[d | au / b / bro / cu / dev / hr / l / m / mu / o / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
Тема
Сообщение
Файл [
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
  • Всем посетителям рекомендуется ознакомиться с FAQ и правилами раздела.
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, PNG размером до 1536 кБ.
  • Максимальное количество бампов треда: 250.

planetarian_ru_2.jpg - (139 KB, 800x600)  
139 KB №29471   #1

Я просто оставлю это здесь
http://honyaku-subs.ru/files/157-planetarian-russian-translation.html

>> №29472   #2

Не в силах выдержать несовершенство русека, скачал я английский патч.

>> №29474   #3

Английский в этой новелле для меня оказался довольно сложен.
Но я всё равно не пойму, зачем переводить на русский то, что уже переведено на английский?

>> №29475   #4

>>29474

>Английский в этой новелле для меня оказался довольно сложен.

Сейм. Брался где-то год назад, не осилил. Но уж лучше со словариком, чем с "темновизором".

>Но я всё равно не пойму, зачем переводить на русский то, что уже переведено на английский?

Будто бы кто-то из русских переводчиков VN знает японский.

>> №29476   #5

>>29475

будто бы кто-то из русских читателей вн знает японский

>> №29477   #6
28255-181221-99467497fd53a74c709704967b5(...).jpg - (22 KB, 340x500)  
22 KB

Как раз с темновизором всё ОК. Одна из фишек этой игры в том, что лунный автор придумал всякие типа-футуристические слова, которых не существует в нормальном лунном. В тексте они были выделены особым курсивом.
http://www.new-arrow.com/~pc/game/planetarian01.html
ЗЫ: русскую версию не читал.

>> №29478   #7
kokoko.png - (62 KB, 915x319)  
62 KB

О чём это он? /r/ скрин.

>> №29481   #8

>>29478
Да он же уёбок.

>> №29482   #9

Те, кто читал на английском, как прочитаете на русском, дайте знать, ок?
Более года стоит установленная, но так и не почитал. Если с русским там все норм и та же атмосфера, то почитаю на русском. Просто на чтение на русском уходит меньше времени, чем на англ.
Алсо тут еще какая-то гейская хуета на русском вышла, Sweet Pool, стоит ли читать? И тот же вопрос о Togainu no Chi.

>> №29484   #10

>>29478
ЕМНИП тут недавно срач был об неадекватности перевода одной ВН, где были "силуэты фигур" и что-то про войну почти в самом начале.

>> №29485   #11
[FFFpeeps] Giant Killing 02 [720p] [9A93(...).JPG - (68 KB, 1280x720)  
68 KB

>>29478

>Ололо, я прочитал объяснения насчёт "силуэтов фигур" и теперь избегание этой ошибки буду считать пальцам уважения всем анонам!

Не, если он говорил без обиняков, то он, в принципе, прав. Но если попытался съязвить, то пикрелейтед.

>> №29486   #12

>>29477

>придумал всякие типа-футуристические слова
>goggles, grenader, barrel, robot, third line, war monger, dome, shelter, ....

Месье знает толк в шютках.

>> №29487   #13
kokoko2.png - (139 KB, 914x475)  
139 KB

Похоже, эта анальная рана никогда не затянется :3

>> №29492   #14
Mimoprohodil.jpg - (75 KB, 544x400)  
75 KB

Я просто ненавижу всё русское. Хотел, чтобы вы знали.

>> №29497   #15

>>29476
Знает. Тебе тредов по соседству мало? В большей части новелл японский довольно легкий. Не пойму, почему бы не перевести. Перевод с английского покрывает аудиторию, не знающую английского (коих среди почитатей вн очень мало), перевод с японского же покрывает 90% аудитории. Конечно, если с японского на английский переводить, то вообще замечательно, но людей с такими возможностями на этой борде единицы.

>> №29499   #16
>Не пойму, почему бы не перевести.

Потому что большинство пиривотчеков переводит ради аригатошек, а им пофиг на источник перевода.

>> №29500   #17

>>29499
Мне тоже пофиг на источник перевода. Я не могу понять, зачем переводить для 10 человек, когда можно перевести для тысячи.

>> №29508   #18

>>29500

>зачем переводить для 10 человек, когда можно перевести для тысячи.

Можно перевести на русский смысл этой фразы?

>> №29510   #19

>>29508

>Перевод с английского покрывает аудиторию, не знающую английского (коих среди почитатей вн очень мало), перевод с японского же покрывает 90% аудитории.

