[d | abe-ascii-gnx-int-maid-ts-vo | an-au-b-bg-cu-dev-fr-gf-hr-jp-l-m-med-mi-mj-mo-mu-ne-o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tr-tran-tu-tv-vg-w-x | a-aa-azu-c-fi-hau-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | g-h]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Проект эроге] [iiChantra] [Русский Overchan] [To Aru Radio no Index] - [Архив] [Главная]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
E-mail
Тема
Сообщение
Файл
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
ЗАПРЕЩЕНО:
  • детская эротика/порнография
  • троллинг
 
  • Поддерживаемые типы файлов: GIF, JPG, PNG.
  • Максимально допустимый размер файлов: 1536 кБ.
  • Изображения, размер которых превышает 200x200 пикселей, будут уменьшены.
  • Максимальное количество бампов треда: 1000.
  • Форматирование текста при помощи WakabaMark

Файл: 1276837980936.png - (25 KB, 201x600, nihongo.png)  
25 KB №8860  

Здесь я буду спрашивать у более опытных анонимов помощи по переводу, грамматике и вообще по японскому языку.
Надеюсь остальные желающие так же присоединятся.
Не забываем:

  • контекст
  • ваш вариант перевода
  • ваш вопрос по фразе
>> №8862  
Файл: 1276839053434.jpg - (57 KB, 443x600, wahaha02.jpg)  
57 KB

Контекст: человеку в скором времени привалит денюжек и он рассуждает:
発泡酒やめてビールにしたり
おきにの芋焼酎毎晩飲んだり
Как я понимаю:
Хаппосю (это такое недопиво) перестану пить, буду пить пиво.
Обожаемое(думаю что おきに от 気にする) картофельное сётю (что-то вроде нашей водки) буду пить каждый день.
Я правильно понимаю перевёл したり и 飲んだり, т.е. это сочинительная форма "буду пить и то, и другое". Есть ошибки? И может я неверно интерпретировал おきに?

И вот ещё фраза не совсем мне понятная:
手え出しちゃったりして
Контекст тот же, но уже по отношению к другому напитку. Что это значит? Тоже вариация "буду употреблять", т.е. буквально "буду прилагать руку"?

>> №8864  

Ммм, исповедь алкаша.

>発泡酒やめてビールにしたりおきにの芋焼酎毎晩飲んだり...

"Забиваю на игристые вина, выбираю пиво, жру каждый день пойло от Окини и т.д."
発泡酒 игристое вино
やめて прекращаю
ビール пиво
にする выбираю
おきにの芋焼酎 Водка из батата "Окини", (имена не переводятся)
毎晩飲む пить каждый вечер

>手え出しちゃったりして

Руку-у высуну и...
手え Рука
{出しまいましたりして...}
出す высовывать
しまいました один из вариантов: произойдет что-то в будущем
したりして "и далее и..." или показатель многократности действий.

Смотри разделы грамматики:
動詞て形、にする、しまう、動詞た形り、~りする

Не силен в русском, да и уже не особо нужен.

>> №8866  

>>8864
Спасибо за помощь и особенно за указание на грамматику.
Насчёт 発泡酒 и 芋焼酎, думаю, не стоит их переводить буквально, ибо Хаппосю таки является недопивом, а не игристым вином, а Сётю всё-таки не совсем водка, ибо техпроцесс изготовления несколько отличается.

И насчёт "Окини", ты уверен что это именно имя? Я вот порылся в гугле и выплыла довольно правдоподомная мысля, что там 置きに, т.е итого "Забью на Хаппосю, буду брать пиво и через раз буду пить Сётю каждый вечер", что думаешь?

Насчёт 手え出しまいました, возможно ли это трактовать как "в будущем возможно руки дотянуться и до <...>"?

>> №8869  
> там 置きに

Нет, потому что после него идет の. Я бы сказал, что おきに это или имя собственное, или сокращенное お気に入り.

> 手え出しちゃったりして

Откуда-то будет руки высовывать, или идиома. Нужно больше контекста.

>> №8870  

>>8869
ムダにピンドンとかにも手え出しちゃったりして
ピンドン - кличка спиртного напитка (шампанское Дом Периньон). Фраза идёт сразу после тех двух.
Т.е. получается:
Возможно также перестану понапрасно тягать ручки (как аналог в русском: понапрасну глядеть) например на Дом Периньон.

Правильно?

>> №8871  

>>8870
Наоборот. Где ты отрицание нашел? "[Хоть и] без толку, но буду баловаться Дом Периньоном"

>> №8872  

>>8866 поправлю себя.

>しまいました один из вариантов: произойдет что-то в будущем

Опечатка, следует читать: しまいます

>手え出しまいました

Я, преднамеренно, вытащил руку.

>ムダにピンドンとかにも手え出しちゃったりして

бесполезно, тянуть руки к таким как Дом Периньон и другое.

>>8871 Раньше по контексту наш алкаш говорил, что покончил с винами.

Названия, как правило не переводятся, адаптация алкоголя под русский уклад -- шутка юмора, начатая тобой, не бери в голову.

По части おきに 動詞の連用形, но это бред. Не может это стыковаться с 名詞 таким образом.
Читай грамматику ~に~/~に~て
Вот пример использования как имени:
http://plaza.rakuten.co.jp/phlip/

>> №8873  

>>8871
Да, переинтерпретировал...
>>8872
Ты контекст не так понял. Алкашу привалит денег, поэтому он покончит с низкопробным пойлом и перейдёт на более дорогие напитки.
И да, все эти фразы идут вместе, извиняюсь, что сразу не привёл в таком виде:
発泡酒やめてビールにしたり
おきにの芋焼酎毎晩飲んだり
ムダにピンドンとかにも手え出しちゃったりして

Т.е. -たり относится ко всему вместе и к выбору Хаппосю, и к распитию Сётю каждый день, и <пока не понятно что> с Домом Переньон.

>http://plaza.rakuten.co.jp/phlip/

Почему ты решил что тут собственное? おきにの部屋 вполне же можно перевести как "любимая комната"(комната, которая по душе). Плюс вот ещё пример:
http://youcolor1.cocolog-nifty.com/blog/cat35787067/index.html
Сайт жуткий, но там есть фраза:

>おきにのカラーをどおぞ♪”

Что перевести собственным именем несколько затруднительно.

Так что на твой взгляд там делается с Домом Переньон учитывая контекст на твой взгляд? Просто "бесполезно, тянуть руки" смотрится несколько не логично.

И да, если что речь в тех фразах разговорная.

>> №8874  

>>8873
А, если разговорная тогда おきに=お気に入り
>>8871-кун

>> №8875  

>>8873 На будущее, постарайся приводить полный контекст, а не кусками=)

Разговорный -- другой подход-) Согласен с 8874-куном.

>ムダにピンドンとかにも手え出しちゃったりして

"Даже если бесполезно, буду тянуть руки к таким как Дом Периньон." Или если вариант 8874-куна более привлекателен, все равно смысл одинакой.

>> №8876  

>>8875
>>8874
Постараюсь впредь быть внимательней.:)

Т.е. смысл, что человек будет стремиться добывать деньги (т.е. стремиться к ним, тянуть руки) на дорогие напитки такие как Дом Переньон?

>> №8879  

>>8876 тут нет волевого стремления, чтобы пахать ради этого. Просто, будет баловаться любимой выпивкой и пивом, как только получит деньги. Пока будет хватать на это денег, дальше возможно снова перейдет на дешевку.

>> №8886  
> Пока будет хватать на это денег, дальше возможно снова перейдет на дешевку.

Зачем присочиняешь, нехороший человек?

>> №8887  

>>8886
Во-первых это был не перевод, а раскрытие смысла фразы (т.е. правильно ли я её понял) что б составить нормальный перевод. Да и к тому же японский часто слишком лаконичный и переводя на русский приходится зачастую раскрывать.

>> №8890  
Файл: 1276957921933.jpg - (85 KB, 230x700, d6096b301684.jpg)  
85 KB

Ну и как это понимать? Что значит 一言でもいい?

>> №8894  

>>8890

>一言でもいい...

Так и быть одно слово...

>> №8898  

>>8894 
— Можно одним словом… Говори…
—…
—Люблю.
正しく分かった?

>> №8900  

>>8898

  • Ну скажи мне, хоть одним словом.
  • ...
  • Люблю

Твой последний вопрос выдает в тебе русского=) Не используй того, чем не владеешь.

>> №8902  

>>8900

>Твой последний вопрос выдает в тебе русского

Почему?

>> №8903  

>>8900
”正しく分かる” Результатов: примерно 12 600 (0,15 сек.)

>> №8904  

>>8903 из них большая часть -- названия книги, а в обиходе не часто встретишь. Не говорю, что вообще не используется, но редко.

>> №8905  

Вариант >>8900-куна не очень, ибо не стыкуется с повелительным наклонением.
-Хватит и одного слова...(букв. Даже одного слова достаточно)
-Говори...

>> №8906  

>>8905
Хм. А в учебниках пишут что конструкция でもいい это разрешение переводится словом «можно».

>> №8907  

>>8904
Знаешь как говорят? Редко, но метко. Лол.

>> №8909  

>>8906
Хм, если поверить учебникам, то тогда будет лучше так:
-Разрешаю одно слово... (ну или если адаптировать "Последнее слово")

Просто умаляние "Ну скажи мне, хоть одним словом." тут не очень подходит.
>>8904
А как лучше сказать "понял исправление?" (не 8898-кун)

>> №8910  

Ещё вопрос.
飲物はジュースでもいいです。
Из напитков можно сок.
Так?

>> №8911  

>>8910
Какая-то кривая фраза, что именно не так сказать не могу, но внутреннее чутью японского подсказывает, что фраза фиговая.

>> №8912  

>>8911
Это пример из учебника, лол.
У меня складывается ощущение, что тут сидят одни непризнанные востоковеды-японисты которые давно знают японский в совершенстве, но при этом совершенно не допускают никаких вариантов тех или иных фраз.

>> №8913  

>>8912
Ну если из учебника и она правильная, то я сфейлил.
Просто でも для меня твёрдо укрепилось в значении "но, однако, хотя бы".
Учусь не по учебникам, а чуть-чуть узнаю там-сям и стараюсь много читать и слушать.

>> №8916  

>>8905 Где там повелительное? Твой вариант верен, если тот парень имеет высший статус нежели девица. А если они равны, но скорей оказание услуги для парня.
см. грамматику 動詞て形くれる
>>8909 よく分りました
>>8910

>飲み物はジュースでもいいです。

Что касается питья, даже если это сок то хорошо(дословно)

>Из напитков можно сок.
>飲み物は

можно отбрасывать, если контекст продукты питания, а не ядовитые растения.
Хотя, чаще встречается ジュースをお願いします。

>> №8921  

>>8916

>Где там повелительное?

Четвёртая основа.

>ジュースをお願いします

Ёпт, вы где японский учите?
Там «можно» не в смысле «дайте».

>> №8923  
Файл: 1276969656378.png - (437 KB, 640x868, Capture.PNG)  
437 KB

>>8921 絵を忘れました。

>> №8924  

>>8919(хех, нечаевский скан удалил)

>Четвёртая основа.

там грамматическая форма, а не 来られる

>Ёпт, вы где японский учите?

В Японии.

>Там «можно» не в смысле «дайте».

Там разрешение чего-либо.

Не дружу с Нечаевой, другой подход к обучению.

>> №8925  

>>8924

>там грамматическая форма, а не 来られる

И что? Ты хочешь сказать что нельзя говорить 言ってくれ! Там повелительное наклонение, читай грамматику.

>Там разрешение чего-либо.

И ты говоришь в предыдущем сообщении, что это обычно говорят как

>ジュースをお願いします。

Ну ну, лукавь почаще.

>В Японии.

Ой не заметно.

>> №8933  

Я думаю даже сам японец не понял что написал, но я верю в анонов и их знания в японском языке

[тут имя о ком он говарит]の味覚障害疑惑

Сможете перевести? Контекста нет, говорят о человеке.

>> №8937  

>>8933
У А подозрение на бридость.

>> №8939  

>>8925
Что я хотел сказать в своем прошлом посте:

>Там разрешение чего-либо.

Это об 飲み物はジュースでもいいです。

>ジュースをお願いします。
>Там «можно» не в смысле «дайте».

Это "можно сок, пожалуйста" и не факт, что тебе его дадут.

>言ってくれ!

そのことについては誰も何も言ってくれませんでした。
"Об этом мне никто ничего не сказал."
В упор не вижу повеления, но
もう一度言ってくれる?聞こえなかったわ。
"Можешь сказать еще раз? Я не расслышала."
うそだと言ってくれ。 "Скажи мне если это шутка."
Вообщем смотри Нечаеву, с параграфами あげる/くれる
言ってこい!
Скажи!(уже приказ)
>>8933

>[тут имя о ком он говарит]の味覚障害疑惑

Где контекст?
подозрение потери чувства вкуса [имя]

>> №8941  

>>8939

>В упор не вижу повеления

Да я сфейлил, у 来る форма повелительного наклонения 来い 

>> №8972  

Здравствуйте, это доска о японском языке?

Возник вопрос: как правильно писать слово "фап"?
В гугле нашёл
http://cookpad.com/kitchen/1727719
ファプのキッチン
но это наверное не то.

>> №8978  

Ох, этот тред меня удивляет. Слепой слепого ведет, чесслово.

>発泡酒やめてビールにしたり
>おきにの芋焼酎毎晩飲んだり
>ムダにピンドンとかにも手え出しちゃったりして

[Вот были бы у меня деньги,] вместо хаппосю пил бы пиво, да водку бы любимую из батата каждый вечерок... Ко всяким Дом Периньонам мог бы прикладываться как захочу...

>ベアと。。。一言でもいい
>喋ってくれ

Беато, ну хоть словечко скажи уже. (Это одно предложение)

>飲物はジュースでもいいです。
>Из напитков можно сок.

Так. Контекст, который в голову приходит: гость отвечает на вопрос хозяев, что он пьёт.
>>8939
Если ты считаешь, что くれる это форма 来る, то учебник надо читать тебе. Повелительное от くれる — くれ.

>> №8979  

>>8972
センズリ (千擦り)、淫手

>> №8980  

>>8979
手淫 я имел в виду

>> №8981  

>>8979
オナニ ещё.

>> №8983  

>>8972 自家発電 еще вариант на тему
>>8978 Зрячий в треде! Спасибо за то, что сделал заключение. >Повелительное от くれる — くれ
это разговорная речь

>> №9054  
Файл: 1277396484630.jpg - (2 KB, 59x188, 1.jpg)  
2 KB

Встретился такой текст:
夢の宇宙へ
Всё бы ничего, но над 宇宙 висела фуригана みらい и что-то меня это сильно смутило...
Есть догадки что это может значить? Пруф прилагается.

>> №9055  

>>9054
Такой мирай, что вообще мирай, космический мирай ёпт.
А если честно, сам не знаю.

>> №9057  
Файл: 1277400803739.jpg - (2 KB, 61x124, 1.jpg)  
2 KB

Оттуда же...

>> №9058  

>>9057
По правде говоря. Оба значат это же.

>> №9059  

>>9058
А откуда такое странное чтение?
Если с じつ ещё более-менее понятно (миграция из разговорного, хотя какого они тогда не записали это как 実に?), то вот с みらいaka 宇宙 я теряюсь в догадках...

>> №9061  

>>9059
Это не чтение. Это просто так написано.
Вот цитата из статейки 振り仮名 с вики:

>漢語で記しておいて、振り仮名はその意味の和語によってするというものも多く見られる。特に小説などの表現技法としてよく用いられる。また小説などでは、特殊な効果を狙って、全く別の振り仮名で読ませることもある。あるいは漢語で記し、それを表す外来語・外国語のカタカナ表記を振り仮名として記す技法も存在し、漫画の台詞などでもよく使われる。
>> №9155  

>>9061

>あるいは漢語で記し、それを表す外来語・外国語のカタカナ表記を振り仮名として記す技法も存在し、漫画の台詞などでもよく使われる。

Точно, было такое. 警察庁, а в фуригане - スコットランドヤード.

>> №9395  

Как правильнее переводить 小尻でいい? "Хорошо с маленькими ягодицами" или "маленькие ягодицы - хороши"?

>> №9398  

>>9395
Контекст дай. Возможен вариант "(девушка) с маленькой задницей тоже подойдет".

>> №9399  

>>9395 Второе.
Без контекста вариантов перевода over 9000.

>> №9402  

>>9398
>>9399
Женщина смотрит на зад сидящей девушки и произносит это про себя.
А почему тогда не "ва", а "дэ" стоит?

>> №9404  

>>9402

>ад сидящей девушки и произносит это про себя.
>А почему тогда не "ва", а "дэ" стоит?

Срединная форма связки です Жопа маленькая, хорошая.

>> №9406  

>>9404
Ясно, спасибо.
Вот ещё несколько предложений которые было бы неплохо посмотреть:

  • 分かんなくなってきちゃった

Человек смотрит на своё творение и неуверен что оно вышло нормальным.
Преполагаемый перевод: "Даже и не знаю..."

  • 迷走してるな

Человек говорит про себя о другом человеке, который попал в затруднительное положение.
Перевёл как: "Запутался, однако."

  • 並べ替え

Правильно ли это переводить как "сортировка"?

>> №9414  

>>9406

>分かんなくなってきちゃった

Пришел к тому, что уже не разбираюсь.

>迷走してるな

Эх, потерянный человек

>並べ替え

можно приводить в порядок, упорядочивать, сортировать

>> №9416  

>>9406

>分かんなくなってきちゃった

Твой перевод мне кажется верным. Так как у глагола куру после -тэ формы есть служебное значение «указание на развитие действия к моменту речи», «указание начала действия». Я бы перевёл «Теперь я не знаю».
>>9414
Я не специалист но значения «пришёл» там нет.

>> №9418  

>>9417
Я его читал, и по-моему я всё правильно сказал, вольный переводчик.

>> №9419  

>>9417

>Более вольный перевод: Человек пришел к такому состоянию, что уже совсем перестал понимать

Это вольное надумывание.

>> №9463  

Как правильно переводить 食べ物屋さん? Владелец ресторана? Менеджер ресторана? Или как-то ещё?

>> №9466  

>>9463
Сам ресторан, не владелец.
電気屋さん - магазин электротехники.

>> №9467  

>>9463
Cтоловая, дешёвый ресторанчик, конкретного человека тут подразумевать сложно, в столовых много людей работает. Если ввести это слово в гугл получим такие фразы:
神田駅でおいしい食べ物屋さんは?
美味しい食べ物屋さんや料理を紹介します
埼玉の食べ物屋さん
Но вот например можно сказать 鍵屋さん ключник 靴屋さん сапожник

>> №9468  

>>9463
«Едальня». Ну или более вежливо как-нибудь. Смысл в том, что это обращение к заведению. Как к примеру 八百屋さん — овощная лавка.

>> №9480  

>>9466>>9467>>9468
В том то и дело что 食べ物屋さん шло в списке конкретных профессий, так что ваши варианты не подходят. (хотя возможно там имелось в виду "работать в ресторане")

Чувствую что в стародавние времена <магазин>+さん обозначало именно продавца, держателя лавки, но потом смысл сместился ближе к месту нежели личности, т.е. что-то вроде "Пошли к человеку торгующему овощами(овощник)" превратилось по смыслу больше в "Пошли в овощной".

>> №9559  

Как перевести следующее?

文官では、初め帝国大学卒業者は無試験の特権があったが、1893(明治26)年に制定された文官任用令でそれは廃止されて文官高等試験合格者と規定され、各省の書記官、帝国大学助教授などが、武官では佐官、尉官(准士官は准奏任)が、これにあたる。

(контекст гуглится)

>> №9561  

>>9559

Чем тебе google перевод не угодил, в принципе переведено нормально

только делай jap->eng
а не jap->ru

>> №9625  

как перевести

はなまるいずむ

контекста нет, гугл переводчик не переводит

надпись написана в заголовке одного японского блога, блог ни о чем

>> №9627  

>>9625
"Ханамару" если не ошибаюсь можно перевести как цветочный(букв. круг цветов), а вот насчёт "изуму" я не знаю, может "источник"?

>> №9628  
Файл: 1280404496715.jpg - (38 KB, 526x345, i-dunno-lol.jpg)  
38 KB

>>9625
"Ханамаруизм"?

>> №9722  

Суп /тран/, я перевожу сейчас песенку黒猫のタンゴ
(текст здесь: http://www.uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=21015)
и наткнулся во втором куплете на いかれちゃって "будучи загипнотизированы", как выглядит сам глагол и его кандзи?

>> №9726  

いか・れる

  [動ラ下一]《「行かれる」の意から》
1 人に先を越される。してやられる。「またしてもやつに―・れてしまった」
2 用をなさなくなる。だめになる。「テレビが―・れる」
3 頭の働き・考え方などがまともでなくなる。「少し―・れているんじゃないか」「―・れた服装」
4 心をうばわれる。夢中になる。「一目で彼女に―・れてしまった」
>> №9826  
Файл: 1281280126875.jpg - (11 KB, 179x119, 3d custom.jpg)  
11 KB

На что ругается exe-шник?

>> №9827  

>>9826
startup отсутствует.

>> №10071  

Можете подсказать чем 夕 отличается от 夜 и почему верно говорить 今日の夜, а не 今日の夕?

>> №10072  
Файл: 1282591230127.jpg - (71 KB, 400x600, EVA_COS_005.jpg)  
71 KB

Возник такой вопрос в процессе изучения кандзи. Я ньюфаг, поэтому прошу сильно не бить за бредятину. 雷 - kaminari - гром (предположительно 神+鳴 - Звук Бога) 雷が鳴る - раскаты грома, то есть получается масло масляное же. Вообще я люблю представлять некоторые кун-ёми в чтении двух кандзей, но нигде в учебниках такой расшифровки не встречал. Другой пример из этой серии 省 (всматриваться в себя) - kaerimiru, 帰+見. И по смыслу подходит же. Это что-то типа нашего "подушка" или только моё воображение?

>> №10075  

>>10072
Почитай историю как кандзи пришли в Японию и всё поймёшь. И нет, это не твоё воображение.
雷が鳴る можешь понимать как "звучит звук богов", т.е. это не раскаты (сущестивтельное), а имено процесс звучания (существительное + глагол).

>> №10076  

>>10071
夕? Оно самостоятельно вообще не используется сейчас. Или ты имел в виду 「ゆうべ」?
ゆうべ означает "вечер", а также - きのうの夜, в этом случае оно пишется как 昨夜.
夜 это собственно ночь, период, когда солнце зашло.

>雷が鳴る - раскаты грома, то есть получается масло масляное же.

Да нет, всё в порядке. Вот ещё примеры, из того что смог вспомнить:
湖=水海
志す=心指す
試みる=心みる
慮る=思ん計る
承る=受け給わる
蝕む=虫食む

>> №10080  

>>10072

> 雷 - kaminari - гром (предположительно 神+鳴 - Звук Бога)

Очень прикольное замечание, я тоже сталкивался.

貫く = 面抜く
清い = 気良い
赴く = 面向く
傾く = 方向く

итд.

>> №10081  

>>10076 упс не заметил тебя.

Кстати, это по-моему не является субъектом каких-то дебатов. Например, 偏る пишется альтернативно как 片寄る, а 承る - как 受け賜る. В Едикте у них вообще совершенно одинаковые определения, что намекает на их синонимность.

>> №10084  

>>10076

>試みる=心みる

Всегда это подозревал. Как бы ещё это интерпретировать? Смотреть душу (сердце) = проверять, испытывать? Бред какой-то.

>> №10086  

>>10084
Хм, ну вот кто-то написал по этому поводу так:
こころみる(試みる)って、自分の心を見ながら、遣ってみること、です。

>>10080
А что касается 清い = 気良い, то тут у меня есть сомнения. 気 это всё-таки китайское заимствование. Думаю, это き скорее родственно 生, как, например, в слове 生娘 или 生粋.

>> №10091  

Какой-то странный в оппике кандзи 語, вы не находите?

>> №10092  

>>10091
Первый раз видишь?

>> №10093  

>>10092
Да. Это такое альтернативное написание?

>> №10095  

>>10093
Почему альтернативное? Есть разные стили письма и есть печатный стандарт.

>> №10096  
Файл: 1282675877271.gif - (11 KB, 200x200, 14105200.gif)  
11 KB

>>10093

> Это такое альтернативное написание?

Так пишется с руки (первая черточка косо или вообще вертикально)

http://kakijun.main.jp/page/14105200.html

>> №10098  

>>10093
Тебе ещё предстоит узнать об упрощённом китайском письме. :3

>> №10100  

ひぐらしのなく頃に
なく - 鳴 или 泣?
Исходя из контекста, скорее 鳴, но общеизвестный перевод таки ”плачут”. Это намеренная неопределенность в названии?

>> №10102  

>>10100
В википедии уже про это написано.

>> №10132  
Файл: 1282943968985.gif - (2 KB, 133x117, nigori.gif)  
2 KB

Сырно,я тут недавно взялся за изучение нихонго.Как различать эти дзи и дзу,блин?!

>> №10134  

>>10132
Этимологически: там, где дзи или дзу появляются в результате озвончения ти и цу соответственно, там ставятся ぢ и づ, в остальных случаях じ и ず. Если я правильно понимаю вопрос.

>> №10135  

>>10132
И еще в 続く — づ, и, может быть еще в каких-нибудь словах, которые просто надо запомнить.
Японского не знаю, ололо, но если что — меня поправят

>> №10144  
Файл: 1282993630120.jpg - (39 KB, 581x364, Hiragana.JPG)  
39 KB

Начал изучать японский, простите за неоригинальность :3.. Столкнулся со странностью: слог ва хираганы в учебнике почему-то пишется как ха. Например: これ >は< 私の猫です - kore wa watashi no neko desu ka (из русского учебника на wikibooks). Ожидал, что ва должно писаться так же, как на пике, который рилйтед. Объясните?

Теперь буду частенька захаживать в этот тредик

>> №10145  

>>10144

>...watashi no neko desu

selffix

>> №10146  

>>10144
А полуркать? Этот вопрос элементарен.

Но так и быть, в первый и последний раз на такой глупый вопрос: когда は стоит в роли падежного указателя, то он читается как "ва"

>> №10147  

>>10146

Упс, и правда, об этом вскользь в скобочках упоминается в самом учебнике, видимо, пропустил. Уж такую инфу могли бы и на более видном месте написать.

>> №10148  

Поливанов-кун, если は стоит после падежной частицы に, то она никакой роли не несет, а служит лишь усилением?

>> №10152  
Файл: 1283006826952.jpg - (282 KB, 600x848, 118537649.jpg)  
282 KB

Как приавильно писать хираганой duzu? Нагуглил, что du пишется как づ. У Нечаевой (по крайней мере, в той главе, где даётся ряд на Т/Д) этого не было. У той же Нечаевой предписывается писать zu после つ как づ. Но на ромадзи-то написано duzu, а не dudu и не zuzu, это не значит, что нужно писать разные слоги? Короче говоря, как же всё-таки пишется это duzu: づづ или づず?

>> №10154  

>>10152
По хепберну づ = ず = zu | ぢ = じ = zi
Но из-за двоякости, ты не можешь ввести оба без проблем.
Поэтому пиши tuduku и не мучайся. Читаются такие слоги все равно одинаково.

>> №10156  

>>10154
Да, я на компе всегда пишу в кунрейсики, проще как-то. Меньше букв набирать.
Раньше писал в хепберне, но отвык потихоньку.

>> №10157  

>>10148
C "нива" миллионы разных форм, бро.

>> №10207  

Чтобы получить прилагательное с принадлежностью достаточно ли этих символов? 方の

>> №10418  

Привет, ычаньки. Решил в кои-то веки почитать японский грамматический словарь и не смог. Помогите с этим предложением, я очень долго на него смотрел, лазил в разные словари, но кажется не особо хорошо понял.

>話し手が主体的な立場でおこなう依頼・命令・推量・意志・主張などの理由を述べる時に使う。

Мой вариант перевода:
Используется при изложении причин приказов, предположений, воли, утверждений, которые выражает говорящий с субъективной точки зрения.
Что мне непонятно:

  1. 話し手が主体的な立場でおこなう - это определение к 依頼・命令・推量・意志・主張? Или 話し手 тут подлежащие? То есть *«Используется, когда говорящий излагает…»
  2. Как тут перевести おこなう? Он имеет значения выполнять, проводить, делать, действовать, но в русском языке приказы можно отдавать, предположения и утверждения делать, волю выражать или исполнять, просьбу вообще можно либо выразить либо обратиться с ней, короче вы поняли :3.

Если что, то это объяснение употребления союза から

>> №10420  
Файл: 1284715140976.jpg - (57 KB, 500x500, 1280755778162.jpg)  
57 KB

>>10418くん не единственный счастливый обладатель такого словаря.

>話し手が主体的な立場でおこなう依頼・命令・推量・意志・主張などの理由を述べる時に使う。

1)тут 話し手 подлежащее без вариантов.
2)Атак же "совершать, осуществлять"
Используется когда говорящий с субъективной точки зрения выражает причину совершения: желания, приказа, предположения, намерения, утверждения и др.
Не дрочу на терминологию...who cares
практик-кун

>> №10421  

>>10420
Спасибо.

>> №10456  

Здравствуйте снова, на этот раз я решил почитать про ので В принципе всё понятно кроме одного предложения, но приведу всю статью.
前の節で述べたことが原因や理由となって後ろの節で述べることが起こるということをあらわすのに使う。 前の事柄と後ろの事柄の因果関係が客観的に認められるものである場合に用いられる。そのため、後ろにはすでに成立したことや成立が確実なことが来るのがふつうで、話しての判断を根拠にした上での命令などの表現は用いられにくい。
Мой перевод таков:
Используется для того, чтобы указать, что изложенное в придаточном предложении стало причиной, а изложенное в главном происходит. Употребляется в случаях, когда причинно следственная связь между главным и придаточным предложениями объективно усматривается. По этой причине в главном предложении обычно описывается то, что уже произошло или то, совершение чего точно наступит,..........
А вот дальше не смог. Разложите, пожалуйста по полочкам 話しての判断を根拠にした上での命令などの表現は用いられにくい。
И ещё вот это: 成立が確実なことが来る Тут が来る это типа になる?
Оказывается ので вежливее から

>> №10463  

>>10456

>話しての判断を根拠にした上での命令などの表現は用いられにくい。

Выглядит неестественно (досл: тяжело использовать), когда описывает приказы и прочее, в основе которых лежит решение говорящего.

>И ещё вот это: 成立が確実なことが来る Тут が来る это типа になる?

Га куру - это про предложение. Мол за этой конструкцией часто идёт уже свершившееся и то, что точно свершится.

