Kim_Possible_r.JPG)  
66 KB

>>31174

> Интересно, скольких белых котят по всему миру после этого мультфильма назвали "Пангур". Крыс по имени Реми после "Рататуя" было много.

Сколько народу поблевало после этого мультика, находя сходство с такой халтурой, как "Ким пять с плюсом"(Kim Possible). Буэээээээ!

>> №32571   #21

Перевод стихов будет?

И кстати, не забудьте мне переложение Пушкина на инглиш доставить. Pweasee!!!11

>> №32579   #22

>>32571

Пройдите, пожалуйста, небольшой тест из одного вопроса.

ТЕСТ

  1. Что за дичь вы тут нам пишете о переводе на английский язык стихов Пушкина?

Варианты:

а) Вы ошиблись тредом.
б) Вы ошиблись доской.
в) Вы ошиблись сайтом.
г) Вы полагаете, что качественный перевод Пушкина на английский - проблема важная и потому уместная для обсуждения где угодно.
д) Вы упороты.
е) Другое (вписать после двоеточия):

>> №32581   #23

>>32571

А вообще на, конечно - мне не трудно. Вот кусок одного из лучших переводов:

"My uncle - high ideals inspire him;
but when past joking he fell sick,
he really forced one to admire him -
and never played a shrewder trick.
Let others learn from his example!
But God, how deadly dull to sample
sickroom attendance night and day
and never stir a foot away!
And the sly baseness, fit to throttle,
of entertaining the half-dead:
one smoothes the pillows down in bed,
and glumly serves the medicine bottle,
and sighs, and asks oneself all through:
"When will the devil come for you?""

Вот ещё хорошо по теме:
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/Onegin.htm
Только фанатам Набокова лучше это не читать.

>> №32582   #24

Благодарю за доставку... или крафт?

>> №32584   #25

>>32582

Кусок "Онегина" - из перевода Чарльза Джонстона.
На мой поверхностный взгляд, неплохой перевод - особенно в тех местах, где Пушкин шутит и эффектно вертит стихом; лирические, задушевные места удались хуже.

Вот такой, например, промах запомнился. Татьяна говорит: "Онегин, я тогда моложе, / Я лучше, кажется, была..." - слово "лучше" переводчик понял в смысле "prettier" и так и перевёл - "Тогда, Онегин, я была моложе и симпатичнее..." Вся трогательность места пропала - за этим "лучше" в оригинале богатый подтекст, нельзя его только к внешности сводить.

Зато предисловие переводчика у Джонстона мне однозначно нравится - краткое и достойное. А ещё он там благодарит свою русскую жену Наташу.

Но воообще, конечно, перевод есть перевод - получается всё равно что Шекспир по-русски.

>> №32589   #26
1308920935683.jpg - (113 KB, 811x638, crowdedcolor.jpg)  
113 KB

(подумав)

Можем, кстати, устроить тут анонимные летние курсы перевода для фурриков. Небольшое, несложное задание (что-нибудь в тему доски) - пробуем переводить - вместе разбираем, что получилось.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | b / bro / ci / cu / dev / fr / gf / hr / l / m / med / mi / mu / o / ph / r / s / sci / tran / tu / tv / x | es / vg | au / tr | a / aa / abe / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn / vo]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [iiChantra] [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [Cirnoid] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]