Вообще нельзя делить все на плохое/хорошее, так и дубляжи аниме - есть плохие, есть хорошие. Вообще все, не только аниме, лучше смотреть/читать в оригинале, но иногда это достаточно сложно. Причем английские (или русские) субтитры - далеко не панацея, их тоже делают люди и они так же часто с косяками.
К примеру английское дублирование аниме про Харухи получилось очень даже неплохим, даже русский дубляж получился достойным (что бывает редко), кроме того в русском были отлично продублированы даже все песни (включая опенинг и эндинг), да так что американцы обзавидовались, лол. Кто-то скажет про мелкие неточности, ошибки и прочие косяки, но еще важно помнить, что перевод художественного произведения - это не перевод "слово в слово", важно что бы все нормально звучало и воспринималось на слух, так что это простительно.
На английский вообще редко дублируют опенинги в связи с сложностью их качественного дубляжа на английский язык, иной раз намного проще перевести на любой другой язык.