>Оказывается ので вежливее から

Формальнее. Смотри на них как например на "поэтому" и "за этим следует, что".

>> №10465  

>>10463

>Формальнее. Смотри на них как например на "поэтому" и "за этим следует, что".

Не соглашусь, потому что я почитал ещё несколько статеек найденых в интернете и там было сказано, что нодэ делает выражение мягче и вежливее. А кара же более чётко выделяет причину.

>> №10466  

Даже вот пруф приведу:
「から」を使うと理由を強く言っている感じがします。だから、柔らかく丁寧な感じを出すために、「ので」を使うほうがいいのです。自分のことでも、客観的に伝えることができるんですね。日本語はそのような表現を好みます。
「気分が悪いので、休ませていただきたいんですが・・・」
http://pub.ne.jp/iries333/?entry_id=617485
Кстати, можно дословно разобрать вот это: 話しての判断を根拠にした上での命令
Никак не могу увидеть там "лежит в основе".

>> №10468  
Файл: 1284985222129.jpg - (74 KB, 686x499, 1284985051409.jpg)  
74 KB

>>10456 Или разбирай пояснения на блоки и потом смотри их в том же словарике или переезжай на другую литературу, по- легче. Хотя, сам смотри=)

>話しての判断を根拠にした上での命令などの表現は用いられにくい。

Тяжело используется выражение такое как приказ, сделанное на основе после заключения говорящего.
~上で после
根拠にした上で (名詞・な形容詞+にする) сделанное на основе после
話し手の判断 суждение говорящего
話し手の判断を根拠にした上で сделанное на основе после заключения говорящего.
читай внимательней ниже в словарике, пример.
(誤)時間がないので急げ (Не верно)
(正)時間がないから急げ (Верно)
"Времени нет, поэтому поспеши!"

Разница ので и から...значение одинаковое. Первое веет женственностью и мягкостью. Позднее будет у тебя там раздел о вежливой речи, там и ответы.
практик-кун снова на связи

>> №10469  
>self-fix
>~上で после

или в значении что-то вышестоящее, выше...Ну, ты понял-)
Удачи!
тот самый 10468-kun

>> №10470  

>>10468
Спасибо.

>Первое веет женственностью и мягкостью. Позднее будет у тебя там раздел о вежливой речи, там и ответы.

Ну да оно более мягкое, а потому и кажется японцам более вежливым, формальным, поэтому его часто использую при разговоре с начальником, учителям и т. д. Я ещё в справочнике Лаврентьева нашёл, что оно смягчает приказы.

>или переезжай на другую литературу, по- легче

Да легче уже некуда)

>> №10471  

>>10466
я так интерпретировал 上で+根拠
根拠 это основание, базис, причина для чего-то
А уэ (де) Б - это значит (в этом случае), что мы делаем Б после того, как закончим А, причём Б есть следствие из А или зависит от А.

приказ, который даётся на базе решения говорящего.

>> №10472  

>>10471
感謝いたします。

>> №10473  
Файл: 1284992299532.jpg - (142 KB, 912x1332, fu23379.jpg)  
142 KB

~と見られている/~と言われている
вроде, указывает на общее суждение/мысли большого кол-ва людей. Поправьте если не так.

彼は将来、首相になる人物と見られている。
Он в будущем это, несомненно, человек который станет премьером.
先進国の経済成長は、もう頭打ちだと言われている。
О развитии экономики лидирующей страны уже говорят высокие цены.

>> №10474  

Как же трудно японский дословно переводить. Ещё раз прочитав объяснения >>10471 и >>10468 перевёл так:
話しての判断を根拠にした上での命令
Приказ после того, как суждение говорящего сделали основой (причиной) [для него]. Это же получается что на русский переводится с конца. И как эти японцы понимают свой язык? Нелинейный до ужаса.
Не думайте, что я такой тупой и понять не могу, смысл до меня ещё давно дошёл, просто хочется разобраться в тонкостях употребления, чтобы самому потом так хитро говорить :3

>> №10475  

>>10473
先進国の経済成長は、もう頭打ちだと言われている。
Я бы это перевёл как:
Говорят, что экономический рост развитых стран уже достиг предела.
Я наркоман?

>> №10476  

>>10474
Линейный он, линейный. Только кусочно и с конца. :3

>>10475
А вот тут имхо хитрой грамматики нет. Всё по словарным значениям.

>> №10565  

Такой вопрос, мужички
分かったか "Понял?"
分かったよ "Понял!"
Как передать возмущенный возглас "Понял?!"
?
分かったよね приходит на ум

>> №10570  

Помогите с фразой:
宿題を終えようとしています。
Всё никак не могу понять почему "заканчивает" здесь написанно так странно...

>> №10571  

>>10565-кун будет тупым гайдзином, если будет возмущенно говорить "понял?!" в то время когда ему дают понять что он не прав. Одного "分かりました" или "すみません" вполне достаточно. Можешь так же сказать: わかったわかった わかったよ(жен.:わかったわよ)Но всем пофиг

>> №10572  

>>10570

>宿題を終えようとしています。

Я заканчиваю домашнее задание.(оно пока еще не завершено)

>> №10573  

>>10572
Не, как оно переводится я понимаю, просто не могу проследить путь от 終える до 終えようとしています.

>> №10575  

>>10574
Что ты сказал? Повелительная форма?

Во-первых, повелительная форма для глагола 終える - это 終えろ
А во-вторых 終えよう - это побудительная форма этого же глагода. (Мол давайте сделаем, я собираюсь сделать и далее в этом духе)

Но и это ещё не всё, потому что побудительная форма + とする превращается в "я пытаюсь сделать ххх".

Поэтому в предложении >>10570 написано нифига не заканчивает, а пытается закончить с домашкой.

Не, ну что за советчики пошли, вообще страшно за /tran/. Куда иккю-куны то убежали?

>> №10577  

>>10575
Спасибо, то что надо!

>> №10578  

Такой вопрос:
Что всё-таки значит широко известное さよなら?
Как-бы привычный перевод это "прощай", т.е. фраза при расставании насовсем, но всё чаще встречаю его использующимся просто в значении "пока". Так как всё-таки правильнее будет переводить?
Буду благодарен, если просветите что оно значит на самом деле и желательно разъясните его этимологию.

>> №10579  

>>10571
Э, лолшто? Я тащемта и спрашивал именно про грубую просторечную форму, без всяких "машьта", употребляемую в соответствующих случаях, а не кода интеллигентно дают понять неправоту. Но за ответ спасибо

>> №10580  

>>10575

>Куда иккю-куны то убежали

Кстати да, уж некому нам по голове дать в последнее время

>> №10583  

>>10578
Сначал линки:
http://gogen-allguide.com/sa/sayounara.html - этимологический словарь
http://pub.ne.jp/iries333/?entry_id=1491758 - пост про слово в блоге
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa5291326.html - вопросник

Конечно, лучше бы вам попытаться прочитать самим и понять, за одно и практика будет, но в двух словах.
1) Произошло от 左様なら - "если согласен"
2) Достаточно вежливое
3) Больше письменное
4) Безусловно, более употребимо в смысле расстаёмся навсегда, чем またね с сотоварищами, но употребляется и в смысле "расстаёмся на небольшое время".

>> №10584  

>>10579
В каких таких случаях?

Ты объясняешь кому-то что, то но тот упорно не понимает или не пытается понять?
Тогда обычно говорят 人の話聞いてる?

>> №10587  

>>10475
Ты прав.
>>10473>>10476
Вы нет.

>> №10588  

>>10583

>高校ぐらいまでで、先生と生徒の間で使う別れの挨拶というふうに教えています。

Забавно, то-то я думал чего это ученики повсеместно прощаются с учителями...

>> №10664  

広くんは高校生だと思います.

Что это может значить?

>> №10666  

>>10664
Точнее, какую роль выполняет там da

>> №10667  
Файл: 1286224230580.jpg - (151 KB, 663x934, So_boring____by_strange_fox.jpg)  
151 KB

>>10666
И как сделать из этого отрицательную форму? То есть, "Я думаю, Хиро-кун не студент"?

>> №10669  
Файл: 1286227450170.jpg - (21 KB, 512x384, 1-2.JPG)  
21 KB

>>10664
Это уж совсем просто, ну ей богу
"Я думаю что хиро-кун - ученик старшей школы"
(студент - гакусэй, а у тебя - ко:ко:сэй - "старшеклассник")
>>10667
"Я думаю что Хиро-кун не ученик старшей школы"
広くんは高校生ではないと思います.

>> №10671  

или "Не думаю, что Хиро старшекласник"
広くんは高校生だと思いません。

>> №10672  

>>10671
Скажи, приятно чувствовать себя знатоком с равнении с нубами? :3

>> №10673  

Стыдно...Потому что, быть в окружении нубов, чувствуешь себя центровым.

>с равнении с нубами?

Анон сам не далеко ушел.

>> №10674  

>>10673

>Потому что, быть в окружении нубов, чувствуешь себя центровым.

あら、ロシア語が下手ですね。
будучи в окружении нубов, чувствуешь себя центровым」の方がいいと思います。
:3

>> №10675  

>>10674

>あら

女性発見
それともお釜かな

>> №10676  

>>10675

>お釜かな

トラプです。 :3

>> №10681  

>>10669
Спасибо?
То есть だ это сокращение от では ?

僕は肉料理より魚料理の方が味があっさりしているから好きですが、生の魚は食べたことがないんです。
Что здесь?
Вообще после китайского японский кажется шарадами какими-то, ещё и справочника нет годного. Спаси, анон.

>> №10682  

>>10681

>То есть だ это сокращение от では ?

だ это です в простом стиле.
僕は肉料理より魚料理の方が味があっさりしているから好きですが、生の魚は食べたことがないんです。
Мне нравятся рыбные блюда, так как они более лёгкие, но сырую рыбу не пробовал (не приходилось есть).

>> №10683  
Файл: 1286272322779.jpg - (337 KB, 1075x626, Just_Another_Day_by_strange_fox.jpg)  
337 KB

>>10682
Спасибо.
А зачем yori дублируется nohouga? Или я опять что-то не понимаю.

>> №10684  

>>10682
более лёгкие по сравнению с мясными
fix

>> №10685  

>>10683
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/compare.html

>> №10687  
Файл: 1286274812610.jpg - (169 KB, 526x1000, Caught_in_Lightning_by_strange_fox.jpg)  
169 KB

>>10685
Мерси.
И последний дурацкий вопрос на сегодня (я надеюсь).
Как сделать отрицание с существительным и дэсё? То есть из "Хирокун ва ко:ко:сэй дэсё" сделать "наверное, не ученик"

>> №10688  

>>10682

>То есть だ это сокращение от では

По какому учебнику ты занимаешься?
Правила образования отрицательной формы и соответствующих изменений связки везде дают достаточно быстро.
Сложноватые у тебя предложения, как для обучалки, разберись пока с простыми, без всякой субстантивации и причинно-следственных.

>> №10689  
Файл: 1286275329252.jpg - (15 KB, 304x384, Осака в папиной шапке.jpg)  
15 KB

>>10687
Никаких премудростей.
広くんは高校生ではないでしょう.
Хиро-кун-ва ко:ко:сэй джя най дэсё:

>> №10692  

>>10682
"Легкий" здесь — ложный друг переводчика. В европейской культуре "легкая еда" означает легко перевариваемую еду, а японские あっさり/さっぱり(した味) означают простой, ненавязчивый вкус.
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/あっさり/m1u/

>> №10693  

>>10692
Ваш полный вариант перевода пожалуйста, словарями мы все пользоваться умеем. ИМХО тут это значит лёгкая еда.

>> №10696  
> словарями мы все пользоваться умеем

Непохоже. У тебя черным по белому написано, что があっさりしている. А 味 — это уж точно не "еда".

Мне нравятся рыбные блюда, так как у них более простой, легкий вкус, чем у мясных, но сырую рыбу я не пробовал (не приходилось есть).

>> №10697  

>>10696

>Мне нравятся рыбные блюда, так как у них более простой, легкий вкус, чем у мясных

Бредик.

>Непохоже. У тебя черным по белому написано, что 味があっさりしている. А 味 — это уж точно не "еда"

Я не дословно переводил.

>> №10698  
> Я не дословно переводил.

FYI: это называется "отсебятина".

>> №10699  

>>10696
Что такое простой вкус? Какой тогда сложный? Что такое лёгкий вкус? Что такое тяжёлый вкус? Для меня эти словосочетания ничего не значат. А лёгкая еда сразу ассоциируется с салатиками там всякими или рыбой той же, введи в あっさりした料理  гугле получишь рецепты лёгких летних блюд.

>> №10700  

>>10698
Ты наркоман.
肉料理より魚料理の方が味があっさりしているから
По сравнению с мясными БЛЮДАМИ рыбные БЛЮДА более лёгкие.
БЛЮДА = ЕДА.

>> №10701  

>>10699
Мясные блюда тоже бывают легкими в нашем понимании. Насчет легкого и т.д. вкуса — примени тот же гугль. Кстати, противоположностью легкому вкусу будет скорее плотный вкус. Это хорошо видно в описаниях вин и пива, да даже тех же сигарет.

>> №10702  

>>10700
Оу срсли? Тебе написано, что разница между 肉料理 и 魚料理 в том, что у последней 味があっさりしている. Куда ты дел 味?

>> №10703  

>>10702
Как для тебя трудно доходит:
味があっさりしている я перевожу как лёгкий (о еде). ВАКАРИМАСИТА КА?

>> №10704  

>>10703
до тебя
instant fix

>> №10705  

>>10703
Я понимаю, что ты это так переводишь, и утверждаю что это ошибка.

>> №10706  

>>10703>>10705
Вернутся иккю/никю куны, получите по жопе.
Алсо, аргументация 10705-куна выглядит убедительнее судя по всему таки простой вкус.

>> №10709  
Файл: 1286304192371.jpg - (342 KB, 1100x690, Expendable_by_strange_fox.jpg)  
342 KB

>>10688
По некоторым причинам последнее время не занимался и всё забыл. А к завтра надо перевести много всего, чтобы не получить по попе. Поэтому столько вопросов. Буде переживу завтра, вернусь на десяток уроков назад и буду учить.

>> №10710  

Смотрите ссылку >>10692-куна, там все расписано о вкусе.
あっさり(と)

  1. (しつこくなく〉 simply

*あっさりした simple; brief; light (軽い); plain (平淡な)
*あっさりした色 a plain color
*あっさりした食べ物 light food.
2. 簡単に〉 briefly; 〈訳なく〉 easily; 〈潔く〉 with (a) good grace
*あっさり片付ける dispose of 《a matter》 lightly; dismiss 《a matter》 out of hand

>> №10711  

>>10705 > >>10710

>*あっさりした食べ物 light food.
>> №10712  

>>10705
Слово 味 там не играет роли, и всё словосочетание в целом означает лёгкую еду. Почему еда с лёгким вкусом не может называться лёгкой? Смотри на всё предложение в целом а не складывай перевод из кирпичей.

>*あっさりした食べ物 light food.
>あっさり/淡泊(たんぱく)/さっぱり
>[共通する意味]★味が薄くてしつこくないさま。
>あっさりした料理が食べたい

ВЫВОД: в понимании японцев лёгкая еда эта та, у которой простой, ненавязчивый вкус.

>> №10713  

>>10712 Что-то, типа: легкое послевкусие или натуральный вкус без сильно выраженного вкуса специй. Хотя, речь может идти о количестве калорий. Японцы тоже болеют диетами.

>> №10714  

К тому же контекст решает. Бурление говн происходит от неполноты представленной картины.
10713くん

>> №10715  
> ВЫВОД: в понимании японцев лёгкая еда эта та, у которой простой, ненавязчивый вкус.

Согласен. (Словарь тоже согласен:

夏はあっさりした食べ物のほうがいい
I prefer light [lightly-seasoned] food in summer.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/1203/m0u/あっさり/)

А в нашем понимании легкая еда это та, которая легко переваривается — после которой не надо пригоршнями глотать фесталы и мезимы. Поэтому если некто переведет японскую "легкую еду" нашей "легкой едой", он просто обведет вокруг пальца ничего не подозревающих читателей.

>> №10717  

>>10715
Таки соглашусь с тем, что перевод лёгкая еда неточен, но всё же это тонкий смысловой и культурный нюанс, и даже в статье в данном случае lightly-seasoned (слегка приправленный) стоит в скобках как уточняющее словосочетание. :3

>> №10719  
> всё же это тонкий смысловой и культурный нюанс

Не выкидывать же его на этом основании.

>> №10726  

Евгений Дмитриевич, что может значить фраза: 脱ぎっぷりがハンサムね。
Весь диалог:

  • いらいらする!服くらい自分でぱっと脱ぎなさい、ぱっと!ほら!
  • あらあら。Nちゃんってば、脱ぎっぷりがハンサムね。
  • だって、女同士ですよ!それに今更恥ずかしがる必要なんかないでしょう!
>> №10727  

>>10726 Хентайщик-)

>脱ぎっぷりがハンサムね。

манера раздевания искусная.

>> №10729  
> ハンサム
> искусная

facepalm.jpg

>> №10731  

>>10729
Блядь, сука, не передать словами как меня раздражают такие уёбки, как ты, которые найдут ошибку (?) у кого-нибудь и просто что-нибудь высирают вроде "facepalm" или "ну ты и лох", нет чтобы указать и поправить, обязательно нужно показать своё высокомерие. Съеби отсюда, пидор. 死ね!

>> №10737  

>>10731
Соглашусь.

>> №10740  

>>10737
Семен Семеныч, подписаться забыли-с.

>> №10741  

>>10731
Все верно сказал.

>> №10752  

>>10731
Тащемта, согласен.

>> №10758  

Помогите перевести 平面構成 в контексте рисования, картин.
Ни словари, ни гугл не помогают...

c:how поддерживает

>> №10759  

>>10758
Ах да, примерный перевод я так думаю что-то вроде "абстрактной живописи" (картинки в гугле говорят о том же), но я сильно не уверен.

>> №10760  

>>10758
А что там переводить? "структура поверхности" или "строение поверхности".

>> №10761  

>>10760
См. >>10759
Тут именно о картинах, искусстве идёт речь.
Алсо, ты переводишь буквально и не думаешь о том, что у сочетаний может быть другой смысл.

P.S.:Словарями мы все (почти) умеем пользоваться.

>> №10764  

>>10761
Словарями пользоваться научились, а гуглом - нет.
Буквально вторая ссылка:
http://www.weblio.jp/content/%E8%89%B2%E5%BD%A9%E6%A7%8B%E6%88%90

>> №10765  

Это называется "композиция" по русски.

>> №10767  

>>10764>>10765
Спасибо за помощь.
Ссылку схоронил, ибо как раз нужны были переводы всяких художественных терминов.

>> №10769  

Проверьте точность перевода (с японского на русский):
日本人は桜とても好きで、大勢の人が家族や友達と一緒に、桜の名所に花見に行きます。
Японцам очень нравится сакура и много людей вместе с семьями и друзьями ходят на ханами в известные места с сакурой.
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんでください。
В каждом сезоне есть различные торжества, поэтому Анна и Сергей наслаждайтесь пожалуйста японской природой и временами года.

>> №10770  

>>10769

>桜とても好き

Аноны, а почему здесь нет частицы после 桜?

>> №10772  

>>10770
Потому что я опечатался :3

>> №10788  
Файл: 1286673929864.jpg - (59 KB, 550x550, 1258088886035.jpg)  
59 KB

Можно я тут поупражняюсь в переводе японских новостей, а кто-нибудь может меня проверит? :3 Начну с заголовка:
関越道で多重事故 14人搬送
Это очень урезанная версия заголовка, переведу криво и дословно: На скоростной магистрали Канъэцу множественные аварии. 14 человек транспортированы.
Полная версия выглядит так:
関越道で車10台絡む事故、14人を病院搬送
На скоростной магистрали Канъэцу столкнулись (сцепились) 10 автомобилей. 14 человек госпитализированы.
По поводу 絡む, нужно ли проявлять переводческую смекалку или лучше оставить его словарное значение "сцепляться"?
Далее текст новости:
9日午後11時25分頃、埼玉県所沢市城の関越自動車道上り線で、乗用車約10台が絡む事故が発生した。
9-го октября в 23:25 на линии скоростной магистрали замка г. Токородзаваси в преф. Сайтама, ведущей в столицу, произошло происшествие в котором столкнулись 10 пассажирских автомобилей.
所沢市消防本部によると、男女14人が病院に搬送され、うち男性1人が大けが。
Согласно главному отделению пожарной охраны города Токородзаваси 14 человек были госпитализированы, среди них один мужчина тяжело ранен.
県警高速隊によると、現場は3車線の直線道路で、所沢ICから東京方面に約400メートル。
Согласно дорожной полиции место происшествия это трёхполосная прямая магистраль, протяжённость от Токородваси до Токио примерно 400 метров. (что-то маловато или я как-то не так понял, 所沢IC - 打ち間違いでしょ)
県警高速隊 я правильно понял, что это дорожная полиция?
当時、周辺は雨が降っており、路面は滑りやすくなっていたという。
В настоящее время в данном районе идут дожди дожди, поверхность дороги стала скользкой.
Ну что, мне зачёт? :3
P. S. http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101010-00000108-yom-soci

>> №10791  

>>10788

>関越道で多重事故 14人搬送
>Это очень урезанная версия заголовка, переведу криво и дословно: На скоростной магистрали Канъэцу множественные аварии. 14 человек транспортированы.

Японцы всегда так сокращают заголовки. Это фирменная фишка. Вот к ним надо применять смекалку.
Транспортированы? makes no sense же
Скорее "На тракте Канэцу большое ДТП. 14 человек госпитализированы"

>Полная версия выглядит так:
>関越道で車10台絡む事故、14人を病院搬送
>На скоростной магистрали Канъэцу столкнулись (сцепились) 10 автомобилей. 14 человек госпитализированы.
>По поводу 絡む, нужно ли проявлять переводческую смекалку или лучше оставить его словарное значение "сцепляться"?

Караму в таких случаях имеет смысл "затрагивать".

>Далее текст новости:
>9日午後11時25分頃、埼玉県所沢市城の関越自動車道上り線で、乗用車約10台が絡む事故が発生した。
>9-го октября в 23:25 на линии скоростной магистрали замка г. Токородзаваси в преф. Сайтама, ведущей в столицу, произошло происшествие в котором столкнулись 10 пассажирских автомобилей.
>линии скоростной магистрали замка

скорее в районе этого городка по-моему

9 октябоя в 23:35 в районе города Токорозава префектуры Сайтама произошло крупное ДТП с участием 10 автомобилей на вьезде на скоростную магистраль Канэцу.

>所沢市消防本部によると、男女14人が病院に搬送され、うち男性1人が大けが。
>Согласно главному отделению пожарной охраны города Токородзаваси 14 человек были госпитализированы, среди них один мужчина тяжело ранен.

угу-с, в этом духе

>県警高速隊によると、現場は3車線の直線道路で、所沢ICから東京方面に約400メートル。
>Согласно дорожной полиции место происшествия это трёхполосная прямая магистраль, протяжённость от Токородваси до Токио примерно 400 метров. (что-то маловато или я как-то не так понял, 所沢IC - 打ち間違いでしょ)
>県警高速隊 я правильно понял, что это дорожная полиция?

IC - Interchange (если словари отказывают - гугли и пытайся догадаться)
а 所沢IC - это там: (есть карта) http://kosoku.jp/ic.php?ic=%E6%89%80%E6%B2%A2
По информации дорожной службы, в настоящее время (эти машины находятся) от 所沢IC (я хз как перевести это чудо) на 400 метров в сторону Токио.

>当時、周辺は雨が降っており、路面は滑りやすくなっていたという。
>В настоящее время в данном районе идут дожди дожди, поверхность дороги стала скользкой.

Да, что-то в этом духе, вот только больше это предложение по-моему пытается объяснить причину.

>Ну что, мне зачёт? :3

Зачёт, молодец.

>> №10792  

>>10791
直してもらって、ありがとうございました。

>на вьезде на скоростную магистраль Канэцу.

Хм, вародай врёт получается про 上り線?
のぼりせん【上り線】(ноборисэн)〔1;695;16〕
[железнодорожная] линия, ведущая в центр (столицу).

>所沢IC (я хз как перевести это чудо)

Посмотрел в лингво, получается что это перекрёсток Токородзава. Ну по карте и видно, а я уж было подумал, что японцы опечатались.

>> №10797  

>>10792
Я её вообще прочитал как あがりせん и додумал, мой фейл, ты прав.
Смысл про полосу, которая ведёт в столицу.

>> №10798  

>>10792
Но называть перекрётском пересечение обычной дороги с магистралью язык не очень поворачивается, они на разных уровнях находятся потому что.
Скорее пересечение больше пойдёт.

>> №10800  

>>10798
interchange (дор.) = развязка [мультитран]

>> №10807  
Файл: 1286723585607.png - (98 KB, 1549x1056, Untitled1.png)  
98 KB

ЕОТ и она хочет тату с чем-то из пикрилейтеда. Вариантов много, так что нужен совет и разъяснения людей с языком знакомых. Предпочтение отдает кане.

>> №10809  
Файл: 1286725157263.png - (24 KB, 400x1200, nikubenki.png)  
24 KB

>>10807
Любое из этих слов будет смотреться на чъей-то заднице абсолютным идиотизмом.
Разве что кроме レミニセンス - могут подумать, что это название какой-нибудь группы.

Лично от себя рекомендую написать пикрелейтед (肉便器)

>> №10811  

>>10809
Йычую, отличная татуха получится.

>> №10812  

>>10809
Предсказуемый ответ. А теперь можно высказать что-нибудь более полезное? Тату не на жопу, если вас это успокоит.

>> №10814  

>>10812
Пусть делает "бака" латиницей.

>> №10815  

>>10807

>совет и разъяснения людей с языком знакомых

Совет: не делать тату c "мотняффыми закорючичками".

>> №10816  
Файл: 1286733416408.jpg - (29 KB, 500x300, 00nhkxyn.jpg)  
29 KB

Азиатам латиница/кириллица, наверное, кажется "мотняффыми закорючичками".

>> №10817  

>>10815
Это ее выбор. Я лишь хочу, что бы не получилось какого-нибудь 肉便器. Так здесь кто-либо знает и может объяснить, что лучше выбрать из 10807 пика?

>> №10818  

Они все будут смотреться одинаково глупо, так что можешь спокойно выбирать на свой вкус.

>> №10819  

>>10816
На этой планете латиница уже никому не кажется экзотикой.

>> №10823  

>>10816
>>10819
Ещё как. http://www.youtube.com/watch?v=zxA1nXUruII#t=2m49s

>> №10824  

Почему некоторые не могут додуматься до того, что иероглифы это вообще не экзотика. В Японии и Китае они ВЕЗДЕ: в туалетах, в меню ресторана, на пачке с презервативами.

>> №10840  

Рекомендую корейский. Всякие 유 смотрятся как стильные человечки. И тян будет элитарней херок с кандзи на жопе.

>> №10848  
Файл: 1286825451200.png - (8 KB, 397x197, тп.png)  
8 KB

Рекомендую.
傻屄

>> №10849  
Файл: 1286826326016.png - (2 KB, 86x199, wangbadan.PNG)  
2 KB

Не слушай этих мудаков, советующих непристойности.
Бери пикрелейтед 王八蛋

>> №10850  

>>10848>>10849
А вот и ханьские выблядки повылезли. Вас не звали, идите дальше кроссовки шейте.

>> №10852  

>>10850

>Вас не звали, идите дальше обучайте соседние полудикие народы письменности и другим достижениям культуры.

為了偉大的正義批改一下

>> №10853  

>>10852
Что, такой 尻痛, что помогают только воспоминания о славных былых деньках? Больше-то нечем утешаться, да? Шуруй-шуруй.

>> №10854  
Файл: 1286859514866.jpg - (28 KB, 500x341, 200609081125248cebe.jpg)  
28 KB

>>10853

>> №10856  
Файл: 1286868575223.jpg - (45 KB, 520x353, iamthepresident.jpg)  
45 KB

>>10853
Китайские государственные облигации по своей надежности вплотную приблизились к американским, сообщает Bloomberg. Стоимость кредитных дефолтных свопов (страховки от дефолта) по китайским долговым обязательствам сроком на 5 лет за минувший месяц упала на 29 базовых пунктов до 56 пунктов ( то есть составляет 0,056 процента).
Для сравнения, аналогичные свопы (CDS) для облигаций США котируются на уровне 46 пунктов. Для Великобритании эта цифра составляет 60 пунктов, Франции – 76 пунктов, а России – 141 пункт.

Столь хорошие показатели Китая объясняются устойчивой финансовой позицией второй по величине экономики мира. Государственный долг составляет всего 22 процента от ВВП, тогда как в США – 94 процента, во Франции – 85 процентов, а в Великобритании – 82 процента.

При этом Китай обладает крупнейшими в мире золотовалютными резервами, объем которых составляет 2,5 триллиона долларов и многократно превышает размер внешнего госдолга. Такой баланс позволяет Китаю беспрепятственно расплачиваться по любым обязательствам в течение длительного времени.

Резервы Китая формируются за счет положительного торгового баланса, который находится в значительном плюсе последние 20 лет. В 2009 году профицит составил около 300 миллиардов долларов. Он формируется, в частности, за счет торговли с США.

В свою очередь, США и страны Европы из-за кризиса стремительно наращивают госдолг, расходуя средства на поддержку экономики. В некоторых крупнейших государствах размер обязательств за последние несколько лет удвоился.

>> №10871  

Помогите с фразой:
常人離れ
Правильно ли перевести это как "необычный человек"?

>> №10872  

>>10871

В общем - да, но:

  • это несколько круче, чем просто "необычный". "Незаурядный человек", например.
  • это слово необязательно говорится про человека. Например (спонсор примеров - Google): 常人離れした歌詞 - незаурядная песня 常人離れした高い知能 незаурядный высокий интеллект и т.д.
>> №10874  

>>10872
Благодарствую!
Думаю, самое то в моём случае будет "экстраординарный человек".
В дополнение ещё один вопрос:
奨励賞 как правильнее переводить "поощрительный приз" или просто "приз, грант"? Склоняюсь к первому варианту, но гугл тянет в сторону второго.

>> №10875  

warodai.ru даёт:
しょうれいしょう【奨励賞】(сё:рэйсё:)〔2;61;10〕поощрительная премия.
Тут всё дело в том, что это премия, а не приз.

Поощрительный приз это в моём понимании приз, который выдаётся тем, кто не занял по-настоящему призовых мест.
Поощрительная премия - премия тем, кто показал хороши успехи.
Так что по смыслу это действительно ближе к гранту, как я понимаю.

