Похоже, русские переводчики фанимейшен (или кто там официальный внеяпонский стример у этого аниме?), работающие конкретно над этим тайтлом не знают японского.
В 10-м эпизоде около 04:01 главный герой говорит: "дэмо иночи ва тайсецу нэ" (но жизнь важнее всего), а героиня отвечает "хай, маэгами но цуги ни" (да, чёлочка - следующая (по важности)).
Русский официальный перевод: ГГ: "Но вы всё-таки будь поосторожнее" Ответ: "Конечно. Но чёлочка на первом месте".
Такого фейла я не помню со времен, когда школьники массово пробовали себя в фансабе.
И причина, похоже, проста: английского официального перевода ещё не подвезли, вот русские официальные переводчики, наверное, и работали с машинным переводом с французского или что-то вроде.
Хорошо хоть с орфографией, согласованием слов, и пунктуацией всё же лучше, чем у тех школьников.
Раньше таких откровенных ляпов не замечал. Но, может, я и не прислушивался хорошо. (У английских, кстати, тоже ляпы на уровне старого доброго спидсаба случаются.)