Отношение 10 к 1000 это я перегнул конечно, но в два раза разница точно будет.

>> №29511   #20

>>29510
А. Ну так ответ же банальный - они не знают японского, чтобы переводить с него.

>> №29512   #21

>>29511
Я не верю. На этой доске полно читателей, знающих японский, и среди них ни одного переводчика?

>> №29513   #22

>>29512
Читать на японском и переводить с него - довольно сильно различающиеся вещи. Это я тебе как коммерческий переводчик с японского говорю(нет, за ВН я не брался и не собираюсь).

>> №29517   #23
>Читать и переводить - довольно сильно различающиеся вещи.

Обобщил. :3

>> №29518   #24

>>29512
Шутник. Переводы делаются ради аттеншен-воринга как и обыкновенный троллинг, коим и является их большая часть. Следовательно, "переводы" идут по пути наименьшего сопротивления. Из читающих на японском, большая часть илитодрочеры, презирающие "быдло". Разумеется, они переводить не будут, их работа - поливать презренных грязью. Остается ничтожное количество тех, кто просто читает ради удовольствия, которые переводить не будут ввиду отсутствия аттеншен/социоблядства.

>> №29521   #25

>>29518
Илитодрочерам можно переводить на инглиш. Прецеденты русских, переводящих VN с япа на другую зарубежную мову, имеются. См. хотя бы недавний Steins;Gate. Бзв, непонятно, почему его не обсуждают, перевод, хоть и неотредактированный, несколько дней как выложен в сеть.

>> №29524   #26

>>29518 >>29521
Да что вы про свою илиту заладили? Год-два подрочить язык, и уже все, илита? А даже года достаточно для большинства новелл. Это же легко. Я бы, например, взялся за перевод какой-нибудь недлинной новеллы с японского на русский. Только обстоятельства не позволяют. Но я не так давно окунулся в эту сферу, неужто кроме меня ни у кого желания не возникало? А чтобы с японского на английский, всего лишь англоговорящим редактором разжиться надо.

>> №29526   #27

>>29524

>Я бы, например, взялся за перевод какой-нибудь недлинной новеллы с японского на русский.

Почти все "вкусные" недлинные уже переведены, а говно никому не нужно.

>> №29527   #28

>>29526
Туча их. И каждый год новые выходят. Под "недлинной" я понимаю вндбшную "среднюю" продолжительность.

>> №29528   #29

>>29527
А средняя - это геморрой на год минимум, если ты не хикки + прирождённый графоман. Или нужны накама, что нереально, ибо все обычно хотят переводить разное.

>> №29530   #30
snap000079.png - (94 KB, 640x480)  
94 KB

>>29524

>Я бы, например, взялся за перевод какой-нибудь недлинной новеллы с японского на русский. Только обстоятельства не позволяют. Но я не так давно окунулся в эту сферу, неужто кроме меня ни у кого желания не возникало?

Ты это я? Вот так и у всех, наверное. По началу от радости возникает желание, но лень, а чем больше читаешь, тем меньше желания переводить, т.к. притупляется тяга поделиться с окружающими новым миром вн который постепенно становится не таким свежим и сияющим и своим умением. К тому же перевод, даже маленькой вн, это РАБОТА, на которую большинство не способно в принципе.

>> №29535   #31

Собственно, к вопросу о русско-японских переводах: разве Sweet Pool был переведён на инглиш? Если нет, то кто-нибудь может оценить перевод?

>> №29536   #32

>>29535
Российские яойщицы суровы, нужда заставила. Кстати, коммент по поводу от главной яойщицы:

>Мужчины, не советую, вэтой игре довольно жесткий яой, который в 80% яойных вн не увидишь. в новеле всего пару сцен нормальных постльных, остальные изнасилования - но что ж поделать, сюжет такой

Я бы почитал отзыв от небрезгливого героя.

>> №29537   #33

А тем временем Винки совсем, блядь, пизданулся.
http://wks.arai-kibou.ru/blog.php?p=20110921

Алсо, пиривотчеца Sweet Pool не знает даже разницы между -тся и -ться. Чего вы ждёте?

>> №29538   #34

>>29537

>Единственное, о чём стоит предупредить читателей заранее -перевод не будет абсолютно точным, поскольку исходный японский текст сам по себе достаточно сух, и не разбавить его капелькой иронии, а так же отсылками к другим произведениям схожей тематики, было невозможно.