しょうれいきん【奨励金】(сё:рэйкин)〔2;61;9〕
[поощрительная] денежная премия; субсидия;

>> №10918  

есть такое русское слово землянин, состоит из двух частей, "земля" - планета, и "нин" - 人 - человек

>> №10919  

>>10918
Что?

>> №10936  

Какое отношение фраза 泣きっ面に石だね имеет к пчёлам?
Всё никак не получается понять...

>> №10937  

Потому что оригинальный вариант - 泣きっ面に蜂
http://zokugo-dict.com/21na/nakitturanihachi.htm

>> №10939  

>>10937
И снова спасибо!

>> №11084  

Правильно ли переводить 探してて как "в процессе выискивания"?

>> №11085  

Это одназначно сокращение от 探していて, но как это переводить - без контекста сказать совершенно невозможно.

>> №11086  

>>11085
Полная фраза:
いっつも何か面白いこと探してて
Говорят о человеке который всякой фигнёй постоянно мается.
Т.е. "Он всегда ищет что-нибудь интересное"?

И ещё параллельно вопрос:
Пословица ヘタなテッポも数撃ちゃって переводится как "Плохое ружьё после множества выстрелов тоже попадает"?

>> №11087  

>>11086

>Т.е. "Он всегда ищет что-нибудь интересное"?

Да, но там подразуемвается какое-то продожение.

>ヘタなテッポも数撃ちゃって переводится как "Плохое ружьё после множества выстрелов тоже попадает"?

Сама поговорка звучит как 下手な鉄砲も数撃てばあたる и действительно примерно так переводится.
Твоя же фраза переводится скорее как "Как говорится, и плохое ружьё иногда попадает". (ちゃ это сокращение от てば)

>> №11089  

>>11087
Спасибо за ответы!

>Твоя же фраза переводится скорее как "Как говорится, и плохое ружьё иногда попадает". (ちゃ это сокращение от てば)

Ну про って это понятно, просто забыл удалить.
А там подразумевается, именно что плохое ружьё возможно да и попадёт после большого количества выстрелов, или что-то наподобие нашего "Раз в год и палка стреляет"?

>> №11099  

>>10918
Также есть дворянин, гражданин, и много других слов на -нин, означающих человека. Интересно, имеет ли это общие корни с 人.

>> №11102  

>>10918
>>11099
Очевидно, что нет. Там суффикс анин/янин, а не нин. Хватит вам уже, омичи.

>> №11108  

>>11102
Разбор на морфемы ни о чем не говорит. Или ты слово камикадзе тоже считаешь незаимствованным, только потому что все это слово - один корень, а не два ками-кадзе?

>> №11120  

>>11102
Да ты и сам из Омска, видать. Суффикс там "н".

>> №11127  

>>11102
>>11120
Вообще я в шоке, надо сказать. Меня учительница учила, что суффиксы разбиваются в зависисмости от наличия всяких производных, то есть в нашем случае тут два суффикса ян и ин, т.к. Земл-я, земл-я-нин, гражд-ан-ск-ий, гражд-ан-ин. А тут гуглю, и оказывается, о ужас, существуют суффиксы анин-янин. 10 лет назад моя учительница повесила бы за такое.

>> №11128  

>>11127
поправка, земл-я-н-е, земл-я-н-ин, насчет этого слова >>11120-кун прав, а насчет остальных двух - нет.

>> №11129  

>>11128
блеать, туплю, насчет остальных тоже прав.

>> №11150  

Правильно ли переводить 前の机に出して帰ってください как "Передайте, пожалуйста, назад по рядам"?

>> №11151  

>>11150 Глагол многофункциональный, из контекста виднее. Толи вытащить, толи передать, толи показаться-)

>前の机に出して帰ってください как "Передайте, пожалуйста, назад по рядам"?

まえの~ передний
前の机に出して передайте на передний ряд(ы)или стол(ы) и...
帰ってください пожалуйста, вернитесь на свои места.
Судя по всему это продукт двойного перевода с русского на лунный и обратно, хотя who cares

>> №11152  

>>11150
Вряд ли. Это дословно "положите на переднюю парту и вернитесь".

>> №11153  

>>11151
Не, фраза православно ниппонская. инфа 100%.
>>11152
Хм, дословный перевод с небольшой допилкой вполне подойдёт.
Мне почему-то взбрело в голову, что 帰って относится к передаваемым предметам.

c:wow радуется оперативности и осведомлённости тран'а вместе со мной.

>> №11154  

Если было бы про предметы, ты было бы かえして (причём 返して).帰る ведь 自動詞.

>> №11155  

>>11154
Твоя правда.

С учётом туманого контекста остановился на варианте:
"Передававшие работы вперёд - вернитесь, пожалуйста, на свои места."
Поправьте если что меня.

>> №11156  

>>11155
Передайте на передние столы и вернитесь, пожалуйста. Я бы сказал.

>> №11157  

石庭を写真で見た時、石は十四こしかありませんでした。どこから見ても十四こしか見えないそうですね。
こしか - это что?

>> №11159  

>>11157
Это 個+しか
Видимо, иерог 個 ещё не прошли к этому уроку.

>> №11160  

>>11152>>11153>>11155>>11156
Да вы все наркоманы.
帰る как возвращаться на свои места не используется никогда. Только 戻る.
帰る - это идти домой.
А предложение звучит как передавайте свои работы вперёд и валите отсюда.

>>11159
А его не всегда и пишут иероглифом.

>> №11165  
Файл: 1288214779699.jpg - (19 KB, 254x253, tulle.jpg)  
19 KB

>>11157
コシカだよ!

>> №11182  

Какой аналог в русском языке у 勉強会? Курсы повышения квалификации?

>> №11183  

Ненене, совсем не то.
勉強会 это когда несколько студентов/школьников собираются вместе, чтобы помогать друг другу делать домашку или готовиться.
Онеме не смотришь штоле?

>> №11184  

>>11183
В том-то и дело что собираются серьёзные дядьки и тётьки связанные своей профессиональной деятельностью и идут на эту встречу, и само-собой никакой домашки у них и помине нет.
Жизнь в Японии и за пределами аниме существует.

>> №11185  

>>11184
То, что ты описал, я бы назвал семинаром.

крокодил

>> №11187  

>>11184
Тем не менее, смысл тот же самый - "собираться вместе, чтобы учиться (заниматься)". Семинар, кстати - ゼミ
На чанах аниме является контекстом по умолчанию во всех вопросах про японский. Про серьёзных дядек надо либо упоминать отдельно, либо говорить в другом месте

>> №11281  

Евгении Дмитричи, помогите понять японских братьев по разуму.
Значит так, есть один диалог, с музыкотреда на дваче:

> 今回のオススメ教えてくれよ~?
> > もっと丁寧に頼めば教えてやらん事もない
> ずっとファンでした。
> あなたのオススメを私も聴いてみたいです。
> 教えてもらえませんか?

Как я понимаю, анон просит посоветовать ему музыки, его просят уточнить реквест, он отвечает "посоветуйте, что сами будете слушать".
А теперь собственно вопрос: как перевести самое последнее предложение?

>> №11282  

>>11281
Нет, ему говорят попросить повежливее.

>教えてもらえませんか?

Не посоветуете ли?

>> №11283  

>>11282
Спасибо, теперь стало понятней.

>> №11342  

Проверьте, пожалуйста, перевод одного диалога (с японского).
Конекст: на строке один рабочий что-то уронил и другой на него из-за этого разозлился и начал ему говорить, что лучше бы он нормально работал, тут приходит начальник (長) и завязывается разговор
長:いいカゲンにしねェか!! ケンカしてるヒマがあったら、仕事しろい!! 納期が迫ってんだ。 ノルマの遅れが取り戻せねェぞ ウチみたいなちいさな土建屋ァボッとしてたらすぐ潰れんだ。 判ってんのか?
男:なんだよ ドジった奴を注意した俺が悪者かよ、オッサン?

  • А ну-ка прекратить. Если у вас есть время на ругань, то за работу! Срок оплаты уже близко. Отклонения от нормы не принимаются. Если наша маленькая похожая на семью строительная компания оплошает, то нам конец.
  • Что? Я, кто дал пару советов тому, кто напортачил, плохой, начальник?

Жирным выделил то, что больше всего не понял.

>> №11343  

>>11342

>納期が迫ってんだ。

Сроки поджимают.

>ノルマの遅れが取り戻せねェぞ 

Если сейчас норму не выполнить, потом не наверстать!

>ウチみたいなちいさな土建屋ァボッとしてたらすぐ潰れんだ。

В маленьких строительных фирмах вроде нашей, стоит один раз спустя рукава сделать - сразу обанкротимся.
(参照:ホッとく=ほっておく=放っておく)
"похожая на семью" - совсем неверно.
うちの - "наш" うちみたいな - "такой, как наш"

>判ってんのか?

Понял?

>男:なんだよ ドジった奴を注意した俺が悪者かよ、オッサン?

Да что такое! Я сделал замечание тому, кто напортачил, а теперь я и виноват, что ли? (おっさん мне никак адекватно не перевести, так что нахрен его)

>> №11345  

Селлфикс (текст не читал, сразу отвечал):
Там не ほっといたら а ほっとしたら
Т.е. "если расслабиться":

>ウチみたいなちいさな土建屋ァボッとしてたらすぐ潰れんだ。

В маленьких строительных фирмах вроде нашей, стоит один раз расслабиться - сразу обанкротимся.

>> №11347  

>>11343

>ノルマの遅れが取り戻せねェぞ 
>Если сейчас норму не выполнить, потом не наверстать!

А можно чуть дословнее?
>>11345
Каким образом хотто преваратилось в ботто?

>> №11348  

>>11343

>Я сделал замечание тому

Кстати, 注意する это не замечание делать, а советовать, предупреждать (не делать что-либо).

>> №11350  

>>11347

>Каким образом хотто преваратилось в ботто?

Таким образом, что я испортил себе зрение разглядыванием иероглифов. Мне ужасно стыдно. Мало того, что сначала неправильно написал, так и ещё поправил с ошибкой.

ぼっとする - что-то вроде "быть рассеянным", "считать ворон" и т.д. Это, конечно, гораздо лучше подходит к тексту.
"Будем считать ворон - сразу развалимся".

>ノルマの遅れが取り戻せねェぞ

Дословно: Опоздание [в выполнении нормы] не вернуть (наверстать).

>>11348

>Кстати, 注意する это не замечание делать, а советовать, предупреждать (не делать что-либо).

У 注意 вообще много значений, и "делать замечание" в них тоже входит, как мне думается. Вот пример из гугла:

>看板壊し、注意した店員を殴る 盛岡の消防士を逮捕

"Арестован пожарник из Мориока, который сломал и вывеску и ударил 注意した продавца"
Мне кажется, здесь лучше всего годится перевод "сделавшего ему замечание продавца".

>> №11352  

>>11350
Прощу прощения за дотошность, но там же が, 遅れ действие выполняет. То есть тогда получается "не наверстается", или у глагола 取り戻す есть какое-то особое управление?

> 注意 вообще много значений, и "делать замечание" в них тоже входит, как мне думается. Вот пример из гугла:

Да, пожалуй. Я тоже думал о варианте "замечание", но во фразах до этого это самое 注意 в адрес того, кто уронил, звучало так: 金もらいたくて働きに来てんならいっぱしに腰すえてやれっつってんだ。 Если ты работаешь тут потому что хочешь получить деньги, то сконцентрируйся и работай нормально как все.
Ну вот собственно поэтому я и выбрал "совет".

>> №11354  

>>11352

> или у глагола 取り戻す есть какое-то особое управление?

Не у 取り戻す, а у 取り戻せる. Потенциальная форма, поэтому и が

>> №11355  

>>11354
Точно! Как-то я это проглядел, теперь стыдно мне. -_-

>> №11360  

Помогите перевести два предложения, пожалуйста.
精巧で緻密《ちみつ》なつくりをしているなあ、と熱した頭で考える。
А здесь я даже 薄賭い в словаре не нашел.
薄賭いのではっきりとは見えないけど。
Это из ゼロの使い魔, который даже переводили на русский, но не хочется искать, и думаю здесь мне дадут более точный перевод.

>> №11361  

>>11360

>精巧で緻密《ちみつ》なつくりをしているなあ、と熱した頭で考える。

Надо же, как тонко и тщательно сделано - думал я разгоряченной головой.

>А здесь я даже 薄賭い в словаре не нашел.

Это же явная ошибка OCR, должно быть 薄暗い

>薄賭いのではっきりとは見えないけど。

Хотя из-за полутьмы видно было не очень хорошо.

>> №11362  

>>11361
Спасибо.

>> №11363  

уверен, перевод этого видео доставит
http://www.youtube.com/watch?v=oxXSlMN4Rr0

>> №11364  

>>11363
Там английские сабы есть, ничего доставляющего я в них не заметил. А что это такое? На никовидео тоже мелькало.

>> №11367  

Это машинный перевод (двукратный китайский-японский, как я понял), зачитанный вслух. Звучит местами ужасно глупо, местами просто как белиберда. Наверное, японцам смешно.

>> №11411  

Профессор, расскажи баке, как пользоваться словарем и вообще, как найти кандзи в словаре, если нет фуриганы.

>> №11412  
Файл: 1289326432189.png - (55 KB, 418x656, Clipboard01.png)  
55 KB

>>11411
Вариант 1, не требующих никаких заний об иероглифах кроме того, что они могут состоять из элементов, Яркси.

1) Разбиваешь иероглиф на элементы
2) Ищешь в яркси по элементам.

Вариант 2, требущий более-менее знания как писать иероглифы (ты можешь написать почти все радикалы с правильным порядком черт).
1) Рисуешь иероглиф в IME Pad.
2) Ищешь нарисованный иероглиф в словаре.

Вариант 3, требущий планшет или планшетный компьютер и vista\7 ultimate версии (ну или японской версии). В общем японский языковой пакет поставить надо. (Не локаль)
Это даст возможность пользоваться японским рукописным вводом. Это удобнее, чем IME Pad, потому что он понимает не только отдельные иерглифы, но и слова, а ещё умеет хенканить. Разумеется, иероглифы надо уметь писать правильно более-менее.

>> №11414  

>>11412
どうもありがとう。

>> №11415  

>>11412
Или нарисовать иероглиф в japanese.nciku.com, там хоть хуем рисуй, скорее всего распознает.

>> №11416  

>>11415
В IME Pad тоже даётся куча вариантов, там найти легко, но все равно базу знать надо немного по-моему чтобы рисовать.

А рукописный ввод просто позволяет делать это быстро, потому что он адаптирован под это уже.

>> №11417  

>>11416

>но все равно базу знать надо немного по-моему чтобы рисовать.

консноязычие вперёд

надо немного знать базу рисования кандзей

>> №11429  

Посоветуйте хорошую книгу по грамматике среднего уровня. Желательно с кандзевыми примерами. Прочитал полностью http://japan.msun.ru/japan/ucheba/safina_4.html
Также прочитал первые 100 страниц "Практическая Грамматика Японского Языка." Лаврентьева Б.П. и понял, что ничего не запомнил и скучно.

>> №11436  

>>11411
Помимо упомянутого, поиск по SKIP методу хорош(вдвойне хорош, если он используется одновременно с поиском по элементам).

Основное - отличать горизонтальные иероглифы от вертикальных(ср. положение 山 в 岸 и 岬) и уметь более-менее считать кол-во штрихов. (? stroke в данном контексте переводится как штрих? )

Радикалы знать не обязательно, лишь желательно.

Правда для "кашеватых" иероглифов без вертикального/горизонтального расположения элементов(為,国) skip плохо подходит. В третьей группе[回園国 и прочие обрамления] он лишь немногим лучше поиска по кол-ву штрихов.
Для 4-ой группы совсем отвратно.

>> №11439  

>>11436
А-а-а. Кто-то ещё пользуется бумажными словарями иероглифов?

Подсказка: карманные словарики с рукописным вводом появились давно.

>> №11440  

>>11436
Черты это называется, а не штрихи.

>> №11480  

Не подскажите как перевести сэккаку да моно? (возможно написал неправильно)

>> №11481  

>>11480
Зависит от контекста.

Что-то типа. Да это же (потому что, раз уж) специально (я сделал для тебя, ты сделала для меня, А сделал для Б).

>> №11492  

Вдруг стало интересно:
"キタ" в キタ━━━(゚∀゚)━━━!! что-нибудь значит, или это просто кусок JIS-арта?

>> №11494  

>>11492
キタ=来た

>> №11495  

>>11494
Эээ... Этого человечка пишут на футабе в пустом посте. Ну то есть, например, когда постится картинка без сопроводительного текста.
Что в таком случае будет обозначать "来た"? Что-то вроде нашего "доставлено"?

>> №11500  

>>11495
Что-то в этом роде. Можно вообще не переводить, это почти что "НЯ━━━(゚∀゚)━━━!!"

>> №11502  

キター! это вроде "Да!", "Есть!", "Ура!"
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%AD%A5%BF%A1%BC

>> №11531  
Файл: 1290181035117.jpg - (125 KB, 800x557, kamaz_1_01.JPG)  
125 KB

Или пикрилейтед.

>> №11532  
Файл: 1290181848655.jpg - (22 KB, 512x384, i_came.jpg)  
22 KB

Скорее больше походит на это.

>> №11534  

Нубский вопрос:
Чем отличаются 借りました и 借りていました?

>> №11536  

>>11534

>借りていました

Действие "брать в займы" как факт и как процесс.

>> №11537  

>>11536
То есть:
借りました "одолжил"
借りていました "закончил одалживать" с упором на факт окончания процесса успешного одалживания
借りています "одалживаю" в длительном времени

Правильно?

>> №11538  
>借りていました "закончил одалживать" с упором на факт окончания процесса успешного одалживания

Да нет там обычно никакого упора. Просто "одалживал", "держал у себя"

>> №11539  

>>11538
Так чем оно тогда отличается от 借りました?

>> №11540  

彼女は女の子に宿題について説明しています。
Можете объяснить, почему после домашнего задания стоит に, а не が, например?
И что значит тут ついて?

>> №11542  
>чем оно тогда отличается от 借りました?

借りました - одолжил
借りていました - одалживал, был одалживающим.

>彼女は女の子に宿題について説明しています。
>Можете объяснить, почему после домашнего задания стоит に, а не が, например?

1) Если бы было が, то 宿題 стало бы сказуемым. Получается, что дом задание объясняет что-то.
2) Это по сути единая конструкция: послелог について - "касательно", "относительно", "про", и т.д.
3) について здесь можно заменить на を

>> №11543  
Файл: 1290203264541.jpg - (58 KB, 384x400, 1290087730457.jpg)  
58 KB

>>11542
Благодарностей тебе!

>> №11649  
Файл: 1290674816771.jpg - (326 KB, 1000x734, 6c86b85dd5519d1bfe7db9a468a8588ab9adc8b4.jpg)  
326 KB

Сап, Евгений. Что бы не плодить треды спрошу тут.
Тут такие дела: учу я японский, дополз до глаголов. И тут меня посетил такой лётчик, какого у меня в жизни ни разу не бывало. По сравнению с прилагательными с их "ку аримасен" и "ку куте" - глаголы вообще какой-то кошмар. Может кто-нибудь мне более доступным языком пояснить, как этими глаголами пользоваться? Я вроде понял, что что-то там с второй основой (или окончанием? Там где последний слог с "и" в общем), но как строить отрицание так и не понял. Евгений, помоги пожалуйста.

>> №11651  

Ну ты спросил... Весь японский тебе вкратце не рассказать?

Если ты объяснения в учебнике понять не смог, почему ты думаешь, что поймёшь здесь? Перечитай ещё раз, поделай упражения. Спряжение глаголов в японском очень простое, "не понимать" там нечего.

Вообще, отрицание образуется из: "первая основа" + "най"
Первая основа это та, которая на "а" кончается.

>> №11652  

И еще одно: учи сначала простую речь, так лучше поймешь структуру языка. Вежливую успеешь потом.

>> №11663  
Файл: 1290724107205.jpg - (342 KB, 910x1160, 1286309959442.jpg)  
342 KB

http://rghost.ru/3381247
Простите за нескромный реквест, но не мог бы кто-нибудь перевсти мне эту песню? И если можно, текст на японском. Если что, это эндинг SoreMachi. С меня тысячи нефти.

>> №11666  
Файл: 1290760460181.gif - (656 KB, 345x345, 311.gif)  
656 KB

>>11663

Я в шоке. Пишется ゴハン, а читается エビ.

>> №11667  

>>11666
Вут?
Кстати да, встречал в названиях блюд えび, но всегда считал, что это "креветка"...

>> №11668  

Лол.
"гохан" это "еда". А еда для кальмарки - и есть креветки.

>> №11675  

Как перевести "車もそれほど走ってないし"? "Да и с машинкой тоже не побегаешь"?

>> №11676  

"Да и машина тоже не особенно бегает"

>> №11679  

Хасиру о машине — ехать.

>> №11680  
Файл: 1290832536235.jpg - (5 KB, 200x191, bugeyes.jpg)  
5 KB

что за форма -te naishi? し в конце что делает? Союз "и" что-ли?

>> №11681  

>>11680
し в конце логически оформленных предложений перечисляет причины с точки зрения говорящего.
В данном предложении у говорящего есть что-то кроме машины, что вызывает его недовольство.

>> №11686  

Я начал изучать японский по Танаке Неко и мне не стыдно. Единственное переделываю "си" в "ши" и "ти" в "чи" в процессе изучения. После планирую взяться за Нечаеву.

Просто хотел сказать это лол!

>> №11687  

>>11686
Oh し~, not this shit again.

>> №11688  

>>11686
Самое крутое в хэпбернофажестве — это не писать безграмотно, а рассказать всем в интернете, что ты так пишешь.

>> №11689  

>>11688

да сито ти говорись

>> №11690  

Вы только посмотрите, хепбёрнопедик уже и по-русски грамотно не пишет.

>> №11691  

>>11689
Всегда удивляло насколько не хватает мозгов упоротым хепбернофагам, что б применять в качестве "аргумента" искаженную русскую речь. И да: "шиница шидела и шмотрела на чикайущие чйасы" О применении системы транскрипции предназначенную для английского языка в русском тексте я промолчу, ибо ещё один на всем надоевшую тематику не нужен.

>> №11693  

>>11691>>11690>>11688
хрена вы его кормите?

>> №11697  

Правильно ли переводить 何だ как "Ах вот оно что!"?

>> №11698  

>>8860
Есть ли что называется эталонный перевод у фразы そんなことになってんなら早く言えばいいのに ?

>> №11701  

>>11697 Нет
>>11698 Ты сам хоть понял, что сказал? Намешал все в кучу. "Если такое произойдет, то лучше скажи сразу".

>> №11702  

>>11701

>Нет

А как тогда правильно? Про контекст и всё такое я понимаю, но помочь не могу, поэтому буду благодарен за объяснение что оно значит и наиболее частые переводы

>> №11703  

>>11701
Чёрт. Скопипастил там не глядя, оригинальный вопрос про эту фразу:
ふつつか者ですがよろしくお願いします
Как понимаю это шаблонная фраза очень вежливой речи, поэтому интересно может есть какой-то устоявшийся её перевод?

P.S.: А та фраза не моя, а японская, в контексте я перевёл её как "Раз такое случилось, то лучше было сразу сказать".

>> №11704  

>>11701

> >>11697 Нет

Очень даже да. Сказанное с соответствующей интонацией, оно будет означать именно это.
例: 何だ、そういうことか。

>Есть ли что называется эталонный перевод у фразы そんなことになってんなら早く言えばいいのに ?
> >>11698 Ты сам хоть понял, что сказал? Намешал все в кучу. "Если такое произойдет, то лучше скажи сразу".

Вряд ли он это сам написал. Перевод "если такое произойдёт" - совсем неправильный. В этой фразе видна редукция:
なってんなら = なってるなら = なっているなら
Дальше, 早く言えばいいのに - дословно "было бы хорошо сказать пораньше, а [ты не сказал]". Т.е. говорящий эту фразу уже понял, что "дела" творятся, и укоряет собеседника: "мог бы сказать пораньше", а не угрожает ему, как получилось у тебя.

Так что более близкий к тексту перевод будет выглядеть так: "Раз происходят такие дела, мог бы и пораньше сказать!"

>>11703

>ふつつか者ですがよろしくお願いします

Это вежливая фраза, которую говорит (будущая) жена, обращаясь к родителям (будущего) мужа.
Что-то вроде "Хоть я и такая неопытная, прошу вас относиться хорошо".

>> №11705  

Да, в принципе, эту фразу может не только жена говорить, а вообще любой человек, приходя в новое окружение, но как правило, это фраза именно молодой жены.

>> №11706  
Файл: 1290983814694.jpg - (187 KB, 600x1101, 1288417803636.jpg)  
187 KB

>>11704
И снова спасибо!

>> №11708  

皿に盛られた貧乏臭いスープとパンが痛々しいが、さっきあれだけ笑わせてもらったのだから、チャラである。
Полная тарелка бедняцкого супа и хлеб это прискорбно, но (дальше путаюсь) только потому что позволила мне так посмеяться, прощаю. Поправьте, если не так.

>> №11712  

>>11708
Всё в целом правильно.

>皿に盛られた貧乏臭いスープとパンが痛々しいが、

Полная тарелка бедновато выглядящего супа с куском хлеба представляли собой жалкое зрелище,

>さっきあれだけ笑わせてもらったのだから、チャラである。

さっき - Только что, недавно
あれだけ - настолько, так сильно
笑わせてもらった - посмеялся, (дословно: получил то, что меня рассмешили).
チャラである - одно другое компенсирует; квиты; и т.п.

Дословно мне сложно всё это вместе связать по-русски, а менее дословно будет так:

Полная тарелка бедновато выглядящего супа с куском хлеба представляли собой жалкое зрелище, но недавняя комедия это компенсировала.

>> №11714  

>>11712

>笑わせてもらった - посмеялся, (дословно: получил то, что меня рассмешили).

А я думал, составной глагол с もらった означает действие в направлении к говорящему, что-то типа "(ты) дал (мне) посмеяться"

>> №11717  

>>11714
Так я об этом и говорю.
Просто с точки зрения японского, сказуемое тут не "ты", а "я", так что перевод "я получил от тебя" более близок к дословному.

>> №11719  

То есть подлежащее.

>> №11738  

Правильно ли переведено?
吸っちゃおうかな
"Покурить ли?"

>> №11740  

あなたは部屋暗くして眠れる派ですか?
Что здесь означает 派? Что-то вроде "из тех"? Т.е. в итоге: "Ты из тех кто предпочитает спать в тёмных комнатах"?

>> №11744  

>>11738
да
>>11740
ага, показывает группу людей, кому что-то нравится, кто что-то делает.

あなたは山派?それとも海派?из той же оперы.

>> №11745  

Платиновый вопрос.
Есть кандзя, надо перевести и узнать оны/куны. Как это сделать, да чтобы ещё и поудобнее было?

>> №11746  
Файл: 1291114507563.png - (30 KB, 742x213, Untitled.png)  
30 KB

派 - типа "поклонник" или "сторонник".

>>11745

> Есть кандзя, надо перевести и узнать оны/куны. Как это сделать, да чтобы ещё и поудобнее было?

См. пикредейтед. Rikaichan.

>> №11747  

>>11745>>11746
А если без лисы, то скопипастить в Яркси.

>> №11750  

>>11747
А для оперы экстеншиона или виджета нет подобного?

>> №11751  

>>11750
Есть для хрома.

>> №11757  

... だが、 警視庁から100万円の謝礼で俵頼された「ダツシユ婆」の一件だけが困難を極める。退治に挑んだ日、 ババァニ見つかり追いかけられてしまった部長の滝川言語(人面犬)の決死の噛み付き技により事件は一件落着と思われたが、ババァ生息につき未報酬との知らせが届く。
Какой-то бессвязный набор иероглифов. Помогите перевести, пожалуйста. Это из десятого выпуска "Робота" Рендзи Мураты, если кому интересно.

>> №11758  

>>11746
А есть какой-нибудь сайт/софт, где я бы мог нарисовать кандзю, а он мне бы высветил чтение этого дела? А то я не вижу иного способа как извлекать неизвестные кандзи из флешек/с картинок

>> №11759  

>>11758 http://japanese.nciku.com/

>> №11760  

>>11758
IME Pad

>> №11772  

Ну где же ты, иккю-кун?
11757-кун

>> №11773  

Помогите с разбором 泊まらせてもらってるんだ, правильно перевести как "приходится принимать приглашение остаться (на ночь)"?

>> №11774  

>>11773
Без приходится, или даже просто "остался у кого-то на ночь".

>>11757
...однако сильно нехорошо было с делом о "Старухе Доцусию", с которым меня попросили разобраться в полиции за миллион йен. Дело уже считалось закрытым с помощью исскусттва вцепляться зубами насмерть собаки с лицом человека (?), начальника подразделения Такегавы Генго (это его зовут так?), который старуху нашёл и погнался за ней, но пришло извещение, что компенсация ещё не выплачена, а старуха жива.

По-моему, что-то такое. Могу конечно ошибаться.

>> №11775  
Файл: 1291280941890.jpg - (247 KB, 1600x1200, DSC00613.JPG)  
247 KB

>>11774
Меня больше всего смутило 俵頼された и ババァ生息につき未報酬. Теперь вроде всё ясно.

>> №11804  

お世話になってるんだ
Я правильно считаю, что なってる здесь обозначает длительное время, т.е. в итоге получается "докучаю"?

>> №11805  

私は学生なので、お金がないです。
Что означает ん?

>> №11806  

>>11804
А всё, вопрос снимается:
お世話になる => お世話になっている => お世話になってる

>> №11807  

>>11804
осева ни нару ни в коем случае как докучать переводить нельзя же.
Это очень вежливое слово, которе значит, что собеседник помог вам чем-то.

>> №11808  

>>11805
Желание донести информацию до собеседника.
Ты подчёркиваешь, что это именно так.

>> №11809  

>>11805
ん - сокращение от の. В целом - лексическое баловство, не несущее особого смысла. Придает оттенок разговорности и подразумевает интонацию "вот такие вот делишки, да".

>> №11811  

>>11807
Да, просто я там сэванинару почему-то проглядел.

>> №11813  

灯台下暗し
Как перевести это на русский? Яркси выдаёт перевод "со стороны виднее", но у меня есть основания ему не доверять.
Думаю, что-то вроде "не замечать под своим носом", ибо если брать буквально "темно под маяком", правильно?

>> №11814  

>>11813
灯台下暗し [とうだいもとくらし/tōdaimotokurashi]

* (expression) can't see the forest for the trees
>> №11815  

>>11814

>перевести это на русский
>* (expression) can't see the forest for the trees

Совсем читать разучились?
Да я могу переводить с английского. И нет, мне не нужен перевод перевода

>> №11816  

>>11815
Ебанутые, ебанутые повсюду.
http://ru.wiktionary.org/wiki/не_видеть_леса_за_деревьями

>> №11818  
Файл: 1291412568817.jpg - (254 KB, 485x527, 1290893989307.jpg)  
254 KB

Какова разница между падежами は、が?

