[Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [𝕏]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
Тема
Сообщение
Файл [
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
  • Всем посетителям рекомендуется ознакомиться с FAQ и правилами раздела.
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, PNG, WEBP размером до 1536 кБ.
  • Максимальное количество бампов треда: 250.

logo.png - (31 KB, 166x80)  
31 KB №35403   #1

Здарова, Сэйба. Суть в том, что есть одна новелла и называется она Remember11. Для многих здесь она знакома и многие наверняка ждали её локализации на русский язык, но так и не дождались. Желая все же закончить перевод, я связался с товарищем по имени Vizer и мы возобновили с ним работу над проектом. А теперь главное. Текста много. Я бы даже сказал охрененно много. И он даже почти весь переведен, но не отредактирован. Вот тут мне и нужен твой совет, Сэйба, открыть доступ к проекту и позвать анонов (и бояться крыса-кунов и прочих грифферов портящих текст ради лулзов) или тихо пилить все в одиночку еще кучу времени? Как ты думаешь, Сэйба?

>> №35404   #2

Думаю, что русские переводы не нужны.

>> №35405   #3

>>35404
но почему же, Сэйба? Ведь даже зная английский, все равно не получится читать с той-же легкостью как на родном языке. Я сам до последнего ждал перевода, и лишь поняв, что не судьба, прочитал на английском.

>> №35406   #4
>тихо пилить все в одиночку еще кучу времени

Это. А не то набигут калеки какие-нибудь, и все пойдет к черту. Ну а вообще редактировать должен человек, не связанный с переводом. Ну и под конец удвою >>35404

>> №35407   #5

>>35406
Спасибо, Сэйба. Но все-же подожду еще советов. Хоть какую-то выборку сделать нужно.
Кстати, конкретно я не занимался переводом текста в этой новелле, но имею не малый опыт в этом деле. Пока я лишь редактор, но вычитывать эту кучу текста в очередной раз уже нет никаких сил, да и глаз замылился.

>> №35409   #6

Тричую пилить в одиночку и ненужность переводов. Алсо, подумай, зачем ты его делаешь? Переводя новеллу на русский, ты обрекаешь на обсер и свой перевод, и саму новеллу. Отзывы о переводе будут двух типов: "Няяяя каваиии ^___^ пасибки за переводик чмоке)))" и "здесь нет запятой здесь стилистическая ошибка ты хуй перевод говно я твой дом труба шатал". А потом еще будешь по форумам читать отрицательные отзывы о самой новелле недалеких людей, которые прочитали ее только потому что она на русском, а не потому что общепризнанный вин.

>> №35410   #7

>>35409
Сэйба, я автор перевода небезызвестной Лиги Легенд ака Ru-LOL.
Меня уже ничего не может напугать.

>> №35411   #8

>>35404
Ты не прав, русские переводы очень нужны, но с ЯПОНСКОГО, ПИДАРЫ СРАНЫЕ ХУЕСОСЫ!!!!!

>> №35412   #9

>>35411
Сэйба, ты няша :3 Я тоже так считаю, но людей умеющих в лунный очень мало.

>> №35413   #10
1336753296702.jpg - (222 KB, 999x1387)  
222 KB

>>35410

>> №35414   #11

>>35411
Лол, таки да. Перевод с английского часто бывает настолько удален от оригинала, что диву даешься.

>> №35415   #12
51111lol.jpg - (45 KB, 500x380)  
45 KB

>>35405

> даже зная английский, все равно не получится читать с той-же легкостью как на родном языке

Пикрелейтед.
Алсо, аргумент >>35411-куна во все поля же. Я вот людям не доверяю и потому смотрю аниму с ансабом и читаю английские переводы. Тогда можно на 99.99% быть уверенным, что это не двойной перевод. Случаев, чтобы русский перевод был, а английского нет мало припоминаю.

>> №35416   #13

>>35412
>>35415
На самом деле не так уж и мало, на одной только этой доске около 5-6 человек никюшников и иккюшников сидит. Другое дело, что читать на японском - это одно, а переводить с японского - это совсем-совсем другое. Художественный перевод - это долгое и тяжёлое занятие, и для него недостаточно просто знать иностранный язык. А вот грамотных редакторов, которые могли бы превратить подстрочник в красивый русский текст, у нас на порядок меньше, чем людей, могущих выдать подстрочник. Так что да, получается редко и мало.

>> №35417   #14

>>35415
Таки при редактуре я сверяю текст с японским. Да, через гугл транслейт. Но я хотя бы знаю, что англопереводчики не несут полную отсебятину.

>> №35418   #15

>>35416
текст идет в таком формате:
少々の皮肉を込めて言い表わすとするなら、さしづめ『私は籠女』とでもいったところだろうか。%K%P
//I'd probably try being sarcastic and say that, "I'm a girl trapped in a cage". Though, if you think about it - would that really be sarcasm?
Может быть, я бы попыталась шутливо сказать: "Я девушка, угодившая в клетку". Хотя, как говорят, в любой шутке есть доля правды.