Кто, блин, кто ему напел, что он обладает офигенным чувством юмора? Опять будет та же херня, как с Евер17.

>> №29539   #35

>>29537

>пиривотчеца Sweet Pool не знает даже разницы между -тся и -ться
>пиривотчеца Sweet Pool

Вот образец для подражания. Везде светит своей персоной, но сама не переводит а припахала длугую, которая делает перевод и остается в тени, а ленивые массы, принимают за переводчика того, кто больше светит.

>> №29540   #36

>>29539

>а ленивые массы, принимают за переводчика того, кто больше светит.

Aw shit. Буду знать.
>>29537-кун

>> №29542   #37

>>29537

>Не без помощи словарей и автопереводчиков, разумеется - мой навык нихонго всё ещё оставляет желать и желать, но по крайней мере на кане и простых кандзях я больше не спотыкаюсь.

Словари я понимаю, сами япошки без словарей читать не умеют. Но автопереводчики и незнание 常用漢字 это уж слишком. Поправьте меня, если я неправильно понял, он собирается переводить при помощи гугла, при том что не знает половины кандзи и недавно спотыкался на кане?

>Единственное, о чём стоит предупредить читателей заранее -перевод не будет абсолютно точным, поскольку исходный японский текст сам по себе достаточно сух, и не разбавить его капелькой иронии, а так же отсылками к другим произведениям схожей тематики, было невозможно.

Какая нахер ирония?! Он сабж читал вообще или нет? Сухость текста - чуть ли не главная фича, отвечающая за передачу безжизненности послевоенного мира, а он ее распетросянить решил?
Пизданулся так пизданулся.

>> №29543   #38

>>29537
>>29542
Ванга, может прекратишь семенить? Всем на борде однохренственно на русеки, а ты своим калом лишь подогреваешь интерес к никому на хер не сдавшемуся переводу.

>> №29544   #39

>>29543

>подогреваешь справеливую ненависть к очередной убогой поделке и соблюдаешь традиции борд.

мимо фиксил

>> №29591   #40

>>29543

> никому на хер не сдавшемуся переводу.
> никому

Да ладно? Он не сдался элите, но мне очень даже сдался, например. А что Он там напишет - посмотрим. Хотя, внезапный "Подорожник" был внезапен, но лично меня очень порадовал. По некоторым причинам. Но, пожалуй, только меня одного.
Мимокрокодилил, но моя тонкая душевная организация не выдержала.

>> №29602   #41

>>29591
Не-элите (или попросту нубам от новелок) перевод Винки тоже не нужен. Ибо свой русег они уже получили.

>> №29645   #42

комментарии к сабжу:
http://www.honyaku-subs.ru/download/planetarian/planetarian_comments.txt
много интересного

>> №29649   #43

Щито ж, начал читать сабж. Красивый мир и тупая, нет, ТУПАЯ девочка и адекватный вроде бы главный герой, который берется помогать этой девочке сам не зная зачем.
Очень по-кеевски.

>> №29660   #44

>>29649
Вот за это я не люблю всё русское. Выходит вн на японском - все радуются. Выходит та же вн на английском - все радуются еще больше. Выходит та же вн на русском - вн смешивается с говном, переводчик смешивается с говном, но что самое удивительное, вн с успехом читается. Вывод - русские умеют только жрать и срать.

>> №29661   #45

>>29660

>Выходит японская вн -- русские радуются.

язык перевода не имеет значения
Логика страдает. :3 Если бы было так, Россия была бы копией Японии.

>> №29662   #46

>>29645

>Жители деревни построили из обломком боевых мехов странного цилиндрического идола, и установили его в церкви с разрушенной крышей.
>из обломком боевых мехов

Я по-прежнему ненавижу всё русское.
>>29492-кун

>> №29665   #47
>из обломком боевых мехов

в новелле:

>из обломков боевых мехов

Problem?

>> №59676   #48

Трейлер онемэ.
https://www.youtube.com/watch?v=LuJ7QSMJwv0

>> №59677   #49

>>29665
mgimo finished?

>> №59683   #50
1375508418058.jpg - (217 KB, 1280x720)  
217 KB

>>59677

>27 сентября 2011


Удалить сообщение []
Пароль
[d | au / b / bro / cu / dev / hr / l / m / mu / o / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]