>> №11820  
Файл: 1291414161735.jpg - (100 KB, 1142x718, Безымянный.JPG)  
100 KB

>>11818
は - ударение на первую часть предложения.
が - на вторую.
Т.е.
あなたわだれですか? "вы кто?", ударение на "кто"
あなたがだれですか? "вы кто?", но ударение уже на "вы".
Вообще плохой пример, я думал лучше выйдет. Может кто получше сможет пояснить.
Алсо, помогите ньюфагу перевести.
人は罪を知る。
"Человек, познавший грех"?

>> №11821  

>>11820

>Человек, познавший грех

Я бы перевёл это как "Человек знает (свой) порок", хотя от контекста конечно зависит.

>> №11823  

ГА обозначает субъект в основном.
Например:
私がやる
ジュースが飲みたい。 Сок желаем к испитию (лол, ну это если очень дословно, чтобы показать что слово дзюсу тут субъект).
ВА задаёт тему предложения, например:
私は果物が好きではない。 Что касается меня, то я не люблю фрукты.
ここは建物が多い Что касается этого места тут много зданий.
Я вот так понимаю. Ещё есть множество УГК, в которых точно указано какой падеж использовать.

>> №11824  

>>11820

>が - на первую
>は - на вторую

Срочный ремонт.

>> №12087  

Помогите перевести, если можете:
四六時中マウスを離すことのない俺っちに、ふくよかごたわわな刺激をくれるのがこの<текст обрывается>

В принципе фраза более менее понятна, но никак не получается разобраться в ふくよかごたわわな.

>> №12088  

>>12087
ふくよか(фукуёка)〔2-384-1-19〕
: ~な пухлый, полный.

たわわ【撓わ】(тавава)〔2-221-1-62〕
: ~に тяжело (напр. нагруженный);
枝も撓わも実/ミ/がなっている ветки увешаны плодами.

ご - обычный гонорифик (хоть и не очень правильно присоединять его к ваго).

Если ещё не понятно, о чём идёт речь, можешь поискать в гугл-картинках ふくよか たわわ

>> №12090  

>>12088
Бред какой-то...

Т.е. в итоге получается "то что даёт мне кучу стимулов (работать) это...", так?

>> №12092  

>>12090
Дарит мне, 24 часа в сутки не отпускающему мышку, волнующее ощущение пышности и упругой тяжести, это ...

>> №12093  

>>12092
Благодарю!
Оказывается в фразе содержался несколько неожиданный смысл.

>> №12094  

>>12092
Где ты нашел 24 часа, любезный?

>> №12095  

>>12094
四六時 しろくじ 4x6ч=24ч

>> №12096  

>>12094
Вот здесь, милейший:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/112990/m0u/%E5%9B%9B%E5%85%AD%E6%99%82%E4%B8%AD/

>しろくじ‐ちゅう【四六時中】
>一日中。また、日夜。いつも。昔の「二六時(にろくじ)」を今の24時制に直していったもの。「―仕事のことが頭を離れない」
>> №12100  

Реквестую хелп с переводом фразы:
ご質問ありがとうございます。確認する限りはスリキズ程度のキズはございますが、折れや大きなキズは見受けられません。ご検討下さいませ。

>> №12102  

>>12100
Спасибо за вопрос. Насколько мне видно, есть только кое-какие царапины. Вмятин или каких-то больших повреждений нет. Примите это во внимание перед покупкой.

>> №12142  
Файл: 1293650882343.jpg - (24 KB, 180x320, 1.jpg)  
24 KB

>>12102
Кто-то покупает пруля.

>> №12169  

Помогите грамотно, лаконично и красиво перевести на лунный "Поедающий/пожирающий сам себя".

>> №12171  

>>12169
自体を食うもの или 自体を食っているもの

>> №12178  

>>12171
Спасибо!

>> №12190  

ちょっと質問がある。
Как по-японски на сленге называют задротов? Ну те которые эльфы 80-го уровня.

>> №12191  

>>12190
ナード? После ファック я не удивлюсь и такому.

>> №12193  

>>12190
オタク?

>> №12194  

>>12190
Если геймер-задрот, то ゲオタ.

>> №12195  

>>12193
Это скорее про анимешников, я думаю.
>>12194
Да, нужен геймер задрот. Спасибо.

>> №12196  

>>12195
Это про любых задротов, не только онимушных. Конкретно анимузадрот будет アニオタ.

>> №12198  

>>12196

>Да, нужен геймер задрот
>Конкретно анимузадрот

Восстановитель справедливости-ман

>> №12242  

Как переводится 世界そのものの少女?

>> №12244  

>>12242
"Девушка, которая есть целый мир"
Что бы это ни значило.

>> №12245  

>>12244
Спасибо, приблизительно так и полагал. Смущает только падеж no.

>> №12259  

>>12245
Но - как раз наименее смущающая часть в этом выражении. Характеристика девушки же.

>> №12260  

>>12259
の - показатель характеристики? Впервые слышу. По-моему под перевод "целый-мир-девушка" более подходит 世界そのもの少女. Хотя сейчас поискал в гугле похожее выражение и нашел 芸能界もの少女マンガ, причем одинаково употребляется и 芸能界もの少女, и 芸能界ものの少女.

>> №12261  

>>12193
Как по мне, отаку - слишком уж обиходное слово. Заурядное. Общеупотребимое. Нормальное.
Задрот, гик, нерд, не говоря уже о "эльф 80-го левела" - все это не просто разговорные слова, а почти сленговые, употребляемые, во-первых, не всеми, а во-вторых - в довольно узком круге ситуаций. Отаку - это скорее "поклонник". В стиле пресного языка новостных выпусков - "поклонник японской анимации сварил в кипятке родную мать" или "поклонник онлайн-игр продал душу за редкий в игровом мире виртуальный предмет экипировки для своего виртуального персонажа". Нужно, как мне кажется, редкое, специфическое, относительно недавно образованное и главное - лежащее абсолютно вне литературного языка, представимое лишь в неформальной речи слово.

>> №12262  

Нихрена оно не нормальное, и уж тем более не литературное. Да и использоваться оно в данном смысле стало сравнительно недавно. Изначальный неприятный оттенок оно явно теряет, но до вхождения в литературную норму ему ещё далеко.

И означает не столько "поклонник", сколько "помешанный" - на аниме, на поездах, и т.д.

>> №12263  

>>12261
Да ты долбанулся. У слова отаку нет значения "поклонник". Просто частота употребления этого слова в сфере аниме и западная популяризация сделали тебя считать это слово мягким. На деле же это "помешанный на некоей сфере деятельности", и довольно грубо.

>> №12264  

>>12262 >>12263
Разум улья.

>> №12268  

>>12260
Да просто >>12259 назвал определение характеристикой.

>> №12321  

Помогите разобраться в следующей фразе:
ああいう ユニークなのもいいわよね

Фраза в диалоге, в ответ на упоминание художественной экспозиции отличающейся своими большими размерами.
Что вообще этой фразой сказать хотят? И да, речь тут разговорная.

>> №12322  

Ах да, пока что склоняюсь к переводу "Подобная уникальность также довольно хороша, не так ли?"

>> №12323  

дословно:

Такое (ああいう) уникальное (ユニークなの) тоже (も) хорошо (いい), не так ли?.

>> №12333  

Вопрос скорее культурологический, чем языковой, но всё же спрошу тут.

В японии словом "мама" бывают называют женщин, при всяких кабякурах и притонах, выполняющих роль на подобии сутенёров. Так ли это? И где можно про это прочитать?

>> №12334  

Отзыв японца о тексте написанном мной:
1.すべての文章を読んで

文章の最後が「です」「ます」で終わっている文と、「~だ」と終わっている文が混ざっていたので、今回は「です」「ます」で終わる文書に変えました。文章を書くときは、最後の表現を一緒にしてください。

「~だ」と終わる文章は、相手が「こわい」と思ってしまうので、「です」「ます」で終わった方が相手に対する印象が良いと思います。

Я правильно понимаю, что он рекомендует чередовать です и ます с だ для выделения нужных мест? Но как правильно заканчивать предложения на だ? Просто применять вместо です?

>> №12336  

>>12334
По-моему, как раз наоборот, он рекомендует придерживаться единого стиля, и не смешивать です -ます с простыми формами. И ещё говорит, что です -ます производят более благоприятное впечатление.

>> №12337  

Поскольку предложения, заканчивающиеся на 「です」「ます」 и предложения, заканчивающиеся на 「~だ」, были смешаны, в этот раз (я) заменил в документе окончания на 「です」「ます」. Когда пишете передложение, объединяйте (смешивайте, путайте?) последний залог глагола, пожалуйста.

Если заканчивать предложения на 「~だ」, то собеседник подумает "Ковай", поэтому лучше заканчивать на 「です」「ます」, это произведет на собеседника лучшее впечатление, я считаю.

>> №12339  

Чтобы уж не разводить тредов, спрошу тут. Оформлю вопросы списочком, чтобы проще было ответить:
1)С чего стоит начать изучение языка?
2)Какой учебник\самоучитель посоветуете?
3)Реально ли заниматься самому, без помощи носителя языка или уже владеющих языком.
4)Владею самоучителем Лаврентьева, расскажите о нём, сойдёт ли для новичка?

>> №12340  

>>12339
4. Нирикаминдую, попробуй лучше Нечаеву из русских учебников.

>> №12341  

>>12340
А в чём беда с Лаврентьевым и в чём победа Ничаевой?

>> №12342  
  1. С грамматики. Мне было достаточно этого

http://japan.msun.ru/japan/ucheba/safina_4.html. Потом прокачивал скорость чтения каны по канизированным текстам, заодно выучил много слов. Потом учил иероглифы, потом много много много читал. Всё в интернете.
2. Я вообще ни один учебник не читал. Пытался, но там всё слишком скучно изложено.
3. Реально.

>> №12343  

>>12342
Хочешь сказать, что ты даже алфавит не зная учил слова?

>> №12344  

>>12343
Если ты под алфавитом подразумеваешь кандзи, то в японском и сейчас полно слов, для которых нет кандзи, которые записываются исключительно каной, многие записываются каной не смотря на то, что для них есть кандзи, а если ты подразумеваешь кану, то для изучения вышеприведенного сайта она не требуется, но кану я к тому времени знал, только читал ее очень медленно.

>> №12345  

>>12344
Вообще, я подразумевал хирагану

>> №12346  

>>12344
Погуглил, разобрался, понял.

>> №12353  

Родился вопрос, есть какие годные способы учить кану кроме прописывания и произношения вслух? Тот же английский алфавит можно выучить за пол часа совершенно незнающему языка человеку, ибо алфавит похож на наш. А здесь не могу даже никакие ассоциации провести. Расскажите, как вы учили?

>> №12354  

>>12353

Ну, сначала карточки повторял. Но выполняя упражнения по учебнику (читая и записывая) - как-то само быстро запомнилось.

>> №12360  
Файл: 1294679491122.jpg - (55 KB, 458x413, r.jpg)  
55 KB

>>12353
Заодно можешь почитать какой-нибудь интересный давно запланированный к прочтению текст. Например http://narod.ru/disk/16498506000/NHK.doc.html

>> №12362  

>>12360
Мне хватило школьной программы английского чтобы читать книги на нём, а это было около 8 лет изучения языка. Ты хоть представляешь через сколько я на лунном смогу книги читать? Верно ты выложил русский вариант, спс, пока почитаю его.

>> №12363  

>>12362
Нет, ты не так понял. Это рарджепег, внутри макрос для преобразования текста вида "Здесь я буду спрашивать у более опытных анонимов" в текст вида "Зでсь я бうду спらшивать у бおлえ опытных あのにもв". А в качестве текста для преобразования я предложил переведенный на русский Welcome to NHK.
Правда, если у тебя стоит 2007 офис, то придется поебаться, потому что макрос рассчитан на старый ворд.

>> №12364  

>>12363
Новый у меня ворд, новый. И как мне активировать сию фичу?

>> №12365  

>>12364
Сохранить как - шаблон word с поддержкой макросов
Потом открыть пересохраненный и пропустить предупреждение безопасности вверху. Дальше при попытке запустить макрос у меня вылетает ошибка, которая скорее всего связана с моей японской локалью, а у тебя скорее всего должно нормально запуститься. А лучше удали этот няшненький 2007 и поставь нормальный олдфажный.

>> №12366  

А вообще скажу тебе, если тебе самому неинтересно копаться в гугле и искать всякие интересные книжки и проги, то за японский можешь даже не браться.

>> №12367  

>>12366
Не в этом дело, сейчас сессия и я в перерывах между учёбой ичанствую, так что пока всё на уровне идеи.

>> №12368  

>>12366
А макросы в настройках включил, пересохранил как файл с их поддержкой - эффекта не возымело. С радостью бы вернулся, но с учёбой несовместим старый ворд, везде и всюду сраный docx.

>> №12369  

Все гос.учереждения с 1января 2011года должны перейти на OpenOffice. Используй его, он и с docx работать умеет.

Учить не напрягаясь, просто, надо любить предмет. Остальное само придет со временем.

>> №12383  
Файл: 1294847578000.png - (37 KB, 508x496, kanachan.png)  
37 KB

>>12363
<-- Это максимальная сложность.
http://www.mediafire.com/?hg4vc8l6bb3gir4

>> №12391  

Помогите разобраться с этой фразой:
...ありますが一見様にもお気軽に楽しんでいただける店となつております

Что то вроде "несмотря на то что <...> в нашем магазине вы с лёгкостью получите наслаждение"?

>> №12397  

>>12391

>...ありますが一見様にもお気軽に楽しんでいただける店となつております

...быть/находиться, но по виду тоже как магазин, где вы с легкостью получите удовольствие.

Контекст, советуют куда сходить затариться или достоинства магазина в мытищах?

>> №12398  

>>12397
Владелец расхваливает кябакуру в стольном граде восточном.

>> №12415  

>>12391

>..ありますが一見様にもお気軽に楽しんでいただける店となつております

..., но также является и местом (店), где без проблем могут развлечься и те, кто пришли сюда впервые.

>> №12721  

Проверьте перевод, пожалуйста:
Он взбесился и ударил её.
彼が暴走して、彼女を打った

>> №12730  
Файл: 1296474449547.jpg - (134 KB, 500x752, 1219859356023.jpg)  
134 KB

>>12721

>> №12744  

>>12721
В принципе, правильно. Хотя 暴走 скорее несёт оттенок "потерял контроль над собой". В общем, это не кратковременное "что-то вдруг нашло".

>> №12810  
Файл: 1296594195082.jpg - (17 KB, 655x90, 7e90f19efd2993305d92d0a6b6eafa8b.jpg)  
17 KB

Скажите, пожалуйста, надпись сверху - это тоже "Парки аттракционов в огне", или нет?

>> №12811  

Нет. Написано 見かけの大きさの変化…
"Изменение видимой величины", "На глаз, видимая величина изменяется..." и т.д.

>> №12813  

>>12811
Большое спасибо тебе.

>> №12964  

着いただろう=着いたろう? Какие-нибудь различия есть?

>> №12965  

>>12964

>着いたろう

Первый раз такое вижу, гугл тоже ничего не дает.

>> №12967  

Обнаружил, что в японском весьма много слов, означающих "сам". 自ら、自身、自分、自己、己 , может еще что-то забыл. Прошу знающих людей подсказать - что из этих слов чаще употребляется на практике (в разговорной речи, в письменной), что редко употребляется, а что вообще может не употребляется.

>> №12968  

>>12964
Только стилистические.
>>12965
У тебя какой-то другой гугл? Мой выдаёт 38 тысяч попаданий.
>>12967
Они почти все разные и употребляются каждое в своём случае.
自ら - самостоятельно (без принуждения, по своей воле, естественно)
自身 - сам, собственной персоной
自分 己 - это скорее "я", чем сам, хотя в переводе выражения с этими словами часто попадается слово "сам"
自己 - чаще всего встречается в составных словах, играя ту же роль, что и "само-" в русском.
自己防衛 - самооборона.
自己紹介 - представляться (называть себя).

>> №12969  

>>12968

Большое спасибо!

>> №12970  

А давайте переводить копипасту!
ね、お前ら、今日俺は江戸を散歩して「USA」のTシャツの社会民主党員を見た。じゃ、あの者を一発かまして「USAがいやだ」委曲を尽くした。日本主義が俺を燃えるから。お前ら、大和魂はだけ侍が航空母艦を撃沈して刀で戦車を切ることの日本に生きる。大和だけよ、日本主義だけよ。お前ら、外人と社会民主党員を一発かませ、大和で燃えられ、家族をこよなく愛しよう。露に堂堂に話せ。天皇陛下万歳。

>> №12974  

>>12970

>一発かまして

回し蹴り一発かまして
直した

>> №12978  

>>12974 Спасибо. А в остальном там что? Неужели правильно?

>> №12979  

>>12970

А откуда это? Блин, не хотел бы я нарваться на такого типа в Токио.

>> №12980  

>>12979
ПАЦАНЫ, Я СЕГОДНЯ ШЁЛ КОРОЧЕ ПО ЭДО И УВИДЕЛ СОЦИАЛ-ДЕМОКРАТА В МАЙКЕ С USA, НУ Я ПОДСКОЧИЛ И РЕЗКО ПЕРЕЕБАЛ ЕМУ В ЩЩИ С ВЕРТУШКИ И ПОЯСНИЛ ЕГО КРИКОМ "НЕ ЛЮБЛЮ USA", ПОТОМУ ЧТО Я УГОРЕЛ ПО ЯПОНИЗМУ, ПАЦАНЫ ДУХ ЯМАТО ЖИВЁТ ТОЛЬКО В ЯПОНИИ, ГДЕ ЕБАШАТСЯ ПО АВИАНОСЦАМ, ГДЕ САМУРАИ РЕЖУТ КАТАНАМИ ТАНКИ! ТОЛЬКО ЯМАТО, ТОЛЬКО ЯПОНИЗМ!!! пацаны ебашьте гайдзинов, фу, социал-демократов, угорайте по ямато, любите свою Семью! ГОВОРИТЕ ОТКРЫТО И СМЕЛО! СЛАВА ИМПЕРАТОРУ!

>> №12983  

ぼうやよ。
俺は二十歳だ。業界のリーダー会社に勤めているぞ。すごく綺麗な賢い彼女と付き合っている。メタルバンドのリーダー、この俺が。東京で一番最上技術的な大学で教わっているよ。警察局長達の息子達から財閥社長までの権力友達がいる。
何か威張る事があるかい、ぼうや?

>>12978
Не знаю, я сам не силён особо. Но "С ВЕРТУШКИ" - самая соль этой пасты, нельзя упускать.

>> №12986  

>>12983

"Мне 20 лет. Работаю в топовой корпорации.Встречаюсь с ужасно красивой и умной девушкой и лидер группы металлистов. Учусь в лучшем универе Токио. У меня влиятельные друзья - от сыновей полицейских начальников до финансовых воротил. Мне ведь есть чем гордится, чувак?"

>> №12988  

>>12986

>Мне ведь есть чем гордитЬся, чувак

Почему? Гугл говорит об обратном.

>> №12991  

>>12988

О чем говорит Гугл?

>> №12992  

http://tsya.ru

>> №12993  

>>12991
Ну вот например похожее http://japanese.about.com/b/2007/04/26/yuumei-jin-ni-atta-koto-ga-arimasu-ka.htm
Можно еще сказать 威張る事を持っているかい。 Хватит меня терзать, если знаешь правильный вариант, исправь и объясни, для этого же тред создан.

>> №12994  

Кстати, какие силовые структуры в Японии есть кроме сил самообороны и полиции? Типа фсбкгб что-нибудь есть?
c:we

>> №12995  

Поддерживаю.

>何か威張る事があるかい、ぼうや?

означает "Есть ли тебе чем кичиться, парниша?".

>> №12998  

Правильно ли перевёл? Прозреваю, что ошибаюсь в обоих вариантах, но не могу понять, где именно.

Я вчера не ходил в школу, потому что была суббота.
昨日土曜日だったから、学校に行きませんでした。

Прошлую неделю я был занят, потому что у меня был экзамен.
試験があったから、先週は忙しかったです。

Алсо, た-форма глагола ある (быть, иметь) - действительно あった? Или у него этой формы вообще нет?

>> №12999  
Файл: 1297012973544.jpg - (20 KB, 200x200, 12939600055.jpg)  
20 KB

Добрый Анон, переведи для разрядки простое предложение:
Контекст: девушку спрашивают, какие места в Токио она хотела бы посетить больше всего. Та отвечает, что это Гиндза и Синдзюку. И следом добавляет:
前から見たかった京都に行くことができました
Я так понял, что это что-то вроде "Смогла съездить в Киото, который давно хотела увидеть", но с контекстом как-то не вяжется.
Ещё интересует правильный перевод на русский 前から и ずっと前から.
Спасибо.

>> №13000  

>>12999

>前から見たかった京都に行くことができました

Недавно смогла съездить в Киото, который мне хотелось посмотреть.
前から - недавно (букв. перед данным моментом)
ずっと前から - давно (букв. совсем давно перед данным моментом)
>>12998

>昨日土曜日だったから、学校に行きませんでした。

Я вчера не пошёл в школу, так как была суббота.

>> №13001  
Файл: 1297013993763.jpg - (17 KB, 450x348, georgehungry7jk4qg.jpg)  
17 KB

>>13000

> Я вчера не ходил в школу, потому что была суббота.
> Я вчера не пошёл в школу, так как была суббота.

А есть разница? Алсо, я переводил с русского на японский, так что было бы интереснее узнать про правильность именно японского варианта, лол.

>> №13002  
Файл: 1297014704982.jpg - (32 KB, 448x639, 1293959729639.jpg)  
32 KB

>>13000
Большое спасибо.

>> №13005  

>>13001
"не ходил" это неграмотно с точки зрения русского, лол. (со стилистической точки зрения точно)
Насчёт верности перевода на японский, подожди других Поливановых, в этой области я сильно плаваю.

>> №13015  
Файл: 1297041091731.jpg - (561 KB, 800x800, ee7071f5c863231e9e64c76622a50da8.jpg)  
561 KB

Есть вопрос, что дословно значат теги

achi_cirno (что-то связанное с огнем?)
mizu_cirno (мизу вроде бы вода, ня?)
hapa_cirno (ha вроде бы лист, но hapa?)
ikazu_cirno (что-то связанное с электричеством?)

Пикрилейтед.

Я бы в гуголь загнал, но он упорно не хочет их транскрибировать в лунный шрифт или переводить с ромадзи.

>> №13016  

>>12998

>Алсо, た-форма глагола ある (быть, иметь) - действительно あった?

Да, действительно - это просторечная форма прошедшего времени.

>> №13017  

>>13015
mizu - вода
hapPa - лист
ikazuchi - молния
achi - очевидно огонь, у меня ассоциируется только с восклицанием, которое японцы кричат, когда обожгутся. Либо кровь (chi).

>> №13024  

achi это 亜血, кровь азиат короче.

пестросан.жпг

>> №13025  
Файл: 1297102890704.jpg - (379 KB, 800x1000, dacdc5dbd48ce4fe59e7dc01ea35f8a5.jpg)  
379 KB

>>13017

О, спасибо

>> №13091  

>>13005 в самом деле? /r/ ссылку

>> №13092  

>>13091
Учительница русского в школе тебе в параграф тыкать будет, а не аноним с борды посвящённой иностранным языкам.
Если у тебя ещё не атрофировалось чувство русского, то прочти фразу внимательней и заметь, что там длительное время (хз как с точки зрения русской грамматики это правильно выразить), т.е. получается "ходил-расхаживал", грубо говоря акцентируется внимание на процессе хождения, а не на факте что поход в школу не состоялся, в данной конструкции это смотрится как минимум инородно, хотя, да, для деревни сойдёт.

инб4 ты дибил, без пруфлинка не считается, засунь себе этот русский и т.д.

>> №13098  

>>13092

> там длительное время (хз как с точки зрения русской грамматики это правильно выразить), т.е. получается "ходил-расхаживал", грубо говоря акцентируется внимание на процессе хождения, а не на факте что поход в школу не состоялся

Мне кажется, что ты перечитал учебников английской грамматики. Я очень сомневаюсь, что в Розентале ты найдёшь подобное правило.

> Учительница русского в школе тебе в параграф тыкать будет, а не аноним с борды посвящённой иностранным языкам.

Анонима без веской аргументации просто слушать никто не будет. Особенно если у него проблемы с пунктуацией.

>> №13117  

А как бы вы перевели следующее предложение?
私は隣のむすこに一晩中レコードをかけられた
Такой конструкции в русском нет и близко, а любые попытки ее сэмулировать меняют смысл предложения.
Я подвергся неблагоприятному воздействию проигрывания соседским парнем записей всю ночь - это самый точный перевод, но это же пиздец. Я не мог заснуть, из-за того что соседский парень громко слушал музыку - слишком далеко от текста.

>> №13118  

>>13117

Это страдательный залог. Но в большинстве случаев большая ошибка прямо переводить его в русский страдательный залог. Японцы часто употребляют эту конструкцию, когда кто-то "страдает" от действий другого и испытывает от этого чувство неприязни или неловкости. Это предложение вернее всего перевести: "Сосед, козёл, всю ночь слушал музыку!"

>> №13119  

>>13118
Тоже ведь не то. Теряется вежливость, речь идет о соседе, а не обо мне.

>> №13120  

>>13119

С козлом я просто пошутил. Просто, если это изолированное предложение - тебе при переводе необходимо как-то подчеркнуть, что ты испытываешь неудобство от действий соседа. Но если есть контекст и из него уже ясно, что ты испытываешь неудобства, то можно вообще перевести просто как "Сосед всю ночь слушал музыку". И не надо стеснятся переводить японский страдательный залог как русский действительный, чтобы не получалось всяких:

>Я подвергся неблагоприятному воздействию проигрывания соседским парнем
>> №13121  

>>13120 -> >>12992

>> №13123  

>>13121

Ты не устал ебатся?

>> №13125  

>>13123
Не устану, пока не научишься правильно писать или хотя бы перечитывать своё сообщение и делать фиксы, если это ошибки по невнимательности.

>> №13127  

>>13125

Успехов тебе орфогрофический кристоносец!

>> №13128  

>>13127
Успехов тебе ЗАПЯТАЯ орфогрАфический крЕстоносец!

>> №13129  

>>13128

Ооо, продолжай нести мне свет! Мучи меня своим Граматическим Мечом и Пунктуационным Капьем да ударь меня плетью Сложносочиненых Предложений.

>> №13135  

>>13129
Проследуйте-ка нахуй.
мимо-крокодил

>> №13136  

>>13135
на хуй
selffix

>> №13137  

>>13136

Нахуй - это единственный полноценный послелог в русском языке и пишется он слитно. Грамотей, блин!

>> №13145  

>>13120

>Я подвергся неблагоприятному воздействию проигрывания соседским парнем

Меня донимала музыка, которую слушал сосед.

>> №13149  

>>13120
Мне всю ночь пришлось слушать винил(овые пластики) соседа.

как оно? Вроде, звучит:3

>> №13151  

>>13149
Нет, не звучит. В оригинале же смысл на манер "сосед у себя крутил музыку так громко, что и я наслушался", а у тебя получается - "сосед стоял надо мной с топором и угрожал расправой, если я не стану слушать его пластинки".

>> №13154  
Файл: 1297765764983.jpg - (62 KB, 444x597, 1283363837212.jpg)  
62 KB

>>13151
Ясно. Там либо страдательный залог, либо пассивный. Из контекста похоже на последний. Так что ты прав, спасибо.

>> №13160  

>>13154
"Пассивный" по-русски будет страдательным залогом.

>> №13182  

Пара вопросов:
1) Чем отличается 契約 от 約束?
2) А 多い от 沢山?

>> №13183  

1) Странный вопрос. Первое - контракт, договорённость; второе - обещание.
2) Обычно одно можно заменить на другое. Но так, 多い - много たくさん - полно, множество. Кстати, たくさん чаще пишут каной, хотя не обязательно.

>> №13184  

>>13183

> Странный вопрос

Я их всё время путаю, не знаю почему. Точнее уже, кажется, знаю: пытался запомнить через значения кандзей.

За ответ спасибо.

>> №13187  

>>13184
Ну смотри, исполнение первого по сути лежит на твоей совести, второе же обычно на бумаге и за его неисполнение грозит нечто нехорошее.

>> №13205  

>>13182 ooi прилагательное+не может использоваться перед существительными (там форма ooku приходит на помощь).
kono soto ni wa hito ga ooi des. На этой улице много народу.
sono soto ni wa kuruma ga takusan arimas node, hito ga kono soto e ikimashita. так как той улице много машин, народ пошел на эту улицу.
Смотри на различия концовок. В первом случае употреблялось с "является", во втором - с "имеется"

>> №13206  
> kono soto
> sono soto
> kono soto e ikimashita

wat

>> №13209  

Чем отличаются 田 и 田んぼ? В нихонской википедии(http://ja.wikipedia.org/wiki/田) вроде бы описана разница, но я её не понимат.

>> №13210  

>>13205
Ну вообще-то ТАКУСАН может и со связкой употребляться, просто будет значение "достаточный" Пример из словаря: この仕事には2週間もあればたくさんだ Если на эту работу будет 2 недели, то этого будет достаточно.
А так да, ТАКУСАН обычно употреблятеся с глаголами.

>> №13211  

>>13209
Собственно, вот цитата:

>「田」は日本では特に稲田を指すことが多いが、当初は、他の漢字圏と同様、日本でも田は穀物農地を意味する語だった。それが次第に稲田に限定して使用されるようになり、そのため、穀物などの農地一般を表す「畑」という漢字が作られた。日本では田を田んぼ(田圃)とも呼ぶ。

Другими словами - ничем. "В японии 田 также называют 田んぼ".

>А так да, ТАКУСАН обычно употреблятеся с глаголами.

Гм, если добавить の, то вполне сочетается с существительными тоже.
森を流れる川には、たくさんのサケが産卵しにのぼってきます。 (Googleより)

>> №13212  

>>13211

> 日本では田を田んぼ(田圃)とも呼ぶ。

Спасибо, мои сомнения развеяны.

>> №13213  

>>13206
Когда ты научишься объяснять? "Пасматрити я нашол ашибку я крутой правда же я крутой?" - всё что из твоего поста становится понятно. Разложить по полочкам и сделать свой пост полезным для остальных - это как-нибудь потом, а пока можно просто потешить себялюбие, правда же?
そと(外) означает "снаружи", "вне", но никак не улицу в понятии прохожей-проезжей дороги. Можно использовать みち(道), например. К тому же, если не ошибаюсь, падеж へ означает конечный пункт, то есть получается "пошел к той дороге и там остановился", а не "пошел по той дороге". Надо было использовать を. Ну и раз народ, то 人たち.

