>>5894
"страальца" нет, это да. Говорю же, подредактированный Смарт; то есть самые явные ляпы убраны. Но все-равно странности есть, как и не совсем корректный перевод. Например, там локация "неприступный остров". Unvisited в оригинале, то есть "непосещаемый". Independence square, конечно можно перевести как "площадь независимости", но это "сквер независимости", просто потому что есть как минимум одна карта в которой прямо говорится, что это парк: "there are gypsies camped in the park". "Unnamable" - уж скорее "Неназываемый" или в худшем случае "Неименуемое" (как собственно перевели название новеллы и фильма), но уж не "Безымянный".
Я не считаю, что перевод плохой, но его бы следовало ещё чуть дошлифовать, привести чуть ближе к оригиналу. Благо, большинство карт переведены нормально.
Я знаю, что есть ещё как минимум один перевод игры от фанатов, и вроде как он более близок к литературному, вот и хотелось бы его найти.
P.S. Сны Сумашествия в наличии - это абилка Ктулху. "Dreams of Madness" переводится как "сны безумия". В чем отличие безумия от сумашествия? Сумашествие - это когда кто-то тронется умом. Вот например к потерявшим последний разум сыщикам, оказавшимся в дурке, это применимо. Но не к Ктулху.