Так что, если бы у нас завелся толковый редактор знающий лунный, ему было бы не трудно.

>> №35420   #16
>Может быть, я бы попыталась шутливо сказать: "Я девушка, угодившая в клетку". Хотя, как говорят, в любой шутке есть доля правды.

Перевод с оригинала такой:
少々の皮肉を込めて言い表わすとするなら、さしづめ『私は籠女』とでもいったところだろうか。
Если попытаться выразиться с небольшой долей сарказма, то получится что-то вроде "Я девушка в клетке". Всё. Though, if you think about it - would that really be sarcasm? - это уже непонятно откуда взявшаяся отсебятина. Тут изначально перевод на английский слишком отсебятинный, а перевод на русский слишком близок к английскому, что не идет ему в плюс. А после редактуры это вообще будет совсем другая фраза. Фейспалм на фейспалме и фейспалмом погоняет.

>> №35421   #17

>>35420
Мораль-то забыл. Такими темпами редактор, знающий японский, разобъет себе лицо. Нужен переводчик, знающий японский, и редактор, не знающий японский, а не наоборот.

>> №35592   #18

Как успехи?

>> №35617   #19

Переводы с инглиша нужны только для ньюфагов 15-17 лвл, которые еще читать толком не умеют.
Решай сам, желаешь ли для них стараться. Но я бы не стал, ибо среди них много врагов. Много этаких идиотов, из-за которых у всех нас проблемы с цензурой, информационным шумом, общественным мнением и т.д.

>> №35639   #20

Англопереводчики точно так же срут вам в голову, давайте и дальше это не признавать, гимназисты воннаби англоговорящие.

>> №35640   #21

>>35639
перевод =/= перевод перевода
ты обкакался

>> №35641   #22

>>35640
Огромный пласт изобразительных средств языка оригинала отбрасывается или меняется уже при первом переводе. Первый перевод отбрасывает краску и передает голый смысл. Второй перевод лишь добавляет к этому смыслу немного неправильных интерпретаций. Трансформация текста при первом переводе слишком фатальна, чтобы сравнивать первый перевод со вторым. Это как взять пирожок, обмакнуть его сначала в свежее, а потом в несвежее, и заявить, что обмакнутый в свежее вкуснее.

>> №35642   #23

>>35641
То что ты разбираешься в сортах, не означает что ты автоматически прав.

>> №35643   #24

>>35642
Ну и? Твоё сообщение тоже не означает, что ты прав. Кому надо, тот вынесет для себя что-то.

>> №35646   #25

>>35641
Не ври.

Ведем индекс тупости переводчиков. Русские, очевидно, намного тупее чем английские, которые переводят с японского, т.к. японский не мировой язык и от человека требуется сельезное отношение и систематические занятия, в отличие от русеков "чивота захателась, давай-ка пиривиду чонибудь".
Итак, индекс тупости:
английский - 0.8 (20% ошибок)
русский - 0.5 (50% ошибок)

Выразительные средства отбрасываюся и заменяются одинаково при каждой смене языка. Введем индекс сохранения оригинала и допустим, что в каждом другом языке есть замена для половины средств, и нет аналогов для другой половины, т.е. индекс 0.5.

японский: 100% ->
английский: 40% (100%х0.5х0.8) ->
русский: 10% (40%х0.5х0.5)

40% и 10% охуенно одинаково, чо. И как бы ты не менял коэффициенты, будет то же самое, потому что происходит цепная реакция испорченного телефона, которая проявляется именно если конверсий больше чем одна.

>> №35649   #26

>>35646
Два чаю этой сэйбе.

>> №35654   #27

>>35646

>Русские, очевидно, намного тупее чем английские, которые переводят с японского, т.к. японский не мировой язык и от человека требуется сельезное отношение и систематические занятия, в отличие от русеков "чивота захателась, давай-ка пиривиду чонибудь".
>японский не мировой язык и от человека требуется сельезное отношение и систематические занятия

Поехавший.

>> №35718   #28

В общем, Сэйбы, если кто-то все-же заинтересуется проектом, прошу проследовать по ссылке. Сделано реально очень много работы, а силы уже на исходе. Будет обидно, если все это просто пропадет.
http://remember11.ru/translate/remember11

>> №35729   #29

>>35718
Вы заново что ли переводите? Говори же только о редактуре.

>> №35730   #30

>>35729
жирным шрифтом то, что уже отредактировано (в черновом варианте), простым - то что не отредактировано. Оставшиеся главы просто не выложены на сервер еще.

>> №35731   #31

>>35730
Исправьте статус проекта тогда.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | b / bro / cu / dev / hr / l / m / mu / o / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [𝕏] - [Архив - Каталог] [Главная]