>> №13214  

>>13213

>人た

А не 人々?

>> №13215  

>>13213

>себялюбие

Самолюбие, я хотел сказать. Оказывается, это не синонимы.

>> №13216  

>>13214
А это как раз синонимы, нет?
c:nanotion

>> №13218  

>>13213
Мне эти выражения показались странными, а как их поправить я не знал. Вот ты поправил — спасибо.

>> №13219  
Файл: 1298243353798.jpg - (151 KB, 540x400, 1298211902706.jpg)  
151 KB

>>13218
Не учи других тому чем сам не владеешь. Это только множит ошибки и корм для троллей.

>> №13220  
Файл: 1298246757071.jpg - (23 KB, 147x200, 1237993696541.jpg)  
23 KB

>>13219
Он и не учил, а высказал сомнение в правильности. Если бы не его комментарий, задавший вопрос человек был бы уверен, что >>13205-сан написал всё правильно. Вот тогда бы ошибки и умножились.

>> №13221  
Файл: 1298248315411.jpg - (51 KB, 512x384, ImageDoubleFacepalmRickerPicard.jpg)  
51 KB

>>13220
Эх, анон...Сей глупости не разумею?

>> №13222  

>>13218
Тогда извиняюсь. Просто в свое время накипело, когда я сам не разумел, получив очередной ответ типа "wat", приходилось буквально выпрашивать правильный вариант.

>> №13244  
Файл: 1298672434747.png - (38 KB, 564x193, pre_logo.png)  
38 KB

Контекст такой: по очередной серии карманных книжек решили снимать аниму, и на пикрелейтед заголовок её промо-сайта.
А вопрос такой: что обозначает "まさかの大英断"? Невероятно смелое решение?

>> №13246  

>>13244
Да.

>> №13249  

>>13244

>だい‐えいだん【大英断】
>重要な決定をする際に下す、非常にすぐれた決断

Я бы сказал прекрасное решение
Но смелый тоже подходит, я думаю.

>> №13276  
Файл: 1298833107704.png - (51 KB, 207x240, 1298341036787.png)  
51 KB

Смотрю на частоту встречаемости разных выражений в гугле. Вот эти используются очень часто:

> 何だと思いますか。
> 何と言っていますか。

А вот этих на весь интернет только пара десятков:

> 何と思いますか。
> 何だと言っていますか。

Это правда как-то неправильно звучит? Есть ли какое-то правило, за это отвечающее? В моей книге про это различие вроде бы ничего сказано не было.

>> №13277  

>>13276
У тебя гугл неправильный, попробуй вот этот - http://www.google.ru

何だと思いますか 5 110 000 - Что (есть это), как думаешь?
何と言っていますか 2 330 000 - Что говоришь?
何と思いますか 48 000 - Что думаешь?
何だと言っていますか 3 520 000 - Так что (есть это), говоришь?

Это не по учебникам, просто моё мнение, может быть неверным, но исходя из него понятно, почему третий вариант редко используется. Я бы не полагался на гугл особо, потому что в том же русском вполне употребимые выражения дают мало результатов в гугле.

>> №13278  

>>13277

> У тебя гугл неправильный

Гугл у меня правильный. Я его только по сайтам в японском домене ограничил, дабы сократить число запросов вибу и сочувствующих (добавь site:.jp в строку поиска). Вот пример для первой пары с 思う:
http://www.google.ru/search?q="何だと思いますか"+site:.jp
http://www.google.ru/search?q="何と思いますか"+site:.jp
И никогда не надо слепо верить числу результатов, которые он сразу под строчкой показывает - может показать 3 миллиона, а при этом страницы будет всего две.

> 何だと思いますか - Что (есть это), как думаешь?
> 何と言っていますか - Что говоришь?
> Это не по учебникам, просто моё мнение

То есть перевод по наитию?

В учебнике тупо написано, что 思う и 言う идут с короткой формой существительного(которое だ) + частица と. Как я понял, 何 и 何だ взаимозаменяемы в таком случае (или всё же нет?). Но тогда не понятно, какая между этими двумя выражениями может быть разница.

>> №13279  

>>13278
Небольшое дополнение. По всей видимости гугл испугался потока запросов на 何と思いますか и по всей видимости начал фетчить новые результаты. Хотя страниц там страниц всё равно несравненно меньше, сейчас меньше двадцати.

Главный вопрос всё же остаётся - в чём разница в смысле между 何 и 何だ для 思う и 言う и где о ней можно почитать.

>> №13280  

>>13276>>13279
В твоих примерах смешаны два разных случая.
А именно:
Фразы "Ты думаешь/говоришь, что ...?" будут переводиться как:
___と思います/言いますか
Подчёркнутая часть должна быть законченным предложением, поэтому, в случае, если она кончается на 何, должна быть связка です・だ. Но, как это обычно бывает, иногда в разговоре её пропускают. Это объясняет низкий рейтинг фраз без だ.

Помимо этого, есть совсем другая фраза:
___は何といいますか?
Она означает "Как называется ... ?". Это очень ходовая фраза, поэтому рейтинг у неё большой. Глагол в ней относится не к собеседнику, а к описываемой вещи.

Например:
あれは何と言いますか。 "Как та штука называется?" (самый обычный способ спросить название)
あれは何だと言いますか。"Как, ты говоришь, это называется?" (тебя интересует именно то, как называет вещь собеседник, а не просто её название)

>> №13282  

>>13280
言っていますか - длительная форма, она не исключает второго случая?

>> №13285  

>>13280

> Подчёркнутая часть должна быть законченным предложением, поэтому, в случае, если она кончается на 何, должна быть связка です・だ. Но, как это обычно бывает, иногда в разговоре её пропускают. Это объясняет низкий рейтинг фраз без だ.

То есть, だ пропущена из-за разговорной речи? Теперь понятно, спасибо.

Правда, фраза "何と言っていますか" ("о чём он говорит?", судя по контексту) была а) взята прямо из учебника (Genki), б) встречается как раз сильно чаще, чем она же, но с 何だ и в), как заметил >>13282-сан, вроде бы не должна пересекаться в результатах поиска с 何といいますか по причине долгой формы. Хотя, возможно, здесь нужно руководствоваться уже не учебником, а именно чувстом языка(которого у меня нет), чтобы понимать, когда だ выкидывать можно, а когда нет.

>> №13286  

>>13282
Длительная форма исключает вариант "называется"...
>>13285
Чёрт, я теперь сам понимаю, что упустил один из вариантов. когда писал то объяснение.
Короче говоря, возможны оба случая, с разным смыслом. Кроме того, так как связка может выпадать, оба этих случая могут сливаться. В твоём примере 「何と言っていますか」 связки и не должно быть, это не результат ей выпадения в разговорной речи.
Попытаюсь объяснить это как я сам понимаю. Для начала, рассмотрим две структуры:
а) X は Y と Vます
б) X は Y だ と Vます
(Vます - какой-либо из глаголов думания/говорения)
Для начала, вспомним основную роль связки だ: она завершает предложение, если сказуемое выражено не глаголом, то есть замещает этот глагол, когда его нет (в японском полное предложение всегда обязано кончаться глаголом).
Это означает, что вариант б) имеется такую структуру:
б) (X は Y だ) と Vます
т.е. это сложное предложение, с пропущенной темой. Оно может быть дополнено, например так:
б1) 私は (X は Y だ) と Vます
[Я Vмаю, что X - Y]
В то же время, вариант
а) X は Y と Vます
это одно полное простое предложение со значением [X Vмает Y]
Иначе говоря, в варианте а) прямым дополнением глагола говорения/думания является Y, а в варианте б) - вся фраза XはY. Подлежащим же, связанным с глаголом V, в варианте а) является X, а в варианте б) подлежащее пропущено и подразумевается (в б1 это 私)
Если такая конструкция использована в вопросе, то ответ может строиться по-разному для каждого из двух случаев.
а2) Вопрос:
- X は 何と Vますか。 Что Vит X?
ответ:

  • X は ___と Vます。 X Vит ___.

б2) Вопрос:
[あなたは] X は 何だ と Vますか。[ Ты ] говоришь, X это что ?
Ответ:

  • X は ___だ。 X это ___.

или

  • [わたしは] X は ___ だ と Vます。 Я Vю, что X это ___.

(Второе は может заменяться на が, но это другой вопрос...)

>> №13287  

--Продолжение--

Если взять такой пример:
「彼は何と言っていますか」 то он соответствует варианту а), и перевод получается такой: "Он что говорит?". То есть это вопрос к содержанию его речи. Ответ может быть такой:
「家に帰りたいと言っています」 Он говорит, что хочет вернуться домой.
Если же взять такой вопрос:
「彼は何だと言っていますか」 то это будет вариант б), и роль дополнения играет вся фраза "彼は何だ", а подлежащее пропущено (подразумевается - "ты")
Перевод будет такой: "Ты говоришь, что он - что?".
Возможный ответ:
オカマです。 Педик.
彼はオカマです。Он - педик.
私は彼(は/が)オカマだと言っています。 Я говорю, что он педик.
(Если я не ошибаюсь, в последнем варианте возможно как は так и が. Но тут я сам плаваю.)

Уфф. Надеюсь, что не наговорил много глупостей...

>> №13291  

>>13287
Я в переводе >>13277 полагался на аналогичную теорию, так что поддерживаю. Мне для понимания правда достаточно только перевести связку だ как "есть".
В последнем варианте возможны только два вида:
私は彼がオカマだと言っています - Я говорю, что он педик.
私が彼がオカマだと言っています - Это я говорю, что он педик.

>> №13292  

>>13280>>13287
Нечаева, урок 22 параграф 9. Там то же самое, но проще объясняется. :3

>> №13293  
>聞き手、または、そのそばにいる人が当面している事態や、現に置かれている状況がそのようであるさま。それほどの。そのような。

От таких предложений мне хочется плакать T_T
Как это перевести? Если можно, то дословно.
объяснение местоимения そんな из словаря.

>> №13294  

>>13293
Нормальное предложение, чо.

> Обозначает обстоятельства или ситуацию, в которой находится адресат или находящиеся рядом с адресатом люди.
>> №13301  

>>13294
Тогда спрошу более конкретно. Что значат эти части:

>現に置かれている状況がそのようであるさま

Ситуация в которую в действительности (現に) поставлен слушающий или человек находящийся рядом с ним そのようであるさま

>そのようであるさま

Таким являющееся состояние?

>> №13308  

>>13301
Вобщем да. Ублюдочная конструкция получается, но попробуй объяснить слово "такой" по-русски! Зачем ты, кстати, вообще пошел смотреть そんな в словаре?
Учти, это использование さま типично именно для словарей.

>> №13309  

>>13308

>Зачем ты, кстати, вообще пошел смотреть そんな в словаре?

Я иногда выверяю значения слов по ЯЯ-словарям. В Нечаевой различия こんな・そんな・あんな как-то кривоваты объяснены. Например, сказано что こんな и あんな используются, когда ты указываешь на предмет или говоришь о чём-то знакомом для собеседника, но ведь знакомое для собеседника это же наоборот そんな.

>> №13310  

>>13309

>но ведь знакомое для собеседника это же наоборот そんな.

Нет. Семейство местоимений на そ описывают вещи, которые непосредственно относятся к собеседнику, а не просто знакомы ему. Так что в Нечаевой всё правильно.

>> №13311  

>>13310
Не нет, а да.
こ - то, что известно говорящему имеет к нему отношение
そ - то, что известно собеседнику, имеет к нему отношение.
あ - то, что известно обоим.

>> №13312  

>>13310

>непосредственно относятся к собеседнику

Если они к нему относятся, то чевидно что они ему знакомы.

>> №13313  

>>13312
Но не наоборот, не так ли?

>> №13314  

>>13313
Лень спорить, найди учебное пособие "Как прикажете вас понимать" Мушинского А. Ф. Там на 35 странице всё показывается на примерах.

>> №13315  

Кстати, あ-ряд считается "разговорным".

>> №13369  
Файл: 1299438877847.jpg - (31 KB, 600x474, 1.jpg)  
31 KB

Как переводится тэбукуру-суру в этом случае?
Здесь же не буквально "Сделать перчатки?"
Заранее простите за тупость

>> №13370  

>>13369
http://eow.alc.co.jp/%e6%89%8b%e8%a2%8b%e3%82%92%e3%81%99%e3%82%8b/UTF-8/

>> №13371  

>>13370
То есть котик говорит что ему не холодно так как он "в перчатках" - то есть имеет меховые лапки? Ок.

>> №13372  

Думаю, автор подписи имеет в виду расцветку мехового покрова животного на фото. Белый цвет меха на концах передних конечностей напоминает перчатки.
c:dawg намекает что это трап.

>> №13373  

Посоветуйте, пожалуйста, учебник по произношению.
ふたばすら読みできますけど発音してみれば、ぜんぜん似てないとすぐ分かります и заодно проверьте, что нагородил.

>> №13374  

>>13372

>мехового покрова животного на фото
>на концах передних конечностей

Сухо.

>> №13375  
Файл: 1299462857753.jpg - (152 KB, 713x1024, z_580aa528.jpg)  
152 KB

Анон, помоги перевести несколько предложений.
Контекст: между ведущим и учителем идёт обсуждение занятости учеников средней и старшей школы. Учитель предлагает умело использовать время, например, повторяя материал по дороге в школу или оттачивать произношение иностранных слов, принимая ванну. Далее ведущий говорит:
ああ、そうですね。自由時間ができるでしょうね。
Тут имеется ввиду "уметь владеть свободным временем"? できる смущает почему-то.
И сразу ответ учителя:
はい、忙しいですが、ゆっくり休むのはいかがですか。
Что-то вроде "Да, вы заняты, но как насчёт отдыха? (,но как вы отдыхаете)?" И идут рекомендации к здоровому отдыху. Интересует, как в этом случае перевести いかが.
И после такое предложение:
中学生のころに、時間を上手に使うと高校生の時もゲームをしたり、ディスコに行ったりすることもできると思います。
Перевёл как "Я думаю, что умело используя время в пору средней школы, и будучи учениками старших классов, вы тоже сможете играть в игры и ходить на дискотеки"(найти время на эти занятия)

>> №13376  

>>13373

>ふたばすら読みできますけど発音してみれば、ぜんぜん似てないとすぐ分かります

1) すら употребляется не так. Вот определение из словаря:

>すら 助詞(係助詞) 当然と思われる一事を例として挙げ、他を類推させる意を表す。主として質の軽重優劣の関係を表す。

То есть, оно должно присоединяться к чему-то, что является само собой разумеющимся. Например: あいつは自分の名前すら忘れた - "он забыл даже своё имя". В твоём предложении, умение читать футабу не является чем-то типичным, поэтому すら не годится. Думаю, можно заменить на まで или просто も.
2) 読みできます
Такой конструкции нет. "могу читать" можно сказать либо как 読めます либо как 読むことが出来ます. Кроме того, можно сказать お読み出来ます - это будет потенциальная форма от скромной формы お読みします。

>> №13377  
>ああ、そうですね。自由時間ができるでしょうね。
>Тут имеется ввиду "уметь владеть свободным временем"? できる смущает почему-то.

Нет, здесь できる = "получаться", "образовываться". Т.е. дословный перевод: "Да, это так. Образуется свободное время."

>И сразу ответ учителя:
>はい、忙しいですが、ゆっくり休むのはいかがですか。
>Что-то вроде "Да, вы заняты, но как насчёт отдыха? ... >Интересует, как в этом случае перевести いかが.

В общем, именно так.

>И после такое предложение:
>中学生のころに、時間を上手に使うと高校生の時もゲームをしたり、ディスコに行ったりすることもできると思います。
>Перевёл как "Я думаю, что умело используя время в пору средней школы, и будучи учениками старших классов, вы тоже сможете играть в игры и ходить на дискотеки"

В целом правильно, только ты забыл про причинно-следственную связь: ...使うと...

"Я думаю, что если в пору средней школы умело использоваться свободное время, то в старшей школе вы также сможете и поиграть в игры, и сходить в дискотеку."

>> №13379  

>>13375
時間ができる согласно http://eow.alc.co.jp значит "иметь время".
休むのはいかがですか - как насчет того, чтобы отдохнуть?
>>13376

>Такой конструкции нет.

А и правда ведь, я в гугле бегло проверил - 51k результатов, а теперь, если внимательней посмотреть, почти все результаты - 試し読みできる. А я всегда думал, что основа на -и + できる означает "могу сделать".

>> №13381  

>>13376
А по сабжу нет ли хороших руководств (сайтов, не обязательно книг)?

>> №13382  
Файл: 1299498631878.jpg - (254 KB, 770x768, 1287461548365.jpg)  
254 KB

Нужен перевод в ромадзи виде вот этого английского текста.

let me just in
and i brush aside
delirious dream
because life is not over

follow yourself and leave out your fair
and i just wanna show the way to live again

something may be a slightly wrong
but don't pay attention to low spirits

be on the wing time's slipping away
but don't drop me please

По возможности сохранить слоговую размерность, хотя и совершенно не обязательно.

>> №13383  

>>13382
На форчане спрашивал?

>> №13384  
Файл: 1299513704212.jpg - (75 KB, 620x756, y_b0a587e4.jpg)  
75 KB

>>13377>>13379
Спасибо.

>> №13387  

Аноны, а что значит つき после глагола во второй форме? Точно помню, что видел про него правило, но сейчас найти не могу.

>> №13389  
Файл: 1299601064995.png - (13 KB, 108x682, a.png)  
13 KB

Поливановы, а каков перевод этой фразы? В частности, от чьего лица она написана, мужского или женского? Заранее спасибо.

>> №13390  
Файл: 1299606071825.jpg - (101 KB, 480x270, кана банты.jpg)  
101 KB

>>13387
Мне приходит на ум только ямицки - наркоман, зависимый, от второй формы яму (болеть).
病む -> 病みつき, и то, я вспомнил только благодаря засевшему навечно в голове японскому опенингу Tiny Toon, четвертая строчка:
http://www.youtube.com/watch?v=QHprxwFUn5o
一度でも見たら 病みつきになる!

>> №13391  

>>13389
Я часто видел в кино эту сцену. Так значит это настолько было мне близко...
Никаких явных признаков отношения к мужскому / женскому лицу нет. Если только da вместо desu более грубо и чаше используется в речи мужчин, но это уже из пальца высосано.

>> №13392  

>>13387
Хотел ответить, но потом передумал, а >>13390-кун снова напомнил.
Могу только предположить, что это никакая не специальная форма, а просто устоявшая форма некоторых сложных глаголов со второй частью на 付く. То бишь 病みつき — болезнь-прилипать — зависимо-больной.

>> №13393  

>>13391
Чтож, и на этом спасибо.

>> №13394  

>>13391

>Так значит это настолько было мне близко...

Скорее так:
"Оказывается, это было совсем рядом со мной..." (имеется в виду та сцена, которую много раз видел в кино).

В принципе, んだ это слегка мужское выражение, но ты прав - фраза не несёт явной информации о поле говорящего.

По поводу つき... Мне как-то тоже не приходит в голову никакой специальной конструкции. Просто глагол つく. Их, кстати, много: 着く 突く 就く 憑く и т.д. Кстати, для 病みつき по смыслу было бы ближе 病み憑き... Но почему-то стандартным считается вариант с 付.

>>13393, ты случайно не путаешь с つつ? Такая конструкция действительно есть.

>> №13397  

>>13394

>рядом со мной

Можно перевести двояко, но всё же чаще 身近 означает духовную близость, а не физическую, поэтому вариант "близко мне (по духу)" лучше.

>> №13398  

>>13390>>13392>>13394
Спасибо, аноны, вроде становится понятнее. Но всё равно надо будет правило поискать, если найду - запощу сюда.

>> №13406  
Файл: 1299760821123.jpg - (5 KB, 148x283, 噌.jpg)  
5 KB

Объясните, пожалуйста, почему кандзи 噌 из 味噌 в разных шрифтах рисуется по-разному. И какой вариант правильней?

>> №13407  

>>13406
曽 — вариант 曾. В Японии за основной принят первый. см. http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=%E6%9B%BD и kanjinetworks.

>> №13427  
Файл: 1300031428731.png - (47 KB, 207x240, a.PNG)  
47 KB

В учебнике прочитал, что パンツ=штаны. Учебнику можно верить? Если я приду в магазин и скажу "そのパンツを下さい", меня правильно поймут?

>> №13430  

>>13427
Use ズボン, Luke.

>> №13431  
Файл: 1300052164582.jpg - (13 KB, 391x281, pantu.JPG)  
13 KB

>>13430
But I was asking about panties, er, I mean, パンツ!

>> №13432  
Файл: 1300052699730.jpg - (16 KB, 350x350, 022001000003.jpg)  
16 KB

http://www.google.ru/images?hl=ru&newwindow=1&biw=1280&bih=832&tbs=isch%3A1&sa=1&q=%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%84&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Удивительно, но брюк даже больше, чем трусиков. А трусики по большей части мужские. Возмутительно же.

>> №13433  

По версии jisho.org у панцу есть только два значения:

> 1: underpants;
> 2: women's trousers

То есть, нижнее бельё для обоих полов. Про штаны ни слова.

Картинки в гугле я видел, но мне интересно, о чём подумает среднестатистический японец, если я скажу, что я, например, предпочитаю ходить в панцу, нежели чем в шортах. Другими словами, "безопасно" и натурально ли это слово для обозначения штанов или нет.

Про ズボン я осведомлён, хотя тоже не понимаю, как французская "юбка" могла превратиться в японские "брюки".

>> №13436  

>>13433
Зависит от степени извращенности слушателя. У нас ведь тоже в школе физрук короткие шорты трусами называет.

  • gotch〈カナダ俗〉(男物の)
  • long pants
  • pants〈英〉〈米〉(特に女性用下着の)〔〈米〉underpants ; briefs〕
  • panty(子ども用)
  • undees〈豪俗〉(下着の)
  • undercrackers(下着の)
  • underdaks〈豪俗〉
  • underkecks(下着の)
  • underpants(下着の)
  • underwear
  • undies〈豪俗〉(下着の)
>> №13459  
Файл: 1300202193989.jpg - (35 KB, 426x486, 1299537490049.jpg)  
35 KB

ありがとう。ロシアも援助をしてくれていてとても助かるよ。
Профессор, помоги перевести, а то я запутался.

>> №13460  

>>13459
Спасибо. Содействие России очень полезно. Дословно - Россия, также предоставляющая поддержку - очень в помощь.

>> №13461  

>>13459
Гм, а что тут переводить?
Дословно:
"Спасибо. Россия тоже (ロシアも) поддержку (援助を) оказывает (して) для нас (くれていて), это очень (とても) помогает (助かるよ)".

>> №13462  

>>13461
Вот с くれていて я и не понял. Спасибо!

>> №13499  

味噌汁の出汁の鰹節が、荒削りじゃなくて花鰹だからすくい取りきれずに結構残ってしまっているとしても
Куски сушеной скумбрии в мисо, не грубо оструганные стружки скумбрии потому что ... спасать брать отрезать ... учитывая, что довольно таки остается... мать! Что это?

>> №13500  

Тут же, たとえ、オクラとか切りきれておらずにつながったまんまでも
Что это за 切りきれて такое?

>> №13503  

>>13499
味噌汁の出汁の鰹節が、荒削りじゃなくて花鰹だからすくい取りきれずに結構残ってしまっているとしても

味噌汁の出汁の鰹節が
Кацуо-буси (сушёный тунец) из даси (бульона) для мисо-сиру
荒削りじゃなくて花鰹だから
не грубо порезанный, а наструганный, поэтому
すくい取りきれずに
до конца не вычерпать
- 掬い取る(черпать) + 切る(действие выполнено до конца) + потенциальная форма
結構残ってしまっている
и довольно много остаётся,
としても
[но] пусть даже и так (в русском это шло бы в начале предложения: пусть даже ...)

Целиком:
Пусть даже кацуобуси из даси для мисо-сиру до конца не вычерпать, так как он мелко наструганный а не крупный, ...

>> №13505  

>>13499
Баран, конец фразы дай, там самое главное же!

>> №13513  

>>13503

>掬い取る(черпать) + 切る(действие выполнено до конца) + потенциальная форма

Спасибо, это было самым сложным для меня. А по >>13500 никаких идей нет? Судя по следующему предложению, きり切る можно заменить на 切る, но почему таки きり切る?
>>13505
Конца фразы нет, следующее предложение абсолютно к ней не относится. Контекст - человек ест, и думает, что еда приготовлена не лучшим образом.

>> №13514  

>>13513
Я не стал переводить, думал, с предыдущим комментарием стало понятно.

>たとえ、オクラとか切りきれておらずにつながったまんまでも

切る резать
切りきる разрезать до конца
切りきれる мочь разрезать до конца
切りきれておる=切りきれている будучи способным разрезать до конца
切りきれておらず=切りきれていなく не будучи неспособным разрезать до конца
Всё предложение переведётся примерно так:

Пусть даже окру не получилось дорезать до конца, и она [положена в еду] прямо так, в соединённом виде.

>> №13517  

>>13514
Меня смутило то, что сам основной глагол каной, а его форма - кандзи. Судя по гуглу, используется и きり切る, и 切りきる, но второе чаще.

>> №13521  

>>13517
Так вроде бы в твоей первой цитате как раз всё правильно:

>たとえ、オクラとか 切りきれて おらずにつながったまんまでも

Общее правило буравчика такое: когда глагол употреблён в основном значении, то он пишется иерогом, когда же он является вспомогательным глаголом - то пишется чаще каной. Это не обязательно, но как правило.
きり切る - действительно очень странно выглядит.

>> №13539  

Аноны, я одного не пойму: в чём разница между окончаниями глаголов なくて и ないで?

>> №13540  

>>13539
なくて это как бы прилагетельное.

>> №13541  

>>13540
Гугл по запросу "行かなくて" находит 68 400 000 результатов, а по запросу "行かないで" — 3 990 000. Здесь что-то не так.

>> №13542  
Файл: 1300742880417.jpg - (185 KB, 567x785, nakutenaide.jpg)  
185 KB

ジャロヴニャじゃなくてこたつ!

>> №13543  

>>13521
А где ты прочитал, что действие + きる = действие до конца? Я пару книг читал, но такого не встречал. Это видовой компонент из серии глагол + はじめる、だす、かける、おわる、やむ、つずける、あげる、おろす、こむ и т.п.?

>> №13544  
Файл: 1300772984297.png - (55 KB, 792x232, kiru.png)  
55 KB

>>13542
О, спасибо, начинает доходить.
>>13543
Теперь я запощу, лол.
не >>13521-кун

>> №13545  

>>13542>>13544
Откуда вы это всё постите?

>> №13546  

>>13545
>>13542 — Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка
>>13544 — Бессонова Е.Ю. Японский для продолжающих ч.1

>> №13548  

>>13546
Спасибо.

>> №13549  

Помогите перевести 一組の人. У меня есть два варианта:
— человек (один) (из) группы
— группа людей (переводчик гугла за этот вариант)
Контекст:
動作作用が繰り返しことを表す。 一組の人などが何回でも行為を行う場合と、 多くの人が次々に同じことを繰り返す場合の両方がある。
Указывает на то, что действие повторяется. Используется в случаях когда, один человек снова и снова совершает действие и когда много людей совершают одинаковые действия одно за другим.

>> №13551  

Второй вариант. Если было бы это:

>— человек (один) (из) группы

то было бы скорее 一組の一人

Тут не опечатка?

>動作作用が繰り返しことを表す

Должно быть

>動作作用が繰り返 す ことを表す
  • Указывает на то, что действие повторяется. Используется в случаях, группа людей снова и снова совершает действие, либо когда много людей один за другим совершают одинаковое действие.
>> №13552  

>>13549
Ни то, ни другое.
人の組 - группа людей
人の一組 - одна группа людей
一組の人 - человек из одной группы
一組の一人 - один человек из одной группы
А в 繰り返し и правда ошибка должна быть.

>> №13553  

>>13552
Ты не прав.

>一組の人 - человек из одной группы

Это если считать, что 一組 - это самостоятельное существительное. В данном случае это бессмысленно (как будто может быть человек из двух групп).

Посмотри на такие примеры:
三人の学生 = "трое студентов", а не "(один) студент из трёх человек"
二軒の家 = "два дома", а не "(один) из двух домов"
и т.д., можно без конца продолжать.

Так что 一組の人 - в данном случае однозначно "одна группа людей"

>> №13554  

>>13553
Верно, я что-то забыл про этот случай.

>> №13555  

>>13551

>Тут не опечатка?

Я просто забыл глагол в оригинале было:
動作作用が繰り返し起こることを表す

>людей один за другим

Алсо, ты уверен, что цугицуги там относится к людям а не к действиям?

>> №13563  

Доброго вам времени суток господа! Однако перехожу сразу к делу, не так давно мне встретилась грамм. конструкция со словом ばかり употребленным после деепричастной формы глагола, но к сожалению подробного грамм. комментария я не нашел, поэтому и решил спросить здесь.
Вариации
Vてばかりだ
vてばかりで
vてばかりのN
Vてばかり
я знаю что после существительных ばかり привносит значение "только", после чего-либо исчисляемого "приблизительно", а в конструкции Vてばかりいる "только и делает что V".

>> №13564  

「現に、セイバーとランサー。あの二人にしてからが、ともに胸の熱くなるような益荒男《ますらお》どもだ。気に入ったぞ。死なすには惜しい」
Что значит 二人にして? Где вообще можно посмотреть все значения にして? А то их как-то многовато, я посмотрю.

>> №13565  

>>13564
-ni shite
в, и, будучи, даже (родств. de mo, de sae), в особенности потому, что (родств. da kara koso)
классич. = de, ni oite, no toki ni
родств. de

-ni shite hajimete
только (тогда)
родств. te hajimete

-ni shite mireba
со стороны кого-л.
родств. ni shite miru to, ni shite mite wa, ni totte

-ni shite mo
даже
родств. de sae, de sura, to shite mo, ni shita tokoro de, ni shite
даже для
родств. de atte mo, ni shitatte, ni shiro, tatoe… -te mo

-ni shite mo… ni shite mo
родств. ni shiro… ni shiro

-ni shite wa
для, принимая во внимание
родств. -to shite wa

Твой случай последний. А вообще можно исходя из дословного перевода "будучи" подстраиваться под ситуацию.

>>13563
Ну а вопрос-то в чём? Всё правильно, можно добавить, что после глаголов бакари придает оттенок сожаления.

>> №13566  

>>13565
Анон, а откуда ты про にして скопипастил? Чую, сайт годный, а нагуглить не могу.

