[d | au / b / bro / cu / dev / hr / l / m / mu / o / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
Тема
Сообщение
Файл [
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
  • Всем посетителям рекомендуется ознакомиться с FAQ и правилами раздела.
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, PNG размером до 1536 кБ.
  • Максимальное количество бампов треда: 250.

1489626080930.jpg - (55 KB, 673x214)  
55 KB №62304   #1

ITT можно сообщать и обсуждать новости локализации эроге.

См. также:

Предыдущий тред: >>60513

>> №62305   #2

Chaos;Child (5pb. Games и PQube Ltd.https://vndb.org/v14018) — издание для ПС4 и Виты. Неофициальный порт перевода на ПК-версию, как это было с S;G0, ожидается в ближайшее время. Тред: >>59790

>> №62325   #3

Little Busters! (Key, https://vndb.org/v5) — http://store.steampowered.com/app/635940/Little_Busters_English_Edition/ официальное английское издание, до этого уже был фанперевод. Можно переключаться между английским и японским текстом на лету. Тред: >>59711

>> №62326   #4

>>62325
Фанперевода на Экстази руты не было, так что это не то же самое.

>> №62327   #5

Princess X ~Boku no Iinazuke wa Monsterkko!?~ (Poison@Berry и JAST USA, https://vndb.org/v7689) — монстродевочки.

>> №62328   #6

>>62326
На ВНДБ какие-то частичные патчи значатся. Причём именно эти проекты вошли в основу официального перевода, как я понял.

>> №62331   #7

>>62328
Как и написано в описании этих патчей - новые руты не переведены. Англопатч был один все эти годы, его просто сделали совместимым с другими версиями игры, еще кто-то на псп портировал.
Алсо хоть этот проект вошел в основу официального патча, перевод естественно хорошенько отполировали за все эти годы.

>> №62332   #8

>>62325
Это натягивается на h версию?

>> №62333   #9

>>62332
Пока никто таких патчей не делал.
Официальная версия только без хентая.

>> №62334   #10

>>62333
Уже нашел патч на h, спс.

>> №62335   #11

>>62334
Есть порнопатч? К этому самому новому переводу? Где взять?!

>> №62341   #12

>>62335

Как люди могут читать новеллы от кеев с х-патчами?!

>> №62342   #13

>>62341
Чтоб увидеть как героини выглядят полностью голые?

>> №62343   #14
1510153763526[1].jpg - (156 KB, 1588x763)  
156 KB

>>62341
Да там и более безобидным ЦГ досталось по ходу.

>> №62344   #15

>>62342

Не знаю, для меня хентай у кеев выглядит просто максимально неуместно, разрушает всю атмосферу. Они не умеют его правильно делать.

>> №62345   #16

>>62343
Вот это уж слишком цензура

>> №62346   #17

>>62334
Также прошу выложить ссылку на патч, если он есть.

>> №62347   #18

>>62345
Та, которая цензурная, выглядить лучше, чем h-версия. От всратой задницы кровоточат глаза. За такое даже в "медскиллзах" в бэ помидорами закидывают.
>>62344
Да, хентай у них ужасен. А когда новелла с него еще и начинаеться, как Tomoyo After, то это вообще ахтунг. У кеев плохо с рисоваками, но, с другой стороны, криворучки сделали им особый стиль.

>> №62350   #19
>> №62404   #20
>> №62446   #21
>> №62447   #22

>>62446
Морской Кровати больше подходит эпитет "седзе ай" чем "юри". Аллэйджес все таки, писечками тереться там не начнут.

>> №62448   #23
1432082633285.png - (124 KB, 279x750)  
124 KB

>>62447
Юри и есть юри.
Термин «сёдзё-ай» же означает IRL-лоликон.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%91%E5%A5%B3%E6%84%9B

>> №62449   #24

>>62448
По крайне мере у гайдзинов так называют non-sexual relationship between two or more females. https://en.m.wiktionary.org/wiki/shoujo_ai
Вот еще хорошая цитата, проливающая свет на различие этих слов у гайдзинов и островитян Термин «сёдзе-ай» в Японии излишен и не используется, в других странах он применяется для указания отсутствия лесбийских сексуальных отношений в произведении. В Интернете «сёдзе-ай» используется вместо «юри» ещё и потому, что поисковые машины выдают для второго слова слишком много постороннего материала. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D0%B8

>> №62451   #25
1508932083067.png - (385 KB, 622x1200)  
385 KB

>>62449
С невежеством следует бороться, а не писать ему апологии, дорогуша.
Обзывание чего-либо термином, связанным с IRL-лоликоном (тут должно быть другое слово, но я его не использую, чтобы не накликать чего-нибудь), из-за какого-то безграмотного ушлёпка может выйти боком всему фэндому. Ибо иные не будут выяснять, что там оно у безграмотных ушлёпков действительно означает.