>> №13567  

>>13565
http://kotobank.jp/word/%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%8C

>> №13569  

>>13567
Ну, написано что родственно de sae mo. То есть "даже для".
>>13566
http://galran.pisem.net/slovar.html

>> №13570  
Файл: 1300988187152.png - (626 KB, 878x907, 1299904833061.png)  
626 KB

>>13567>>13569
Добавил в закладки, спасибо.

>> №13573  
Файл: 1301012545086.jpg - (61 KB, 500x333, 1.jpg)  
61 KB

Всё хорошо по построению и стилю?
あいつ、彼女をデートに誘いたかったんだけど、袖にされた.
"Он хотел пригласить её на свидание, но получил отворот поворот"

>> №13574  

>>13569

>То есть "даже для".

Какое «для». Никаких «для», только «даже», только хардкор!

>> №13576  

Растолкуйте мне по-человечески в чём различие 終了 и 完了, а то словарь на яхе оставил сидеть в позе лётчика.

Удалось понять, что 終了 - это когда, например, молдаване паркет класть закончили, а 完了 - это, скажем, когда зима закончилась. Так правильно?

>> №13578  

>>13576
Мой Яркси утвевждает что
終了 - это окончить школу, завершить дело, а так же истечение срока.
А на 完了 просто выдает окончание/заершение, без примеров.

>> №13579  

>>13578
Да, мой тоже. Но мне как раз примеры и нужны. Ну то есть когда уместней использовать 完了, а когда 終了?

>> №13580  

>>13576
完了
[名](スル)
1 物事が完全に終わること。また、完全に終えること。「開店の準備が―する」「予定の仕事を―する」
2 文法で、動作・状態がすでに終了していること、また、その結果が現在まで実現している状態にあることなどを表す言い方。動詞に、文語では助動詞「つ」「ぬ」「たり」「り」、口語では助動詞「た」などを付けて表す。ヨーロッパ諸語では、基準となる時の違いに応じて、現在完了・過去完了・未来完了などの区別のあるものがある。

終了
[名](スル)物事がすっかりおわること。また、おえること。「式典を―する」「試合―」⇔開始。

Кратко, 終了 - полный конец, 完了 - полный конец и сохранение результата до настоящего времени.
Примеры тут http://eow.alc.co.jp/%E5%AE%8C%E4%BA%86/UTF-8/?ref=sa

>> №13581  

>>13580
Ох, понял. Всё как в >>13576, только наоборот.

Спасибо.

Но японскую пасту кидать не стоило, я ж уже писал, что именно с неё запутался.

>> №13582  

>>13581

>Но японскую пасту кидать не стоило

Я полез в гугл и открыл первый попавшийся словарь. А понял, что это та самая яха, о которой ты говорил, уже после того, как запостил ответ. Удалять-исправлять не стал.

>> №13586  

Так что, всё идеально?
>>13573

>> №13588  

>>13586
По мне так да.

>> №13589  

>>13586

>отворот поворот

Кроме грамматики, пожалуй.
"от ворот поворот"

Правда, судя по объяснениям в интернете, 袖にする означает скорее "отнестись к кому-нибудь холодно, с безразличием", но результат тот же самый: свидания он не поучил. Кстати, вот из вародая:
◇袖にする <i>прост.</i> отказать <i>(влюбленному)</i>; холодно относиться <i>к кому-л.</i>, не любить <i>кого-л.</i>;

>> №13591  
>грамматики

орфографии
sfx

>> №13592  

>>13589
Ок, спасибо!

>> №13618  

1) Как читается и что значит 生臭好き? Из контекста ясно, что это что-то ругательное, но точное значение выгуглить не удалось. С чтением тоже проблема - сильно подозреваю, что по кунам, но не понятно, куда идет рендаку.

2) 笑かす - как читать? わらかす?

>> №13619  

>>13618
生臭好き - なまぐさずき
Могу только предположить, что это либо "вонючка", либо "нахал". 生臭い - противный запах, запах сырого мяса, рыбы, крови, также опустившийся монах, самомнение и нахальство, нечто связанное с жаждой и заинтересованностью.
笑かす читается как わらかす, это 音変化 от わらわかす。

>> №13626  

>>13619

>生臭好き - なまぐさずき

Да вот нет же - не бывает двойного рендаку. Оттого и мечусь.

>> №13628  

>>13626
IME по крайней мере только なまぐさずき воспринимает.
Ты нашел где спрашивать, с рендаку сами японцы путаются. У них лучше и спроси.

>> №13629  

>>13628

Уже спросил - не знают.

>> №13630  

>>13626
Ммм, а кто тебе сказал, что не бывает двойного рендаку?

В статье в вики написано, что в 2-компонентных словах рендаку не происходит, когда второй компонент уже содержит звонкий согласный. Наличие звонкого согласного в первом компоненте отменяет рендаку редко.
Про 3-х и более компонентные написано следующее: если компонент внутри сначала связывается с левым, а затем с правым - то рендаку есть, если наоборот - то нет.
В данном случае, мы очевидно имеем:
((生+臭)+好き)
Т.е., если верить этим правилам, то:
臭 - рендаку есть, так как сначала связано с левым, а замтем - с правым, и нет других мешающих факторов.
好き - рендаку тоже есть (наличие звонких гласных спереди мешать не должно).

Так что я бы сказал, что >>13619 прав.

Что же качается смысла, то тут всё очень сильно зависит от контекста, как обычно. Прямой смысл очевиден: "любитель пахнущего сырым (мясом, рыбой и т.д.)". Большая часть гугл-хитов на это сочетание как раз относится к разным рассказам про любителей сырой рыбы. Но можно придумать и переносный смысл.

>> №13631  

>>13630

>Ммм, а кто тебе сказал, что не бывает двойного рендаку?

Jeroen van de Weijer, Kensuke Nanjo, Tetsuo Nisihara (eds) - Voicing in Japanese. Studies in Generative Grammar.

>> №13632  

>>13631
ОК, но там больше 300 страниц, можно конкретнее? Если ты про закон Лаймана, то он тут никак не мешает, как я уже написал.

>> №13662  

Случайно наткнулся в японском блоге, в посте про гулянку на новый год на фразу:
思いっきり飲み過ぎました.
"思いっきり" - это усиление смысла - то есть, не просто перепил, а конкретно забухал?
eov.alc.co.jp на "омоиккири" выдаёт массу примеров с американским сленгом, так что суть сложно понять.
Кто знает, можете дать пару примеров употребления с вольным переводом на русский?

>> №13664  

>>13662
Вольный перевод твоей фразы: "упился в зюзю".

>> №13672  

>>13662
Смотри в словаре 思い切り:

>2)(副)十分に。思う存分。「―遊ぶ」

А удвоение в 思いっきり это просто явление, характерное для разговорной речи (добавляет эмоциональности). Например ばかり ばっかり

>> №13762  
Файл: 1302195257024.jpg - (13 KB, 280x200, удивлена.jpg)  
13 KB

Пара вопросов от 5кю
何カ月も見掛けてなかったぞ!
"дзо" это просто замена "дэс" в фамильярном просторечии?
ほらほらコーヒーが冷めちゃってるよ
хора хора - в данном случае призыв поторопиться, вроде "Давай, быстрее!"?
И цумэтяттэру - это стяжение от "цумэтай ни наттэ иру" же?

>> №13765  

>>13762
"Дзо" только в речи мужчин, означает предупреждение, угрозу, или предвкушение, приглашение.
ほらほら здесь - призыв обратить внимание.
冷めちゃってる - 冷めてしまってる

>> №13766  

Одно замечание: 冷める читается как 【さめる】
Ну, а смысл такой:

冷めちゃってる 【さめちゃってる】

さめちゃって+いる

さめて+しまって+いる

Т.е. "остывает".

>> №13767  

>>13766

>いる

Длительный вид откуда всплыл?

>> №13768  

>>13766
О, спасибо, а то у меня был разрыв шаблона - прилагательное с тэ симау -____-
>>13765
Всё понятно, там действительно было приглашение потом.
>>13767
Длительный вид был в предложении, это цитата из японского блога

>> №13769  
>見掛けてなかった

Это отрицательная форма прошедшего времени от 見掛けてある?

>> №13770  

>>13769
Только от 見かけている

>> №13771  

Да откуда у вас длительные виды всплывают, я не могу понять?
>>13768
Если бы там был длительный вид, было бы 冷めちゃっている
>>13770
Отрицательная прошедшая от 見かけている - 見掛けていなかった
А от 見かけてる - 見掛けてなかった.
Откуда опять いる?

>> №13772  

>>13771
~てる — это и есть ~ている. Его так сокращают в разговорной речи.

>> №13773  

>>13771
-тэ иру -> тэру
-накутэва -> накутя
-дэ ва най -> дзя най
-те симау -> тяу
-тэ симатта -> тятта

>> №13774  

>>13773
Ещё
-тэ оку -> току

>> №13775  

>>13772
>>13773
>>13774
Спасибо, я и не знал.

>> №13777  

Из комикса про Мадоку и MBS
そろそろ何か進展があった方がいいんじゃないか?
本格的に熱が冷めてオワコンになるぞ・・・
せめて何かしらの公式声明を・・・
Хорошо бы чтобы скоро был какой-нибудь прогресс, а?
Популярность пройдёт и это аниме будет не нужно.
В конец концов сделайте хоть какое-нибудь официальное заявление.

Я всё правильно понял? Судя по гуглу オワコン это то, что теряет ценность в связи с потерей популярности; то, на что прошёл бум. Аналог в русском не смог подобрать, поэтому развернул в это аниме будет не нужно.
Я всё правильно сделал?

>> №13778  

>>13777
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1446153309

Там написано, что сокращение от 終わったコンテンツ
То, по чему публика уже остыла.

>> №13784  

Что это за фигня 受信トレイ в мобильном телефоне и как оно переводится? トレイ это что трей?

>> №13785  
Файл: 1302429969831.png - (28 KB, 703x173, Untitled.png)  
28 KB

>>13784

>> №13787  

>>13785

Простите за глупый вопрос. А что за программа используется на пикрелейтеде?

>> №13788  

>>13787
Дополнение Rikaichan для лисы.
Тож епонскую мабилу купил?;)

>> №13789  

>>13788

Спасибо! Я не >>13784-кун, просто мимопроходил.

>> №13808  

Наставьте ньюфага на пусть истинный.

Кану уже знаю, что дальше? Думал заниматься по minna no nihongo, но он слишком запутанный. Кое-как сделал первый урок, времени ушло куча, а знаний получил с гулькин нос.

Учу кандзи и параллельно задрачиваю грамматику? Все правильно сделаю? Учитывая то, что я люблю часто проговаривать фразы, слова в слух, слушаю подкасты, смотрю аниму, японский ютуб и прочее?
Мне кажется так быстрее дело пойдет, легче и лучше запомниться.

>> №13809  

>>13808
Да. Можешь еще любимые опенинги наизусть заучивать и читать кановые сказки Ильи Франка, чтобы прокачать скорость чтения каны и пополнить словарный запас. Но главное - кандзи. Грамматики пока достаточно элементарной.

>> №13810  

>>13809

Ура, то есть учебник не нужен?

Я зубрешку люто ненавижу, но вот в случае с каной/кандзи почему-то она меня больше привлекает, чем задания с учебника.

>> №13811  

>>13810
Ты определись-то, нравится или нет, потому что кандзи это и есть самая настоящая зубреЖка, на протяжении года минимум. Задания с учебника можно выполнять уже после того как выучишь 2000 кандзи, тогда убьешь сразу трех зайцев - и упражнение с легкостью выполнишь, закрепив грамматику (или на что там упражнение нацелено), и кандзи повторишь, и почерк выработаешь.

>> №13812  

>>13811

Кандзи зубрить нравиться, особенно нравиться чувство когда читаешь вслух комментарий с ютуба например, да еще и понимаешь его смысл.

А потом можно к зеркалу подойти и проговаривать с разными интонациями. Ну ты понел.
Зубрежки не боюсь, интересно ведь.

>> №13813  

>>13812
Знакомые чувства. Только одних их тебе не хватит.

>А потом можно к зеркалу подойти и проговаривать с разными интонациями.

А вот этим никогда не занимался, может потому что прыщавая славянская рожа у меня никак не ассоциируется с японским. И ты запарил уже ошибки делать, русский подучи для начала http://tsya.ru/

>> №13814  
Файл: 1302756660614.jpg - (121 KB, 1280x947, r734683_5956164.jpg)  
121 KB

>>13813

>русский подучи для начала
>> №13820  

Я довольно долго учил иероглифы, а потом довольно долго читал и всё понимал, а потом решил сам сочинить что-нибудь, и вот тут возник вопрос. Как отличать 他動詞 от 自動詞? То есть, когда я читаю - всё понятно - если падеж を, то 他動詞, если が или は, то 自動詞, а вот когда пытаюсь написать что-нибудь сам - сразу же путаюсь в окончаниях. Они какому-нибудь правилу подчиняются? В словаре, по которому я учил иероглифы, в переводе были пары 自動詞-他動詞, и исходя из них, никакой очевидной закономерности на ум не приходит, поэтому заучивать окончания для каждого отдельного глагола представляется весьма трудной задачей. Нашел вот статью, попробую разобраться http://sumo.sakura.ne.jp/pattern/pattern6.html. А как вы отличаете?

>> №13823  

>>13820
В этой статье ничего полезного не оказалось. В смысле, я знаю про классификацию окончаний как тут http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/jun.htm, но eru->u и u->eru, например, как их отличать? По падежам, да, но это только если ты читаешь, а если надо самому что-то написать?

>> №13830  

>>13820>>13823
Нет никаких общих правил, по крайней мере, мне о них неизвестно. Если поковыряться, наверняка можно найти определённые закономерности, но мне не кажется, что в них есть необходимость. Сколько я учу японский, потребности вв таких правилах у меня не возникало, и вряд ли я уникум.

>По падежам, да, но это только если ты читаешь, а если надо самому что-то написать?

Нужно просто знать слова, которые ты пишешь, в том числе знать, как они употребляются.
Вообще, странный какой-то вопрос. Если ты знаешь глагол, то ты знаешь и то, является он переходным или нет. Но тогда нет и проблемы. Если ты его не знаешь, то ты ищешь его в словаре, там, помимо прочего, указана и его переходность.

Правда, когда ты составляешь текст из незнакомых слов, выискивая их из словаря, ты с 95% вероятностью генерируешь дикий бред.

Короче говоря, применяй Золотое Правило Японского Языка: учить всё наизусть

>> №13831  
>Если ты знаешь глагол, то ты знаешь и то, является он переходным или нет. Но тогда нет и проблемы. Если ты его не знаешь, то ты ищешь его в словаре, там, помимо прочего, указана и его переходность.

В том-то и дело, что глагол знаю, а о переходности догадываюсь только по опыту прослушивания языка. Когда я учил, я учил инфинитив, а на окончаниях не заострял внимание, то есть учил 始 - начинать, а окончания -める(ть) -まる(ться) не учил. Сейчас же из опыта прослушивания понимаю, что を始まる как-то даже не звучит, значит неправильно. Интуитивно. Но на интуицию нельзя же полагаться, нужно правило. Вот по классификации окончаний в большинстве случаев переходность определить можно, но таки остаются случаи, когда на интуицию полагаться приходится.

>> №13832  

>>13831
По-моему опыту, помогает всё же золотое правило японского языка, а не интуиция.

>> №13833  

>>13831

>то есть учил 始 - начинать, а окончания -める(ть) -まる(ться) не учил.

Лол, как так можно?
Я всегда сразу составлял предложения со словом, потому сразу и окончания шли.

>> №13835  

>>13833
Я учил с окончаниями, но некоторое время путал.

Да вообще что говорить, со своим иккю я иногда время от времени вместо 7 говорю 9 вообще.

>> №13836  

>>13835
Мне почему-то кажется, что сдать на этот ваш иккю будет слишком легко. Судя по требованиям в википедии и количеству иккюшников тут. А изначально я думал, это уровень носителя. Хотя всё это догадки, на деле я даже задания не смотрел.

>> №13837  

Что означает だわ? Просто усиление утверждения?
>>13785
Спасибо.

>> №13838  

>>13836
Здесь иккюшника максимум три за всё время было.

>> №13839  

>>13837
Обычно это просто элемент женской речи. Вот из словаря:
(女性語) 軽い主張・決意・詠嘆を表す。「きっと行く―」「あらすてきだ―」
Т.е. わ слегка усиливает значение.

>> №13840  
Файл: 1302991527618.jpg - (76 KB, 390x480, 1229098404114.jpg)  
76 KB
>Дава
>> №13841  

>>13839
В треде это вроде уже было, но можешь ещё раз дать ссылку на этот словарь?

>> №13842  

>>13836
Ну, новый действительно стал легче по-моему.

Хотя в любом случае для сдачи на него требуется уже более-менее свободное владение японским языком.

>> №13843  

Попытка литературного перевода из японского блога с фотографиями сакуры.
話しは前後しますが…桜

一昨日、火曜日の洗足池の桜です。
午前中に散歩しました。
実は明後日の土曜日にバイク仲間で花見を目論んでます。
現状天気予報は雨ですが、
もし大丈夫そうなら皆で桜を愛でたいと思ってます

Рассказ путается(??)... сакура...

Позавчерашняя, (снятая во) вторник сакура (у) пруда Сэнсоку.
Гулял (там) утром.
Честно говоря, послезавтра, в субботу, с друзьями-мотоциклистами планирую (пойти) полюбоваться (её) цветами.
Прогноз погоды (обещает) дожди, но, если всё будет в порядке, думаю, нам всем захочется восхититься сакурой.

>> №13844  

>>13820

Не подчиняются. Возможно, есть какие-нибудь узконаправленные правила для небольших групп глаголов, выкопанные теорлингвистами, но для практического изучения языка они бесполезны. Общей системы обозначения возвратности у глаголов нет.

>> №13845  

>>13831

Ты неправильно учишь. Надо учить не корень, а сам глагол.

>> №13846  

>>13836

Проблема иккю в том, что его можно сдать тупой зубрежкой. Как, впрочем, и любой письменный экзамен. А идиотов, считающих зубрежку годным способом изучения языка, всегда хватало.

Впрочем, реформированный JLPT выглядит лучше. Я сам сдавал второй ещё по старой системе, а первый - по новой. Не знаю, была ли такая разница раньше, но в N1 довольно таки охуенный раздел с чтением - если ты читеришь и читаешь только грамматику, не понимая самого текста (я так делал, сдавая на 2), то на вопросы ты не ответишь, не возьмёшь проходной балл по разделу и тогда тебя не спасут написанные хорошо благодаря зубрежке остальные разделы - отсутствие проходного балла хотя бы в одной секции экзамена означает несдачу.

>> №13848  

>>13846
Как так можно читать, не понимая самого текста? Произношение выучил, а перевод нет? Невозможно же такое.
>>13843

>話しは前後しますが…桜

Словарь говорит, что

>順序が逆になること。あとさきになること。「話が―する」「紹介が―する」

То бишь "расскажем-ка в обратном порядке".

>> №13849  

>>13848

>Как так можно читать, не понимая самого текста?

Превращая предложения в этакие грамматические уравнения. Не понимаешь слов, не понимаешь связи между предложениями, не понимаешь смысла текста, но так как ответ на любой из вопросов (в 2 по крайней мере) всегда можно привязать к одному из предложений, то ответ можно найти просто тупо сверяя порядок слов и падежные показатели. Я 2 писал в состоянии дикой упоротости после двух бессонных ночей и восприятие текста и иероглифов у меня просто отключилось. Сделал как выше написано и получил макисмальный балл, такие дела. В N1 этот способ уже не катит.

>> №13850  

>>13849
Да ты наркоман.

Я вот никогда так не делал. Я учил язык 4 fun, зубрил только слова, второй и первый я сдал конечно не на максимальные баллы, но хоть учил 4 fun и особо к экзаменам самим не готовился.
А иккю - да, там вопросы к тексту по типу "что хотел сказать этим текстом автор".

>> №13852  

>>13848
Я просто часто натыкался на эту фразу, видимо идиоматическое выражение.
А в остальном всё правильно сделал?
もし大丈夫そうなら - "если всё будет хорошо" ?

>> №13853  

>>13852
Если тебе это будет ок...

>> №13855  

>>13852
大丈夫 - "в порядке"
大丈夫そう - "судя по всему, в порядке", "на вид, в порядке", "похоже, что в порядке".
もし大丈夫そうなら - "если будет похоже, что [погода будет] в порядке, то"

Это раз.

<глагол>+たい と 思います - обычно переводится как "собираюсь сделать ___", "хочу ___".

Так что более точным был бы такой перевод:
もし大丈夫そうなら皆で桜を愛でたいと思ってます
Но если будет похоже, что погода в порядке, собираюсь вместе со всеми полюбоваться сакурой.

>> №13856  

>>13855

>собираюсь вместе со всеми полюбоваться сакурой.

Нет, "собираюсь" это V-ようと思う, а тут вежливое выражение желания, то есть "мне бы хотелось вместе со всеми полюбоваться сакурой".

>> №13858  
Файл: 1303210413457.jpg - (7 KB, 212x237, 00a4gg33.jpeg)  
7 KB

>>13855
О, теперь все окончательно понятно, спасибо что так подробно пояснили
>>13856
Ок

>> №13864  

>>8923
Подскажите, что за книга?

Еще, есть у кого нибудь идеи, как перевести NO U?
Мне на ум приходит только お前の方です, но по-моему звучит криво.

>> №13865  

>>13864
Нечаева.

>> №13866  

анон подскажи где посмотреть списки слов и иероглифов для 5 и 4 уровней?

>> №13868  
Файл: 1303322131804.jpg - (487 KB, 1920x1080, a6.jpg)  
487 KB

>>13866
Анки поставь, там в вордлистах есть. А вообще затрахали вы со своими уровнями. Учите ради удовольствия, хватит дрочить на оценки и уровни.

>> №13869  
Файл: 1303322217579.jpg - (94 KB, 704x274, Untitled-1.jpg)  
94 KB

Даже капча желает вам смерти, жалкие дрочеры.

>> №13870  

>>13864
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%8A%E3%83%BC

>> №13874  

>>13868 да мне тащем-то не важен уровень, просто у меня с кандзи, скажем так проблема, я за год изучения языка, к ним совсем не прикасался :3 сейчас хочу восполнить пробелы, и нужен был список самых базовых и часто-употребляемых, слова бы тоже не помешали.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D0%B8%D0%BA%D1%83_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B8
вот это годный список?

>> №13875  

>>13874
Туда же в >>13868. В Анки есть фича Kanji Statistics как раз с этим списком (+ то же для средней-высшей школы + последняя реформа + имена).

>> №13891  

Что означают множественные っっっ в конце предложения? Могу только предположить, что напряжение.

>> №13916  

Что, никто не знает? Сплошь и рядом попадается же.

>> №13917  

>>13916
Акцент типа восклицательного знака.
http://www.sljfaq.org/afaq/small-tsu.html
Видел демо-видео, где пацан учился грозно рявкать как мафиози. Когда получилось, было написано жирно с таким значком на конце.

>> №13922  

>>13917
То есть значит, что предложение произносится громко, а в конце резко обрывается, как будто ты собираешься произносить つ, но не произносишь и закрываешь надгортанник (а это, я так понял, такая фигня, закрыв которую, ты не сможешь дышать носом). Спасибо.

>> №13974  

大人っつーても問題ある大人じゃんかよ
Что это つー значит?

>> №13976  

>>13974
В неискажённом виде эта фраза будет выглядеть так:
大人といっても問題ある大人じゃないかよ

>> №13979  

>>13976
Стало быть, っつーても=といっても, спасибо.
А как это っつ читается? Я иногда слышал это в речи, возможно путаю с каким-то другом оборотом, но звучало это больше как つーっても.

>> №13984  

Да, собственно, как пишется, так и произносится. Это же не письменная форма, а передача разговорной речи.

Собственно, в аниме данный вариант произношения встречается очень часто.
つーか=というか
…っつってんだ=…といっているんだ
その他いろいろ

>> №14009  

Такой вопрос.
和室には一人の少女がいる。
いや、いる、という現実は正しくない。
少女は自分だけでは動いてくれない。ただ食事を摂るときにだけ生き物として活動して、それ以外は彫像のように止まってしまう人形だった。

>少女は自分だけでは動いてくれない。

Что именно значит "курэнай" в конце? Это направление действия или что?

>> №14011  

>>14009
…くれる означает, что действие выполняется ради тебя, для тебя.

>少女は自分だけでは動いてくれない。

Дословно:

Девушка сама по себе не будет двигаться ради тебя.

А если попытаться пересказать это более по-русски, сохранив при этом направленность действия, то, наверное, может получиться что-то такое:

Ты не увидишь, чтобы она двигалась сама по себе.

Впрочем, глаголы направленности действия при переводе на русский часто вообще опускаются.

>> №14015  

>>14011
Т.е. ない присоединилось к первой форме глагола второго спряжения, да? Спасибо, анон, японил.

>> №14020  
Файл: 1304171704459.jpg - (216 KB, 1920x1080, snapshot20110427220225.jpg)  
216 KB

Прочитал у Маевского, что японцам последнее время очень полюбился символ ʌ - местами используется вместо латинской "а". А недавно увидел и ее один пример. Анон, ты знаешь что-нибудь о причинах этого или об этом вообще поподробнее?

>> №14076  

>>14020

Маевский, безусловно, велик, но как и все наши великие японисты, смел и революционен. Не забивай себе голову всякой ерундой.

>> №14122  

Здравствуйте уважаемые лингвисты и им сочувствующие.
Вопрос скорее всего платиновый, но подскажите мне пожалуйста софт для изучения японского.
Знаю кану, простейшую грамматику. Прежде чем учить дальше, решил что зазубрю кандзи. Пока не решил сколько, но как минимум на 4 уровень учить, кстати, буду по basic kanji book

Анки, насколько я понял, пользоваться не очень удобно.

>> №14123  

>>14122
А программу для кофе в постель не желаете ли?
В процессе запоминания тебе врятли поможет что-нибудь кроме твоего мозга и способности к ассоциации.

>> №14124  

>>14123

Это я знаю, но не помешают хорошие словари, сайты с примерами употребления и прочее. Аналог анки что бы повторять в автобусе.

Rikaichan для хрома можно использовать в том виде, в какой он есть или для него есть какие-то дополнения, расширяющие запас слов?

>> №14125  

Дайте пожалуйста ссылки на кананизированные тексты.

Ничего подобного не могу найти.

>> №14126  

>>14125

> кананизированные тексты.
> кананизированные

Што.

>> №14127  

>>14126

Вроде все правильно написал...или нет?

Во всяком случае вы меня поняли.
Тексты чтобы прокачать скорость чтения каны и заодно пополнить словарный запас.

>> №14128  

>>14126
Каной написанные, наверное.

>> №14129  

Быстровопрос: **だったら это что?
E.g. 強い地震だったら大変よ.

>> №14130  

СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО БЕЗ РЕГИСТРАЦИИ БЕЗ СМС http://franklang.ru/download/Japanese_Tales_method.rar
>>14129
Если. Только не уверен, нужно ли тут прошедшее время, или нет. Скорее нет.

>> №14136  

>>14130

Где прошедшее время? Кто прошедшее время? Ты о чём вообще?

>> №14138  

>>14129
Да вы совсем обленились, мало того, что это легко гуглится, и оно есть в словарях, так ещё и в любом учебнике для начинающих можно найти эту тему в предметном указателе.

>> №14139  

>>14136
Просто с чего-то показалось, что условный суффиксы это РА, а не ТАРА.

>> №14141  

>>14139

А, ок. банальное "омаэ-ра" опровергает подобные инсинуации

>> №14143  

>>14138
Сегодня с утра всё оказалось просто и понятно, вчера в угаре не опознал декларативное だ+ форма п.в った+ら
В моём прекрасном учебнике нет грамматического указателя о нет, за что мы занимаемся по Шефтелевич оу гад вай.

>> №14144  

>>14143

> В моём прекрасном учебнике нет грамматического указателя

В конце второго тома смотрел?

>> №14147  

>>14143

>декларативное だ+ форма п.в った+ら

wtf-i-am-reading.png

>> №14156  

Помогите перести фразу, а то я тут с лицом определиться не могу.
腰が勝手に動く
Контекст: занимаются люди анальным сексом и тут участница про себя думает: 腰が勝手に動く.
Мой вариант перевода: "Моя задница двигается сама по себе ( произвольно, по своей воле и т. д.).
Затруднения возники из-за того что мне показалось что там может получаться "Я двигаю задницу как хочу", но судя по падежным показателям это неправильно, но и проверить у людей всё равно не мешает :3

>> №14157  

>>14156
Всё правильно. Если бы было "я двигаю", то было бы を.

>> №14158  

>>14156
Правильно, только почему задница? Бёдра же.
>>14157
Не только を, но и глагол был бы другой, т.к. 動く-自動詞.

>> №14159  

>>14158

>Правильно, только почему задница? Бёдра же.

Ну так БЁДРА (именно во мн. ч.) в русском языке это и есть задница, точнее это вся нижняя часть туловища.

>2. только мн.: бёдра, бёдер.
>Часть туловища человека ниже пояса. Объём бёдер. Широкие бёдра у кого-л. Платье узко в бёдрах.
>> №14160  

Ещё вопрос.
Контекст: человека отчитывают за то, что он не брал трубку, он оправдывается и в ответ на оправдания говорят: よく・・・そうもいけしゃあしゃあと開き直って嘘つけるな?! Да как ты смеешь бесстыдно дерзить и врать?!
Вопрос собственно касается よく・・・そうも в гугле очень часто встречается よくもいけしゃあしゃあ, и я предположил, что よくそうも = よい+そう+も. Так вот чем よくも от よくそうも отличается, если предположение верно?

>> №14161  

>>14160

>Так вот чем よくも от よくそうも отличается, если предположение верно?

В принципе, ничем, только дополнительным усилением.

>よく[も]・・・いけしゃあしゃあと開き直って嘘つけるな!?

Да как ты смеешь... бесстыдно врать, на ходу придумывая отговорки!? я бы перевёл 開き直る так

>よく・・・そうも いけしゃあしゃあと開き直って嘘つけるな!?

Да как ты смеешь... вот так бесстыдно врать, на ходу придумывая отговорки!?

>> №14162  

>>14161
Ясно, спасибо.

>я бы перевёл 開き直る так
>на ходу придумывая отговорки

Не то чтобы я против, да и очень подходит под контекст, но не мог бы ты рассказать как to become defiant приобрело это значение?

>> №14172  

>>14162
в советской россии значение приобретает тебя!

>> №14173  

Кстати, раз уж зашла речь о бёдрах, как вы думаете можно ли переводить おしり как "бёдра"? Просто переводы "жопа" и вариации в русском несут табуированную нагрузку, которая почти начисто отсутствует в японском.

>> №14175  

>>14173
Ну очевидно же, おしり это попка. Задница и жопа это けつ. 腰 вообще поясница и таз, а никакие не бёдра. Если двигать поясницей для русского звучит криво, то двигать тазом - вполне.

>> №14223  

Объясните мне, как глагол 運ぶ может быть нетранзитивным (не имеет цели (объекта) действия) и при этом почти всегда употребляться в виде xを運ぶy - y, переносящий x. X это же и есть та самая цель действия.

>> №14224  

>>14223
xを運ぶ
Несёт Х.
xを運ぶY
Y, который несёт Х.
Что не так?

>> №14225  

>>14224
Ну я же написал, что не так. Х - это объект действия, которого у нетранзитивных глаголов быть не может. 運ぶ - нетранзитивный.

>> №14226  

>>14225

>運ぶ - нетранзитивный.

Кто нетранзитивный (непереходный, госпади, говорите по-русски)? Ты нетранзитивный, ёпт. Смотрим в словарь http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E
運ぶ 【はこぶ】 (v5b) (1) to carry; to transport; to move; to convey; (2) (hon) (usu. as お運びになる, お運び下さる, etc.) (See 足を運ぶ) to come; to go; (3) to wield (a tool, etc.); to use; (v5b,vi) (4) to go (well, etc.); to proceed; to progress; (P)
Замечает что, как непереходный он помечен только для одного из значений, а в остальных он переходный.

>> №14227  

>>14226
Теперь понятно. Сраный рикаичан приплел непереходность ко всем значениям, хоть и использует ту же базу, что и wwwjdic.

>> №14232  

Коллеги, а нету ли списка наиболее употребимых слов. Для начала бы хватило тысячи. Что-то на подобие таблицы с 3 столбиками: кандзи/кана/перевод(можно англ).

>> №14233  

И еще, подкасты с подстрочником реально встретить в интернете? Хотя можно и медленную речь с хорошим произношением. Беглый поиск ничего толкового не дал.

>> №14241  

>>14232
К anki колоды должны быть такие. Либо берем списки слов от старых JLPT и задрачиваем их.

>>14233
Аниме смотри лол

>> №14242  

>>14241

Ты такой умный. Особенно про аниме.

>> №14244  

Чтобы новый тред не создавать, спрошу здесь:

Анон, посоветуй мне какой нибудь учебник японского языка для начинающих, в котором не использовалась бы система Поливанова. Лучше всего - русский учебник, в котором транскрипция пишется каной, но если такого нет, то можно просто хороший американский.

>> №14245  

>>14232

Сам спросил, сам отвечу.

http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt5/vocab/

>> №14246  

>>14244
Хейтеры такие хейтеры.

>> №14247  

>>14244
Похоже вообще ни один учебник не открывал даже. Во всех, что я видел, транскрипция пишется каной. Система Поливанова используется только в первых уроках при изучении этой самой каны. Хотя учебников видел не слишком много да и сам только недавно заниматься начал.

>> №14248  

>>14247

Танака Неко же :3

>> №14249  

>>14244
>>14247

>транскрипция пишется каной

Да вы наркоманы оба два! Транскрипция — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника для использования в обычных текстах.

>> №14250  

>>14249

Я один из наркоманов.

Я просто пытался донести, что если изучающий японский язык русский человек видит слово "суси" в учебнике (или даже разговорнике), то 95% из них, приехав в Японию, скажут(произнесут) "суси". В этом я вижу главный недостаток системы Поливанова.

>> №14251  

>>14250
Скажи честно сколько времени ты уже изучаешься японский язык?

>> №14252  

>>14250

Я в этом вижу недостаток а) 95% человеков, б) их преподавателей.

Ну вот в четвёртом издании Головнина транскрипцию стали делать латиницей. Как ты думаешь, это кого-то сильно вылечило? Как "си"кали и "ти"кали ИСААшные профессора, так и продолжают, а студентики им только в рот смотрят, настоящий японский мимо ушей пропускают.

>> №14253  

>>14252
Конечно, лучше шикать и чикать, ага.

>> №14254  

>>14250
ох лол, а если ты видишь в учебнике "ТЙКАЙ" ты тоже будешь пытаться произнести его, как написано? Если ты учишь японский и даже не способен выяснить как правильно произносить звуки - есть смысл прекратить обучение.

>> №14256  

>>14252

О чем я и говорю.

>>14254

Идиот, читай, что я написал. Я знаю как произносить, именно поэтому я и поднял по этому поводу дискуссию.

>> №14257  

>>14244

> Анон, посоветуй мне какой нибудь учебник японского языка

>>14250

> Я просто пытался донести

>>14256

> Я знаю как произносить, именно поэтому я и поднял по этому поводу дискуссию

Да ты точно наркоман.

Алсо, это не ты случайно в jp пару часов с таким же вбросом бузил?

>> №14258  

>>14257

1 и 23 разные люди :3

>> №14259  

>>14258
В >>14247 доносится ещё меньше.

>> №14260  

Да все вы наркоманы. Где вы видели человека, который до того как приехать в Японию, не слышал речи, но читал учебники? Обычно сначала слышат речь, а уже потом учат язык, поэтому все, кто учит японский (а не просто читает заметку в КП), читают суси как надо, а не как написано.

>> №14261  

>>14260

>Обычно сначала слышат речь, а уже потом учат язык

Пруфов, конечно же, не будет.

>> №14262  

>>14246
Не в хейтерстве дело. Просто у меня ни при каких обстоятельствах не будет соблазна прочитать し как русское "си". И даже к тому, что запись этого же слога латинскими буквами не надо читать на английский манер, привыкнуть не слишком трудно - поскольку английский мне не родной (в свое время я очень быстро освоился с тем, что во французском "ch" - это "ш", а не "ч"). Но русский слог "си" я всю свою жизнь читал по-русски, и связь между этими буквами и русскими звуками у меня уже в спинном мозге сидит. Поэтому мне и не хочется транскрипций русскими буквами. (Я почему-то не видел ни одного учебника английского или французского, в котором встречались бы транскрипции "ЗЕ ЭППЛ" и "ЮН ПОММ").
>>14247
Один все-таки открывал - у меня валяется старый (1971 г.) учебник под редакцией Головнина И. В., и там до самого конца ВАТАСИ ВА МАННЭНХИЦУ-О КАИМАСИТА.
>>14252

> Как "си"кали и "ти"кали ИСААшные профессора, так и продолжают, а студентики им только в рот смотрят

У меня нет русского преподавателя, зато есть несколько аудиокурсов, записанных носителями языка. Ну и вообще, благодоря интернетам сейчас нет проблем послушать, как говорят живые японцы.
Собственно говоря, вопрос именно из-за этого и возник - я из любопытства прослушал аудиокурс, мне понравилось и я подумал, что неплохо бы заняться японским. Взял с полки учебник, открыл его - а там ВАТАСИ-ТАТИ. Никаких ассоциаций с тем, как эти же слова звучат в исполнении японца, этот набор букв у меня не вызвал. Я понимаю, что можно себя заставить, но мне не хочется усложнять себе жизнь - она и без того не обещает быть легкой.

Алсо моя просьба порекомендовать учебник остается в силе.

>>14244-кун

>> №14263  
Файл: 1305213918518.jpg - (46 KB, 474x342, NaniWoItteirunda.jpg)  
46 KB

>>14260

До появления интернетов у большинства изучающих даже в ДСах не было возможности японскую речь слышать.

>> №14264  

>>14263
Пять лет назад да, так и было. Вот если бы пять лет назад возникали споры, подобные этому, я бы понял, но сейчас зачем? Когда практически все, кто интересуется японским, уже посмотрели 200 тайтлов с сабами (или если не посмотрели, то ничего не мешает им это сделать), зачем?

>> №14265  

>>14264

Готов поспорить, что если я напишу "ваташи ва рошиаджин десу" к примеру, меня попытаются поставить на место любыми способами, отсылая к системе Поливанова и советами читать мануал.

>> №14266  

>>14265
К чему ты это? Разговор о произношении, а не о спецолимпиаде, разве нет? Пиши "私はロシア人です。", так самое правильное.

>> №14267  
Файл: 1305220383489.jpg - (33 KB, 570x370, OmaeNoNaka.jpg)  
33 KB

>>14264

Во-первых, ты сильно переоцениваешь число виабушников среди знатоков японского и число знатоков японского среди виабушников. Скажу тебе по секрету (как человек, контактировавший так или иначе с огромным числом людей, изучающих японский или работающих с ним) - как и в любой среде, большинство - обычные нормалфаги с обычными жизнями и интересами.

>> №14268  

>>14264

Во-вторых, ну отменят Поливанова. Ну будет через десять лет стопицот учебников, в каждом из которых будет своя транскрипция. Кому-то похуй - ему, как мне, повезло и попался хороший, опытный препод, который объясняет и отрабатывает правильное произношение и срать хотел на транскрипцию. Но большинству-то не повезёт - большинство будет заниматься с ЧСВшной студентотой-репетиторами, у каждого из которых и так "свой подход", который в таком случае будет усугублен ещё и тем, что у каждого будет, своё, блджад, произношеине.

>> №14273  

Извините, что встреваю в срач но может кто нибудь подсказать, как правильно перевести такое:

単純な、よくある話にすぎないのだろう。

"Не больше, чем простой, [часто втречающийся] рассказ" ?

>> №14274  

>>14267
Не думаю, что кто-нибудь малознакомый слету признался бы тебе, что дрочит на рисованые трусы и выучил японский ради анимэ. Хотя конечно да, большинство нормалфаги, но не верится, что они начинали учить и учили японский, ни разу не услышав речь от носителя, вследствие чего сикают и тикают.
>>14268
Ну это в любом случае, на всех репетиторами-японцами не напасешься.
>>14273
Да.

>> №14275  

>>14273
Тут 話 означает скорее "история", чем "рассказ", история в значении "случай, ситуация". А так - верно.

>>14267
Скажу тебе по секрету - большая часть тех, кто смотрит аниме - вполне себе нормалфаги. У меня есть один знакомый, анимешник. Он физик, смотал в Японию в прошлом году что-то там исследовать, лол.

>> №14276  

>>14274>>14275

Спасибо, аноны! :3

>> №14277  

>>14274

>не верится, что они начинали учить и учили японский, ни разу не услышав речь от носителя, вследствие чего сикают и тикают

Ну если тебе НЕ ВЕРИТСЯ, то тут я уж ничего поделать не могу.

>на всех репетиторами-японцами не напасешься

Поэтому нужно дать всем возможность говорить не идеально правильно, но хотя бы понятно для друг друга и носителей. И Поливанов с этой задачей вполне справляется. Шиканье и чиканье носители всё же гораздо хуже воспринимают, чем отклонения в обратную сторону.

>>14275

>большая часть тех, кто смотрит аниме - вполне себе нормалфаги

Нормалфаг не в смысле "не вонючий задрот", а в смысле обычная заурядная, серенькая такая личность. Знаешь, как все эти тысячи девочек и мальчиков с факультетов менеджмента, экономики, пиара и т.д. которые учат французский и мечтают поехать в Париж. Только эти учат японский и мечтают поехать в Токио (других японских городов всё равно не знают). Такие нормалфаги. Среди них анимешников ты практически не найдёшь.

>> №14283  

Учебник мне так никто и не посоветовал.
Желаю вам всем долгой и мучительной смерти.

>> №14300  

>>14244
Да ты действительно наркоман, см. блджад >>14247
Если нужен конкретный учебник от фонаря, бери Нечаеву.

>> №14301  
Файл: 1305299719689.jpg - (41 KB, 640x480, WBblU-thumbnail2.jpg)  
41 KB

Что он говорит?

>> №14304  

>>14300
Лучше Minna no Nihongo тогда. Там же всё построено на аудировании плюс русский перевод в наличии.

>> №14305  

>>14304
Спасибо тебе, добрый Поливанов. Живи долго и счастливо.

>> №14308  

>>14301

Это про Мидзуки Нану, что ли?

>> №14309  

>>14301
Нана-тян, поющая для нас о вещах, которые так сильно берут за душу.

>> №14312  

>>14309

Спасибо :3

>> №14381  

Назрел такой вопрос
x として (には) ... y は verb
x,y - обязательно существительные (или местоимения), обозначающие одно и то же лицо, или можно разные лица?
Собственно, усомнился в правильности своего поста >>14377.

>> №14412  

Аноны, помогите. Столкнулся со следующим текстом, не врубаюсь:

[описание красивого городского квартала]
まるで自然に生まれた繊細な雪月花のふりをしておきながら、その実、これほどまでにあざとい作り物もなかろう。どれほど苦労をしていながらも、そんなものは屁でもないと見せなければ。

Я абсолютно не понимаю второго предложения. То есть, я бы сразу понял, что это некоторое обозначение необходимости увидеть некую плохую суть за красивой внешней оболочкой, но это абсолютно не вписывается в контекст того, что идёт и до и после него. Такое ощущение, что я упускаю какое-то нестандартное значение (な)ければ, но гугл не помогает.

>> №14413  

>>14412
Забыл аватарку с Осакой.

>> №14414  

>>14412
Ты все понял наоборот. Смысл фразы — как бы (они) не напрягались, (им) нужно показать (окружающим), что все это легко и достигается без усилий.
http://kotobank.jp/word/屁でもない
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1414606424

>> №14416  

>>14413
darth_blade.livejournal.com

>> №14418  

>>14283 бери генки. Системы поливанова нет, потому что на английском языке, составители - японцы. Самое главное, аудио материлы тоже присутствуют.

Алсо, как на японском есть аналог слова "няша" в том понимании в котором няшу понимает доброчан?

>> №14419  

Ситуация следующая нард пирует блюдами приготовленных из некоторого овоща A, и человек произносит:
AづくしのA日和

Всё никак в нечто осмысленное не получается сложить...

>> №14420  

А что всё-таки за овощ скрывается за буквой А? к чему эта секретность?
Сочетание с 日和 вполне может оказаться каким-нибудь устойчивым выражением. Как 菊日和, например.
Ну а так, дословный смысл должен быть такой: "Хороший день, чтобы [попробовать] всевозможные [блюда из] А".

Более по-русски будет "Что за отличный день, чтобы вдоволь отведать А!" или как-то так.

>> №14421  

>>14419
"Состояние А, когда А всех сортов". Иными словами, "A жопой жуй".
Хотя, если бы 日和 использовалось в значении "состояние", то было бы скорее Aの日和. Поэтому еще один вариант "Погода в самый раз для (выращивания, поедания) всевозможных A".

>> №14422  

>>14420
Опередил, твой вариант лучше.

>> №14423  

>>14420>>14421
Благодарствую, подходит по смыслу в самый раз!
А секретность для того что бы не палить объект перевода. угу, рюсабер :3

>> №14424  

>>14423
Омг, и давно ли рюсаберы с японского переводят?

>> №14425  

>>14424
Да практически всю историю руссаба как такового и переводят, просто делают это тихо, для своего удовольствия (а значит и с любовью к произведению) и без всякого пафоса и шума, в отличие от. Ну да ладно, это уже оффтоп...

>> №14511  
Файл: 1306764472229.gif - (17 KB, 650x425, graphic-design-job.gif)  
17 KB

Иностранцы, владеющие японским языком, считают, что в Япон.ии легко пользоваться транспортом и покупать необходимые вещи в больших универмагах.

日本語できる外人は日本で車を使って、大きいデパーとで必要な物を買いやすいと考えています。

Исправьте перевод на японский, пожалуйста.

>> №14512  

>>14511

Шефтелевич, 32-ой урок, 14 номер, второе предложение?

Я не слишком хорошо говорю, так что поправлять меня будут, ну да ладно.

>きる

Наверное, имелось ввиду 生きる? Лучше вставить 住む。

>外人

外国人

>考える

Лучше 思う と思います。

>> №14513  

>>14511
В какой стилистике ты хотел написать это предложение?

Во-первых: 日本語できる

>外人

Ты бы ещё написал 害人.

Потом, у тебя получилось "легко покупать необходимые вещи, пользуясь транспортом".
Если ты хотел соединить два сказуемых со значением "легко", то надо было написать что-то вроде 使いやすくて…買いやすい

車 - это конкретно автомобиль. Транспорт, включая общественный транспорт будет 交通.

Я правда не японист, так что подожди японистов - им виднее.

>> №14514  

>>14512
出来る там, 日本語 же.

>> №14515  

>>14514

Ох, а показалось, что 日本できる。

>> №14517  

>>14511
Нда. И по здравом размышлении, мне всё-таки не нравится を в 車を使いやすい и 必要な物を買いやすい. Глагол с суфиксом やすい означает "лёгкий в чём-то" (лёгкий в использовании и т.п.), то есть это характеристика субъекта.
Товарищи японисты, что вы думаете по этому поводу?
14513

>> №14519  

>>14511
日本語できる外人は日本の交通使いやすいと言います。又、[日本の]デパートは必要な物が買いやすいと言います。
Тут управление в двух частях фразы получается разное, имхо лучше ее разделить на две чем извращаться.

>> №14522  
>買いやすい

гл+yasui - легко...емый, это прилагательное, а конструкций существительное wo прилагательное нет.

>と考えています

Если такая конструкция стоит в конце предложения, то она непременно обозначает действие первого лица (Я думаю, что...). При действии третьего лица используется, например, 考えてようです。 И как уже заметили, глагол 考える подчеркивает сам процесс думания, нежели чье-то мнение, тут лучше использовать と思うようです

Еще важный момент, что в предложении является новой информацией, на что упор идет? Что именно все иностранцы, владеющие японским, считают..., или только владеющие японским, или именно считают, что легко пользоваться, или что именно легко? От того, какая мысль в предложении является главной, полностью зависит его структура. В общем случае будет выглядеть так
日本語できる外人が日本で大きいデパートで必要な物を買うことと交通を使うことが楽だと思っているようです

И неужто вы думаете, что 外人 это грубо? Вовсе нет, всё зависит от тона.

>> №14523  

>>14522

>考えてようです

考えるようです

>> №14524  

>>14522
Олсо, вместо этого странного конструкта

>と思うようです

здесь как нельзя лучше подходит だそうです。

>> №14525  

>>14524
Нет.

>> №14526  

>>14525
Да. Сначала хотел ограничиться этим, но так уж и быть, поясню
...ようです - факт стал известен в результате наблюдения (и осмысления).
...そうです - факт стал известен со слов.
Если мы говорим, что "иностранцы считают", то откуда нам это стало известно? В результате наблюдений за поведением иностранцев? Очень вряд ли. Скорее, они сами нам сказали.
Кстати, と言います тоже подошло бы.

Твою же фразу (с поправками, конечно) мог бы сказать какой-нибудь социолог, просматривающий результаты анкетирования. "Хм, похоже, что знающие японский иностранцы ...".

Далее,

>日本語できる

Надо или が или の после 日本語.

>日本で大きいデパートで必要な物を買うことと交通を使うこと

У тебя получилось, что "в крупном магазине легко пользоваться транспортом". Лучше перефразировать как-то так:
日本の大きいデパートで必要な物を買うことや、日本の交通を使う...

А вообще >>14519 очень хорошо сказал.

>И неужто вы думаете, что 外人 это грубо?

Это просторечие. И потому может быть грубым. Это слово может звучать нормально в неформальной разговорной речи, но оно совершенно неуместно в данном случае.

Это всё равно что говорить "япы" вместо "японцы".

>> №14527  
Файл: 1306795052013.jpg - (21 KB, 396x382, агитка 2.JPG)  
21 KB

А я тут попрактиковался в переводе фраз из японских блогов, искал гуглом примеры на "бэки"
人間に愛を望むべきではない。バラの花は塩田では育たないのだから
"Человечеству не стоит ждать любви. Ибо цветы роз не вырастут в соленой пустыне."
「カラマーゾフの兄弟」の次に読むべき本をご推薦下さい。
"Посоветуйте что нибудь достойное прочтения после "Братьев Карамазовых", пожалуйста."
日記に今日見た夢の内容も書くべきか迷ってます。
"Сомневаюсь - стоит ли также записывать в дневник содержание каждодневных снов?"
5кю-кун

>> №14530  

>>14526

>так уж и быть, поясню

Спасибо.
По первому вопросу полностью согласен, только ты написал そうです (что понимается как 楽だそうです), в результате вместо двух основ 外人が思っている и ことが楽だ получилась основа ことが楽だそうです и незаконченный кусок основы с одним только подлежащим 外人が〇. Не だそうです, а だと思っているそうです, раз уж на то пошло. Ну и никакой это не странный конструкт, вполне частоупотребимый, но с оттенком неуверенности.

>Надо или が или の после 日本語.

http://kotobank.jp/word/%E5%87%BA%E6%9D%A5%E3%82%8B
Пункт 9,10. Если できる используется как суффикс, то предлога не нужно. В 10 пункте написано, что в качестве суффикса できる присоединяется к словам, обозначающим действие, и тут же в примере присоединяется к のんびり. В 9 пункте ロシア語がきる с が, но если погуглить, то и вариант без が вполне употребим, хоть и реже, так что тут можно поспорить.

>У тебя получилось, что "в крупном магазине легко пользоваться транспортом"

С чего это? Пруф покажи. Союз と отлично связывает субстантивные комплексы, в Лаврентьеве написано, точно помню .

>А вообще >>14519 очень хорошо сказал.

Да, но ведь чем сложнее, тем интереснее. Можно конечно и односложными детсадовскими предложениями говорить, боясь ошибиться.

>Это просторечие. И потому может быть грубым

Откуда такая информация? Я прочитал четыре японских словарных статьи и ни в одной из них не было сказано, что 外人 это просторечие. Сказано лишь, что 外人 имеет необязательный оттенок дискриминации. На хатене, например, написано, что 外国人 характерно только для сферы PC, в то время как на постоянной основе используется 外人.

>> №14531  

>>14530

>Пункт 9,10. Если できる используется как суффикс, то предлога не нужно.

ну, в пункте 9 про это нет, а в 10 написано:

>動作性の意味がある語に付いて、接尾語的に用い

Т.е. это относится к словам, означающим действие. "Японский язык" не является действием.

>> №14532  

>>14531
Пост-то дочитай до конца, а потом отвечай.

>> №14533  

>>14526

>Это просторечие. И потому может быть грубым. Это слово может звучать нормально в неформальной разговорной речи, но оно совершенно неуместно в данном случае.

Нет, это не просторечие, смотрите словари. Совершенно нормальное слово.

>> №14534  

>>14533
goo:
# 【1】「外国人」は、客観的かつ一般的な語。他国の人全体をいう場合も、個別の人をさしていう場合もある。[英]a foreigner
# 【2】「外人」は、「外国人」が他国の人全体をいう場合もあるのに対して、それぞれの人を個別にいうことが多い。主に口頭語として用いられ、欧米の白人をさすことが多い。

>> №14536  
>がい-じん グワイ― [0] 【外人】
>(1)外国人。「―選手」「―墓地」
>(2)内輪でない人。他人。外部の人。「―もなき所に兵具をととのへ/平家 1」

三省堂スーパー大辞林

>がい‐じん【外人】グワイ‐
>(1)外国人。特に、欧米人をいう。(2)仲間以外の人。他人。「―もなき所に兵具(ひやうぐ)をととのへ」〈平家・一〉

大辞泉

>がいじん【外人】
>外国人。

ハイブリッド新辞林

>がいじん【外人】グワイジン[0]
>無関係な、よそ者、の意〕 外国人。〔同化を拒まれている異国人、という意味で使われることが多いので、濫用ランヨウすべきでない。例、「変な―」〕

新明解国語辞典 第五版
Четверо против одного, твой словарь инвалид.

>> №14537  

>>14536
Ну ты прочитай что тебе твой Синмэйкай говорит в скобочках. Как раз то, что у слова есть негативные коннотации и не следует им злоупотреблять.
А все остальные три твоих словаря — вариации на базе Дайдзирина. Так что пока два словаря, которые не рекомендуют употреблять, и один который молчит на эту тему.

>> №14538  

>>14537

>Ну ты прочитай что тебе твой Синмэйкай говорит в скобочках

Там говорится, что из-за того что часто используется в плохом смысле, а не всегда. Ещё раз это нормальное слово.

>А все остальные три твоих словаря — вариации на базе Дайдзирина. Так что пока два словаря, которые не рекомендуют употреблять, и один который молчит на эту тему.

Ноуп. 4 словаря точно говорят что это обычное слово. И это обычное слово.

>> №14539  

>>14537
http://polusharie.com/index.php?topic=47913.25
Альзо.

>> №14540  

>>14532 Именно так я и сделал. По остальным пунктам спорить желания не возникло, пусть в интернете кто-то будет неправ. кстати, >>12261 это не твой пост? настраиваю детектор

>> №14542  

>>14540

>Именно так я и сделал.

Зачем тогда повторил абсолютно то же самое, что сказал я?
Я пишу:

>присоединяется к словам, обозначающим действие

Ты пишешь:

>Т.е. это относится к словам, означающим действие. "Японский язык" не является действием.

Между этими фразами есть разница, не считая капитанства во второй? Ты лучше поясни, почему тут же в примерах они прилепили できる как суффикс к のんびり, которое на действие не указывает, и почему так много результатов по варианту без предлога, я сам этому удивлен.

>пусть в интернете кто-то будет неправ

Это ты что, типа разрешаешь? А где подтверждение твоим словам? Где ссылки, статьи? Я пруфов накопал, чтоб голословным не быть, а он языком поболтал, и еще разрешает тут, нахал :3
>>12261 не мой, но вот этот >>12263 мой

>> №14543  

>>14542
Алсо, говоря об отаку, с гайдзином абсолютно аналогичная ситуация - дискриминационный характер слову "гайдзин" навязали сами гайдзины, точно так же, как слову "отаку" навязали легкость и модность.

>> №14544  

日本語できます абсолютно нормальная фраза.
ПРУФ ЛИНК: http://erin.ne.jp/
Неужели вы думаете, что в названии телепередачи для изучения японского языка на государственном японском телеканале допустят ошибку?

>> №14545  

>>14530

>Можно конечно и односложными детсадовскими предложениями говорить, боясь ошибиться.

По-крайней мере это будут детсадовские предложения, сказанные на нормальном японском. Употребление ことが楽だ вместо -やすい это кривая калька с русского.

>> №14546  

>>14545
А почему бы не сказать 必要な物が買いやすいし、交通が使いやすいと思っているそうです? Алсо, зачем 又 иероглифом?

>> №14547  

>>14542 ОК, я не читал, а пробежал глазами.

>в примерах они прилепили できる как суффикс к のんびり, которое на действие не указывает

Именно что указывает. のんびり сочетается с глаголом する и обозначает действие "расслабляться, чувствовать себя вольготно". Вообще, できる в таком употреблении - ни что иное как потенциальная форма する. Там где можно добавить する - можно добавить и суффикс できる.
のんびりする OK => のんびりできる
日本語する NOK

Далее, что касается передачи 「日本語できます」.
Здесь できます это ни в коем случае не суффикс - это самостоятельное сказуемое. Просто слово 日本語 стоит здесь в "нулевом падеже". Этот падеж может заменять は、が в разговорной речи. В более формальной речи такая замена неуместна.
Именно эти случаи ты находишь в гугле, а вовсе не суффиксальное употребление. (Да, и が, の - это никак не предлоги)

Возвращаясь к передаче: так как её главгероиня - иностранка, использовании такой разговорной фразы с упрощённой грамматикой в заголовке является совершенно оправданным стилистическим приёмом.

Ну а что до гайдзина, то не знаю, что тут ещё доказывать. У этого слова есть стилистическая окраска, которая делает его неприменимым в формальной речи. Некоторые словари на это определённо указывают. Спорить я не буду, мне лень.

>> №14548  

>>14547
Ну вот теперь всё встало на свои места. Спорить на такие темы полезно, это ж не спецолимпиада какая. Я вот узнал кое-что новое, надеюсь и ты.

>> №14549  

>>14546
Если опустить デパートで, то вполне можно, а если не опускать то наверное тоже можно, но мне не нравится. 又 — нантонаку, в книгах-газетах часто иероглифом пишут.

>> №14578  

>>14575

>知れば知るほど楽しめる楽園のホント

Чем больше узнаешь, тем реальнее рай удовольствия.

>> №14579  

>>14545

Калька, но не кривая. Вполне себе нормативное, хоть и не очень частотное выражение.

>>14578

В том треде анон указал правильный перевод. У тебя почему-то прилагательное переехало из определительного придаточного в главное. Никогда не понимал, почему так часто все эту ошибку совершают.

>> №14580  

Блджад, японач, напиши мне подробное руководство по подвоным камням у は и が

>> №14581  

>>14579
Дай пожалуйста дословный перевод предложения, разложи по основам и покажи зависимости между словами, если не затруднит.

>> №14583  

>>14578>>14579
Оба перевода, я бы сказал - неверны.
Если бы я пытался переести её дословно, то перевёл бы так:

知れば知るほど楽しめる楽園のホント
Правда ホント о рае 楽園の, которая тем интереснее, чем больше её узнаёшь 知れば知るほど楽しめる.

Грамматически возможен, правда, и второй вариант, когда 知れば知るほど楽しめる относится к 楽園, а не к ホント. В этом случае выйдет "Правда о рае, который тем интереснее, чем больше его узнаёшь".

Если порыться в гугле, то оказывается, что 「ホント」 в роли подлежащего сравнительно часто использется и озаначает что-то вроде "(неофициальная) правдивая информация".
Примеры: 「24時のホント」 「リフォームのホント」

Если было бы как сказал >>14575, то должно быть …ホントに楽園だ
Ну а чтобы получить сказанное >>14578, японская враза должна выглядеть как-то так …楽しみの楽園がホント(になる).

>> №14585  
Файл: 1307098789775.jpg - (868 KB, 2000x2000, circle of kana.jpg)  
868 KB

Помогите пожалуйста перевести текст по краям пентаграммы.

>> №14586  

Может глуповатый вопрос, но всё же. Может кто-нибудь четко описать ситуации, когда следует употреблять редупликацию и суффиксы, вроде たち и ら, а когда нет. А то полноценной категории числа формально вроде нет, а на практике всякие странности творятся. Например, в переписке с японкой мне в моем предложении "люди подкармливают оленей в лесу" "хито" исправили "хитобито". Почему в этом случае нельзя было использовать "хито"?

>> №14587  
Файл: 1307102410628.jpg - (13 KB, 200x290, 1000203103.jpg)  
13 KB

>>14580

>Кол-во cтраниц: 174

Хотя я бы не сказал, что очень хорошая книжка.
>>14586
Я не рискну сформулировать самостоятельно. Немножко есть в вики: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%B0_%28%E6%96%87%E6%B3%95%29

>Например, в переписке с японкой мне в моем предложении "люди подкармливают оленей в лесу" "хито" исправили "хитобито". Почему в этом случае нельзя было использовать "хито"?