>> №62453   #26

>>62451
Это не невежество, это культурное различие одного слова, в разных языках. Даже если слово это изначально японское. Насколько я знаю нихон "седзе ай" переводится как "девичья любовь". Вот как это переросло в какойто там лоликон и вообще какое малейшее отношение к ИРЛ лоликону седзе ай имеет я понятия не имею. Но если это так, то сама суть девичьей любви искажена очень сильно в японском языке, поэтому гайдзинская интерпретация мне нравится гораздо больше.

>> №62454   #27
1431054157975.png - (101 KB, 275x590)  
101 KB

>>62453
Собственно, всё очень просто на самом деле.
В нынешнее время если в оригинале/аннотации сказано «百合», люди так и говорят «юри». На официальном англоязычном сайте http://fruitbatfactory.com/seabed/ вот тоже «yuri».
Не надо выдумывать всякую хѣрню и приставать к людишкам.

>> №62455   #28

>>62454
У гайдзинов юри подразумевает что они там будут жестко лесбиянствовать, а седзе ай что мило вместе лежать под пледиком.

>> №62493   #29

Кстати, раз уж заговорили о SeaBed, то где можно скачать бесплатно без регистрации и смс английскую версию. Как всегда, на рутрекере и няшке ее нет. Буду благодарен за ссылку

>> №62494   #30

>>62493
Если их там действительно нет, значит, никто не спиратил.

>> №62520   #31
>> №62661   #32

Штейнова;Калитка 0 с 8 мая теперь в стиме на английском и японском.
http://store.steampowered.com/app/825630/STEINSGATE_0/

>> №62668   #33
1522136704455-vg.jpg - (288 KB, 1760x990)  
288 KB

Крест+канал в очередной раз доказал что бог троицу любит - к машинному переводу Иксрека и шизофазии ДГШ прибавился аллаге перевод от моэновел. По слухам с реддита, перевод распределили между несколькими говнопереводчиками, каждый из которых получил только свой кусок, с минимальной координацией между ними.
Зато всего $10 в стиме!

>> №62672   #34

>>62668
Говорят, там ещё спойлеры прямо в аннотации написали.

>> №62674   #35

>>62672
Там много хуйни, но ведь всё равно это лучше Иксрека и GHS.
Теперь надо чтобы кто-нибудь вставил обратно 18+ сцены.

>> №62675   #36

>>62674

>Теперь надо чтобы кто-нибудь вставил обратно 18+ сцены.

Это же Моэновелы не специально Н-сцены и даже малейшие эччи вырезали как с Коносорой, это прямой порт Виты.

>> №62676   #37

>>62675
Значит просто "вставил", без "обратно".

>> №62678   #38

>>62676
ЦГ тоже придется переделывать. Вон разрабы Диес Ирае не смогли переделать Н-сцены к пк релизу пспшного порта и тупо выпустили старый 18+ релиз.

>> №62679   #39

>>62668
Реквестирую пасту "настало время перевести C+C".

>> №62729   #40
>> №62730   #41

>>62729
Только сейчас узнал что они поделили оригинальный японский релиз на две части в гайдзинском релизе.

>> №62955   #42
>> №63195   #43
>> №63196   #44

>>63195

>читавшие ВН говорят, что экранизация совсем плохая
>имплаинг бывает иначе
>> №63198   #45

>>63196
Бывают вполне смотрибельные.

>> №63199   #46

>>63198
Ычую. Классическая кеета от КиоАни хороший пример.

>> №63379   #47
1013180_screenshots_20190206010748_1.jpg - (179 KB, 1280x720)  
179 KB

Kyonyuu Fantasy теперь Стиме. Правда, с весьма странным названием.

>> №63380   #48

>>63379
И ты конечно же его не напишешь?:3

>> №63382   #49
010_l0.jpg - (52 KB, 257x400)  
52 KB

>>63380
Funbag Fantasy. Какой умник додумался до этого? Вымораживает на уровне пикрелейтеда.

>> №63397   #50

>>63382
Это сленг. По стилистической окраске весьма схоже с 巨乳.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fun%20Bags

Понимаю, что депрессия и хочется к чему-то подъебаться, но лучше не хвастаться своим слабым знанием иностранных языков.

>> №63398   #51

>>63397
Я бы тогда на русский перевел: "Фантазии о больших дыньках" или "Огромные мячики. Фентези."

>> №63403   #52

>>63398
Чем "Веселые Мешки" плохи?

>> №63404   #53

>>63403
Первая ассоциация про мешки под глазами, но на самом деле веселые мешки больше подразумевают мешочек волшебной пыли или что-то в таком духе.

>> №63405   #54

>>63404
Большие бубсы как правило в русском называют мешками. По смыслу наиболее приближено к слову funbag если переводить дословно.

>> №63996   #55

Тем временем анонсировали Мурамасу.

>> №63997   #56

>>63996
Здесь ещё кто то есть?!

>> №63998   #57

>>63996
Не нужна. Кто реально хотел прочитать, когда она была еще расхайпана, уже 10 раз успел догнать японский до необходимого уровня и прочитать в оригинале.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | au / b / bro / cu / dev / hr / l / m / mu / o / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]