Вот это очень странно. Тебе японка сделала это исправление? Не видя самого предложения сложно говорить, но я бы скорее исправил наоборот. Мне вообще сложно придумать ситауцию, где 人々 нельзя было бы заменить на 人.

>> №14589  

>>14586

Потому, что можно. Это тебе просто такой подвид японца попался, который любит гайдзинам тыкать в ошибки. Даже в тех случаях, когда ошибок нет. Мне как-то довелось наблюдать, как таким образом спорят мой препод (60-летний мужик, 20+ лет проработал в японии, безупречно владеет кэйго и т.д.) и какой-то напыщенный толстый японец. Было весело.

>> №14590  

Угу, вот в этом предложении: 林檎の庭で、人々は鹿の子に食べさせていました。поменяла. Там о саде шла речь, я уж и забыл :)

>> №14591  

>>14590
Не сказал бы, то эта замена тут прямо-таки необходима. Может быть, её показалось, что так будет красивее, сложно сказать.
Согласно словарю, 人々 это

>多くの人。また、各々の人。各人。

А не просто множественное число от 人.

>> №14592  

>>14590

Бро, срочно принимай меры, тебе подсунули неправильную японку.

>> №14593  

Спасибо за консультацию всем!

>>14592

А уже и не переписываюсь, письмо-то полугодичной давности, просто руки спросить не доходили. Она, кстати, была мико из Гифу. :)

>> №14599  

Помогите перевести следующие предложения:
Это более вежливый вариант перевода (фразы).
Полагаю, это самый частоупотребляемый вариант перевода (фразы).

>> №14600  

Что такое 他殺? Чем отличается от 殺人?

>> №14601  

>>14599
Ну, не мудрствуя лукаво... Как-то так, наверное.

>Это более вежливый вариант перевода (фразы).

これが(или は)もっと丁寧な訳です。

>Полагаю, это самый частоупотребляемый вариант перевода (фразы).

この訳(のほう)が一番一般的だと思います。

>> №14602  

>>14601
Спасибо, выглядит верно.
>>14600
他殺 他人に殺されること - убийство другим человеком (как противопоставление 自殺, например).
殺人 人を殺すこと - убийство человека.

>> №14603  

Насколько реально выучить японский самостоятельно до уровня просмотра/чтения аниме/манги? При том что японский — не единственное занятие в моем распорядке дня.

Альзо, каны и иероглифы уж очень сложны, нельзя ли сначала учить "разговорный" японский, а письменность догнать опосля?

>> №14604  

>>14603

>каны сложны

Нет, нереально.

>> №14605  

>>14603

Могу отвечать только за себя. Я самостоятельно занимался по 3 часа каждый день. Через 6 месяцев начал читать ВН в текстовом редакторе и переписываться с японцами. Еще через 6 месяцев стал читать мангу с повсеместной фуриганой со словариком под рукой (в тот момент знал где-то 800 кандзи). Примерно в то же время добил базовый учебник.

>> №14611  

Как правильно читать 第一件目?
ДАЙИККЭН-МЭ или же ДАЙИККЭМ-МЭ. У Лаврентьева написан первый вариант. Но почему? Ведь если ん+ま行, то ん превращается в М.

>> №14613  

>>14611

Если я правильно помню гост, то все же ДАЙИККЭМ-МЭ
Если на гост тебе поебать, то выбирай любой вариант. Эта ассимиляця может и носила во времена Поливанова обязательный характер, но теперь это не так.

>> №14614  

>>14605

> Я самостоятельно занимался по 3 часа каждый день

Расскажи, пожалуйста, примерный план занятий? По сколько минут на что?

>> №14615  
Файл: 1307308817641.jpg - (30 KB, 450x451, not_this_shit_again.jpg)  
30 KB

>>14614
Если бы ты хотел, ты бы не спрашивал, а скачал книжку и давно сидел читал бы. Ну или хотя бы потрудился почитать эту доску дальше нулевой. Поэтому и начинать не думай, ты не хочешь.

>> №14616  

>>14615
Всё сказал? Умница, возьми рогалик.
Мне интересен пример конкретного человека - банально, что у него в эти три часа входило.
По такой схеме: 30 минут учу иероглифы в zkanji, 30 минут читаю учебник mnn, 30 минут пишу что-нибудь, 30 минут пытаюсь читать мангу или jp.википедию. На закуску сериалы/аниме с японскими субтитрами.

>> №14617  

>>14616
Тогда непонятен мотив твоего интереса. Всё это настолько субъективно, что лучше б ты поинтересовался "Как дела?)". Ну серьезно, не говоря уже о разности способностей к изучению языка.

>> №14618  

Ну интересно же.
Там может оказаться что-то, что самому никогда не приходило в голову (я не знаю, например, караоке петь или nhk смотреть).
Ладно, проехали, не стоит оно отдельного обсуждения.

>> №14619  

>>14614

>>14605-кун

Все занятия у меня начинаются с повторения слов и кандзи, которое с каждым разом отбирает все больше времени, полтора часа примерно. Это обязательное условие - кандзи надо зубрить каждый день, тут ничего не сделаешь. После этого просто выполнял упражнения по учебнику (базовый учебник был Стругова и Шефтелевич, теперь - продвинутая Нечаева). В дополнение к этому переписка с японцами (которые очень любезно дают консультации и исправляют ошибки)и чтение ВН и манги. С устной речью у меня хреновато. В отличии от тебя - я в первую очередь хотел читать ВН, а не смотреть аниме, поэтому налегал всеми силами на письменность и аудирование подзапустил. Так что тебе надо немного другой план занятий.

>> №14627  

>>14616
Распечатал N5, выучил за неделю. Распечатал N4, выучил за неделю. Распечатал N3, зубрил несколько недель, параллельно читал книги, которые уже знаю на русском.
Забил словарик N2, прозубрил в Анки за три месяца.
Остальное забиваю в Анки и зубрю. Параллельно читаю книги.

1500/1200 знаю/прилично, +5 в день (но не каждый день учу, выходные и когда лень не повторяю). Слова: 10000 знаю, +20 в день, когда учу (ещё реже).

Главное - читать. Спотыкаясь, мучаясь, прыгая в словарь каждое слово...
Учебники вообще не использую. Только справочники по грамматике, когда какой-нибудь оборот непонятен. Обиходные выражения лучше всего гуглить.

>> №14629  

>>14627

>Забил словарик N2, прозубрил в Анки за три месяца.

6000 слов на 90 дней. Итого ок. 66 слов в день. Ок пусть будет 60. Учить +60 в день в течение 3-х месяцев не забывая предыдущего - нужна серьезная память. Особенно если Production, а не Recognition.

>Распечатал N5, выучил за неделю. Распечатал N4, выучил за неделю. Распечатал N3, зубрил несколько недель, параллельно читал книги, которые уже знаю на русском.

N5+N4= ок. 300 за две недели. Около 21 в день.
Опять таки если с распознаванием полбеды, тут хоть по 50 в день, но с написанием занимает кучу времени.

Кроме японского ничем не занимался в это время и сидел с утра до ночи чтоли?

>1500/1200 знаю/прилично, +5 в день (но не каждый день учу, выходные и когда лень не повторяю). Слова: 10000 знаю, +20 в день, когда учу (ещё реже).

Какой смысл впихивать словарный запас силой причем такими темпами, когда у тебя Advanced уровень владения языком? Не проще ли упарывать книжки и кинчики на языке?

>> №14630  

>>14619
спасибо!

>>14629

> Распечатал N5, выучил за неделю. Распечатал N4, выучил за неделю.

прости, что значит "распечатал н5, выучил за неделю"?
распечатал сто иероглифов, выучил сто онных чтений?
распечатал сто иероглифов, выучил все слова, в которые они входят?
распечатал восемьсот требуемых слов, выучил только эти слова с учётом ста требуемых иероглифов?

"распечатал н4" - всё перечисленное умножаем на два?

> Слова: 10000 знаю

круто. Обычно как считается, активный словарный запас - 3-4 тысячи слов, у грамотного (активно пользующегося синонимами) человека - 5-7 тысяч слов. 10 тысяч - круто.

тоже интересно, по сколько часов в день занимался?

>> №14631  
>N5+N4= ок. 300 за две недели. Около 21 в день.

Опять таки если с распознаванием полбеды, тут хоть по 50 в день, но с написанием занимает кучу времени.

Я это про кандзи. Но если имелись ввиду слова, то 1,5к за две недели либо овер 8 часов в день, либо неправдоподобно.

>>14629

>> №14632  

>>14629
Слова всё лёгкие. Тысячи две я вообще прошёл в один день, поскольку это стандартные "АА" "васуреру", "има", "чётто", и т.п., которые узнает даже анимешник со стажем в один месяц.

Без написания, только чтение.

Повторял по дороге на работу и обратно, также в свободное время иногда. Не слишком напрягался, но учил всерьёз.

> Какой смысл впихивать словарный запас силой причем такими темпами, когда у тебя Advanced уровень владения языком? Не проще ли упарывать книжки и кинчики на языке?

Во-первых, теперь это не так сложно. Во-вторых, я всё равно не так хорошо знаю. Упарываясь слезами, читать можно с 500 кандзей, но даже сейчас я читаю медленно, а в сложных книгах встречаю кучу незнакомых кандзи и слов.

>> №14633  

>>14630
Распечатал оны и куны с примерами (штук по семь), нашёл табличку на каком-то из сайтов. На лист 12-15 кандзей. Поначалу очень легко и быстро учится, особенно, если пытаешься что-то читать.

>>14632
Ну ладно, может, не две, а тысячу, я уже не помню. В общем, вначале там очень много лёгких.

>> №14635  

Вкину свои пять копеек.

Анон, я не вижу смысла в попытках описать грамматику японского языка по образу европейских. Полагаясь на своё чувство языка, я могу выделить в японском только существительные, своеобразные деепричастия (японские глаголы) и служебные частицы. Всё. Не удивлюсь, если глаголы тоже можно свести к существительным, слившимися с "глаголизаторами" (возможно 生きる<=>*生きいる как, например 愛す<=>愛する - может я изобретаю велосипед, но информацию по этому вопросу при беглом поиске найти не смог, а глубже луркать лень).

Попытки анализировать структуру японского глубже вызывают подобие эйфории - в нём сегодня происходят те же процессы, которые в прошлом, видимо, происходили в русском и других синтетических языках.

Китаизмы в японском присутствуют исключительно в виде существительных, различными служебными частицами модифицируемых для выполнения той или иной роли в предложении. В будущем их ждёт, видимо, та же судьба, которая постигла оригинальную лексику - слияние с частицами и друг с другом. Из трёх с половиной знакомых японцев, с которыми трое от меня впервые услышали о том, что они говорят на смеси 和語 (недвусмысленно намекнул, транскрибировав кандзики やまとことば) и обрезанного под стать местной фонетике китайского. Некоторые слова стали настолько привычными, что я не задумываясь отношу их к чисто японским (то же ごめん、御免).

то же и с частицами - с самого начала изучения я не мог понять сложностей, вызываемых частицами を、は、が - проблема всё в том же, ученика вместо попыток насадить правильное понимание и ощущение языка, грузят кучей не всегда подходящей неоднозначной терминологии.

Нахуй я это всё написал? Реквестирую подобных эмпирических выводов, помогающих понимать, а не заучить язык.

>> №14636  

>>14635

>Из трёх с половиной знакомых японцев, с которыми я переписываюсь.

self-fix

>> №14637  

>>14635
Эмпирических выводов, подобных чему? Ты же ничего так и не привёл...

>> №14638  
Файл: 1307462627892.gif - (1 KB, 50x18, загруженное.gif)  
1 KB

а бывает осакабен? или это относится к кансайбен?

в общем есть такой текст (из песни, приведен полностью)

今日は彼氏がいないから、おおはしゃぎったら、おおはしゃぎ
今日は彼氏がいないから、おっぴろげったら、おっぴろげ

忘れてきた大事なもの 一つ、二つ、三つ、四つ
あんたに 決めたんや

всё понятно, кроме выделенного. не стал выебываться, записывая 大はしゃぎ - хотя тут это очевидно, решил сохранить оригинальное правописание.

осталось только понять, что такое おおはしゃぎ и おっぴろげ

ты ведь поможешь? с такой-то капчей.

>> №14639  

>>14637

пользуясь случаем, ещё один селффикс

>эмпирических выводов, помогающих [s]понимать[/s]понять, а не заучить язык.

же

>> №14640  

>>14638
http://www.weblio.jp/content/%E3%81%AF%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%90
http://www.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E3%81%A3%E3%81%B4%E3%82%8D%E3%81%92%E3%82%8B
гугель факин твой друг

>> №14641  

>>14635
А прилагательные - это, по-твоему, существительные, японские глаголы или частицы?

>> №14642  

>>14641
а прилагательные это по-моему:

существительное + частица (小さな、晴れやかな、ピンクな) - показатель обладания определенным признаком,

существительное + частица (女の、昨日の、上手の) - показатель принадлежности к определенной группе,

причастия/деепричастия (японские глаголы) (小さい、青い、懐かしい) - показатель состояния.

что я не так сказал?
добавлю только, что японские глаголы в активной форме могут точно так же определять существительные, как и в пассивной форме - 死んだ猫、旅する子供 (旅する子供, кстати, очень годный альбом 8-битчика dong).

>> №14644  

>>14635

Что куришь? Поделись, а? Или просто идиот? Или технарь?

>своеобразные деепричастия (японские глаголы)

То, что у глаголов парадигма не такая, как в индоевропейских языках, не делает их менее глаголами. Хинт: деепричастие не может служить вершиной синтаксической структуры, а японский глагол может. Следовательно японский глагол - глагол.

>трое от меня впервые услышали о том, что они говорят на смеси 和語 (недвусмысленно намекнул, транскрибировав кандзики やまとことば) и обрезанного под стать местной фонетике китайского

Со сколькими русскими ты знаком? Сколько из них осознают, что говорят на смести славянской лексики и обрезанного под стать местной фонетике греческого, латинского и ещё кучи западноевропейских языков? Вот поэтому лексикография и социолингвистика - разные разделы науки.
Алсо, Яматокотоба и ваго - разные понятия. Яматокотоба - это слой нативной японской лексики, прослеживающийся по источникам до Хэйана и раньше. Ваго - любая нативная японская лексика. Например, 花魁 - ваго, но не яматокотоба.

>ученика вместо попыток насадить правильное понимание и ощущение языка, грузят кучей не всегда подходящей неоднозначной терминологии

Кто грузит-то? За каждый говноучебник ответственность несёт сам автор этого учебника. В теоретических же грамматиках никаких непоняток нет. Собственно, на данный момент никаких теоретических грамматик кроме Алпатова и нет. Вывод - нахуй учебники, читайте Алпатова.

>> №14645  

>>14644
нет, ну не пиздец?
я тут предлагаю отказаться от рассмотрения японских лингвистических феноменов в рамках европейской лингвистики... моя ошибка - приходится употреблять слова вроде "глагол", "деепричастие" итд - так как других то и нет (не пытаюсь умалить вклада греков и римлян в развитие языковедения - но заметь, европейского).

смысл в том, что часть речи (японской языка), которая обычно выступает в роли предиката, обозвали глаголом на европейский манер. японский глагол намного точнее может быть описан с точки зрения эргативной, чем номинативной типологии (хотя тут тоже не совсем всё шоколадно).

я не пытаюсь переосмыслить понятия лингвистики или что-то такое, просто предполагаю, что от попыток подстроить существующий набор терминов под японский больше вреда, чем пользы.

алсо, существительное (особенно китаизмы) в определенных случаях может точно с тем же успехом выступать предикатом.

в русском (как и в других языках, которыми я в той или иной степени владею) само собой происходит то же самое, но в японском интереснее - нагляднее, что ли.

насчет ваго и яматокотоба - именно это я и имел в виду - иначе не было смысла показывать кандзи вместе с каной, не считаешь? сорри, не могу в фуригану на бордах.

а за совет спасибо - может и правда умерит мой пыл.

само собой, допускаю, что я неправ в каждом из обозначенных моментов.
алсо филфак.

>> №14646  

>>14642

>小さな、晴れやかな、ピンクな

Ты умудрился в качестве примера выдуманного тобой правила привести три абсолютно ничем не связанных слова.

小さな - это аттрибутив. По-хорошему, самое близкое, что в японском есть к индоевропейскому прилагательному. Ибо предикативностью не обладает. Здесь な - неотделимая часть слова.
晴れやかな - то, что традиционно называют японским прилагательным な здесь является не частью слова, а отделимой служебной аттрибутивной морфемой. Проверяется легко - при сказуемом она никогда не ставится. Нахуй она вообще нужна и зачем появилась? Тут я сейчас ткну пальцем в небо, ибо предков японского не изучал, но если прикинуть - без неё прилагательные в аттрибутивной позиции морфологически от существительных не будут отличаться (не у всех прилагательных есть словообразующие суффиксы типа やか), что неудобно. Ещё подозреваю, что в тонологии есть какие-то подсказки на этот счёт.
ピンクな - пример неукрепившейся нормы. Подавляющее большинство японцев скажут ピンクの, потому что любое заимствование на автомате распознаётся как существительное. Некоторые впрочем знают, что в английском это прилагательное (что тоже не очень верно, но мы же понимаем) и употребляют заимствование как прилагательное.

Значение же обладания признаком у な существует только на уровне языковой игры. Ну, например, когда берётся словосочетание и с помощью этой な превращается в аттрибутив. Но то же самое можно нахуячить и с の. Оба варианта одинаково ненормативны.

>показатель принадлежности к определенной группе

Это ты перемудрил с субстантивацией. "Что-то, являющееся x" - это, безусловно, принадлежность к группе, но нахуя такое громоздкое определение? Тем более, что как замена である это гораздо легче запомнить.

>причастия/деепричастия (японские глаголы) (小さい、青い、懐かしい) - показатель состояния

Если это показатель состояния (то есть, словообразующая морфема), то куда он девается в формах прошедшего времени?

>добавлю только, что японские глаголы в активной форме могут точно так же определять существительные, как и в пассивной форме

Капитан, к чему вы это?

>> №14647  

>>14645

>мысл в том, что часть речи (японской языка), которая обычно выступает в роли предиката, обозвали глаголом на европейский манер.

Ну так поясни, почему ты считаешь, что тот же 生きる неправомерно называть глаголом. Ты говоришь что-то про эргативную типологую - расскажи об этом, я с ней не знаком, возможно, ты действительно пришёл к чему-то дельному.

>от попыток подстроить существующий набор терминов под японский больше вреда, чем пользы

Проблема в том, что его подстраивают не под японский язык, а под японскую лингвистическую терминологию, которая под язык подстроена весьма неплохо.

>алсо, существительное (особенно китаизмы) в определенных случаях может точно с тем же успехом выступать предикатом.

Носителем предикации является тащемта связка, потому что заменяет бытийный глагол.

>насчет ваго и яматокотоба - именно это я и имел в виду

ШТО
Так зачем тебе тогда лепить фуригану やまとことば к 和語?

>алсо филфак

Какой университет?

>> №14648  

>>14647

> расскажи об этом, я с ней не знаком, возможно, ты действительно пришёл к чему-то дельному.

Уважаю тролля.

>>14645

> алсо филфак.

С этого надо было начинать! И лучше каждое сообщение.

>> №14649  

>>14646
возразить особо нечего. ощущаю свою абсолютную несостоятельность.

小さな добавил намеренно - я так понимаю, это и есть те самые "true adjectives"? в инетах информация очень противоречива, даже на той же педовикии - да, понимаю, что пора переходить к более серьёзным и авторитетным источникам. может это и послужило причиной отписаться здесь.

晴れやか - по непонятной причине меня некоторое время назад зацепили именно слова такого вида - это было достаточным поводом выучить большую часть (тех, что нашел в словаре).

ピンクな - что, на самом деле так режет слух? а есть какой-то способ заставить японцев (особенно японок) говорить мне "ты хуй и неправ" вместо постоянных воздыханий по поводу невъебного японского?

по поводу ーい могу выкрутиться, добавив, что показатель состояния в непрошедшем времени, но кажется и на это будет что возразить.

я тут, думаю, буду часто - если будет не лень, буду рад указаниям на свои ошибки.

>> №14650  

>>14635
>>14644
пожалуйста, продолжайте!
очень интересно!

>> №14651  

>>14647
стой, не кипятись.

>Ну так поясни, почему ты считаешь, что тот же 生きる >неправомерно называть глаголом. Ты говоришь что-то про >эргативную типологую - расскажи об этом, я с ней не знаком, >возможно, ты действительно пришёл к чему-то дельному.

определения эргативного строя дословно не помню - суть в том, что "вершиной синтаксической структуры" вместо субъекта становится прямой или непрямой объект действия. как-то так.

>Проблема в том, что его подстраивают не под японский язык, >а под японскую лингвистическую терминологию, которая под >язык подстроена весьма неплохо.

насколько я знаю, языковедение появилось в японии вместе с португальцами (не уверен).

>ШТО
>Так зачем тебе тогда лепить фуригану やまとことば к 和語?

чтоб дать понять, что имею в виду исконный слой лексики, существующий в современном языке.

учился на романо-германской филологии. с японским не связано - добавил только в противовес заявлению о том, что я технарь.

>> №14652  

прошу прощения, ушел спать.

>>14651

>> №14653  
> Проблема в том, что его подстраивают не под японский язык, а под японскую лингвистическую терминологию, которая под язык подстроена весьма неплохо.

...и была сформирована теми же европейцами

>> №14654  

>>14649

>я так понимаю, это и есть те самые "true adjectives"?

Хз, что мутят англоязычные лингвисты с терминологией я особо не в курсе.

>что, на самом деле так режет слух?

Абсолютно не режет слух. Режет слух нарушение нормы, здесь же нормы попросту нет, поэтому оба употребления являются верными по разными причинам. О том, что большинство японцев скажут の - это лишь эмпирическое наблюдение. ピンクな даёт ~1500000 результатов в гугле, ピンクの - ~44000000. С другими такими словами аналогично.

>по поводу ーい могу выкрутиться, добавив, что показатель состояния в непрошедшем времени, но кажется и на это будет что возразить.

Два возражения:
1) Словообразующие морфемы, AFAIK (но не уверен), обычно никаких семантических значений не имеют, то есть показывать время не могут или наличие свойтсва сами по себе не могут. К тому же, найди мне непрошедшее время в предложении типа 強い男だった.
2) Если い несёт значение обладания признаком, то такие прилагательные должны всегда идти в комплекте с носителем признака, хотя бы имплицитным. Однако такой носитель отсутствут во многих случаях. Пример:
田中さんが強い можно перевести как "Танака сильный", а можно перевести как "(Из всех, о ком идёт речь) только Танака - сильный"
С другой стороны 外が寒い можно перевести как "Снаружи холодно", но нельзя перевести как "(Из всего, о чём идёт речь) только снаружи - холодно". Причина в том, что свойство, обозначаемое холодом, не является свойством предиката существительного 外. Тогда свойство чего это? Здесь, кстати, даже в первом значении が режет таки слух.

>> №14655  

>>14651

>суть в том, что "вершиной синтаксической структуры" вместо субъекта становится прямой или непрямой объект действия. как-то так

Эммм, википедия не так говорит. Кажется, эту ветку дискуссии стоит прикрыть ибо мы оба в этом не разбираемся.

>насколько я знаю, языковедение появилось в японии вместе с португальцами

Одного взгляда на японскую лингвистическую терминологию достаточно, чтобы понять, что она самобытна и не скопирована с европейской модели. Тем более, что в XV-XVI веках устоявшейся языковедческой научной традиции в Европе особо не было.

>чтоб дать понять, что имею в виду исконный слой лексики, существующий в современном языке.

Ты придаёшь этому слишком большое значение. Любое слово, сконструированное из исконно японских морфем (а также и некоторые достаточно ассимилированные в ваго китаизмы, кстати) подойдёт. Никакого смысла сосредотачиваться исключительно на исторически древнейшем слое исконной лексики нет. Тем более, что ты и не можешь знать, какие из отобранных тобой слов в какой период появились.

>> №14656  

>>14653

Хмхм? Это какие же европейций терминологический аппарат для японской лингвистики разрабатывали? Не копал этот вопрос, но всегда думал, что это заслуга всяких эдосских филологов типа Хираты и Мабути.

>> №14657  

>>14645

>я тут предлагаю отказаться от рассмотрения японских лингвистических феноменов в рамках европейской лингвистики... моя ошибка - приходится употреблять слова вроде "глагол", "деепричастие" итд - так как других то и нет (не пытаюсь умалить вклада греков и римлян в развитие языковедения - но заметь, европейского).

Просто.
Словами.
Не.
Передать.
Как.
Я.
Ненавижу.
Кухонных.
Лингвистов.

>> №14659  

>>14657
Двачую. Читаю и смеюсь, как этот философ любуется собой:

> Хз, что мутят англоязычные лингвисты с терминологией я особо не в курсе.

Ха-ха, а что мутят "японоязычные" лингвисты он в курсе! Оно и видно.

> а есть какой-то способ заставить японцев (особенно японок) говорить мне "ты хуй и неправ" вместо постоянных воздыханий по поводу невъебного японского?

Какая дешёвка. Пытаться задавить авторитетом в техническом споре. Да ещё и хвастать девушками. Ну и чучело :)

Наука - это не философия, ребята. Тут очередного выдумщика не принимают за "новую, независимую точку зрения", а бьют ногами. Потому, что тут уже давно есть этажи результатов, фактов, которые надо знать, прежде, чем двигаться дальше.

>> №14660  
Файл: 1307527912436.jpg - (99 KB, 600x600, FIG-MOE-2438.jpg)  
99 KB

Переведите пожалуйста. Там должно говриться какой лимитед бонус приедет вместе с Аей.

>> №14662  
Файл: 1307529917549.jpg - (940 KB, 2560x1872, w_e1164ee7.jpg)  
940 KB

Здравствуй, Поливанов-кун. В общем, для уверенности проверю анона с сосача, и приведу полный список предложений для перевода:

  1. 忘れたのかと思ってたけど
  2. 今。。。自分の責任を果たそうとして。"Сейчас я беру на себя всю ответственность" что ли?
  3. 俺らに食いつかないんだ。 "Не стали нас есть"?
  4. 食いつかれるまで接近するしかない
  5. そんな所歩いてたら巨人の餌食に。。。 "Если я пойду в том место, я стану обедом для великанов?"
  6. どれだけ世界が恐ろしくても、関係無い
  7. その後急遽駆けつけた猫の活躍により犬は再び巨人の侵入を阻んだ
  8. 馬も建物も無いんじゃ戦えない

Заранее спасибо

>> №14665  
Файл: 1307530137358.jpg - (87 KB, 600x600, _KOT3904.jpg)  
87 KB

>>14660
Если ты про эту часть - здесь написано токутэн-но эгара-ва кочира - "Бесплатный рисунок прилагается"

>> №14669  

>>14665
Да, именно про эту. Спасибо.

>> №14671  

>>14659

>Ха-ха, а что мутят "японоязычные" лингвисты он в курсе! Оно и видно.

С японской терминологией я знаком потому, что она одна. Узнал её, внезапно, из википедии. С англоязычной терминологией не знаком как раз потому, что у разных англоязычных японоведов она может различаться, а что там сейчас мейнстрим, а что нет - извините, не знаю.

>Наука - это не философия, ребята. Тут очередного выдумщика не принимают за "новую, независимую точку зрения", а бьют ногами. Потому, что тут уже давно есть этажи результатов, фактов, которые надо знать, прежде, чем двигаться дальше.

На них и базируюсь. В частности, на трудах на труды Куно, Куроды и Киндаити.

>> №14672  

>>14662
忘れたのかと思ってたけど
Хотя и думал, что забыл (досл. хотя и думал, не забыл ли я/он/она и тп)

今。。。自分の責任を果たそうとして。
Чтобы выполнить сейчас все свои обязательства.

俺らに食いつかないんだ。 "Не стали нас есть"?
Скорее всего, метафорически - "Нам (их) не укусить" или "Им нас не укусить". Не помню, было бы тут "во" во втором случае, или нет.

食いつかれるまで接近するしかない
Пока куснуть не получится, остаётся только подбираться ближе.

そんな所歩いてたら巨人の餌食に。。。 "Если я пойду в том место, я стану обедом для великанов?"
Утвердительно. "Если туда пойдёшь, (станешь) добычей великанов..."

どれだけ世界が恐ろしくても、関係無い
Каким бы страшным не был мир, (сейчас) это не имеет отношения к делу/неважно

その後急遽駆けつけた猫の活躍により犬は再び巨人の侵入を阻んだ
Потом, согласно (исходя из, при помощи, ориентируясь на... не знаю - по контексту) поспешному прыжку кошки, собака снова (напала? кандзи 阻 не знаю) на великана.

馬も建物も無いんじゃ戦えない
Нет ни лошади, не здания, как тут драться (х.з., небось, поговорка)

>> №14673  
Файл: 1307538469493.jpg - (666 KB, 1011x1600, 050.jpg)  
666 KB
>その後急遽駆けつけた猫の活躍により犬は再び巨人の侵入を阻んだ

В общем, вот оригинальная картинка к этому предложению. Знаю, что там не собаки, но писать такие длинные существительные мне было лень.

>> №14674  
Файл: 1307538909121.jpg - (19 KB, 500x324, 1201339453709.jpg)  
19 KB

>>14672

>食いつかれるまで接近するしかない
>Пока куснуть не получится, остаётся только подбираться ближе.

Потому что потенциальная форма つく - это つかれる.

>> №14675  
>Потому что потенциальная форма つく - это つかれる.

Потенциальная форма = страдательный залог?

>> №14676  

>>14675

А с каких пор это у нас СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ переводится конструкцией "получится + глагол"? Вы уж определитесь.

>> №14677  

>>14672
У тебя явные пробелы в понимании страдательного и потенциального залогов.

>俺らに食いつかないんだ。 "Не стали нас есть"?
>Скорее всего, метафорически - "Нам (их) не укусить" или "Им нас не укусить". Не помню, было бы тут "во" во втором случае, или нет.

"[Они] на нас не набрасываются."
Твой вариант потребовал бы 食いつけない. Олсо, в потенциальном залоге "во" заменяется на "га", как правило

>食いつかれるまで接近するしかない
>Пока куснуть не получится, остаётся только подбираться ближе.

食いつかれる - страдательный залог (сравни с 食いつける)
Перевод:
"Остаётся только приближаться, пока [они] в нас не вцепятся".

>そんな所歩いてたら巨人の餌食に。。。 "Если я пойду в том место, я стану обедом для великанов?"
>Утвердительно. "Если туда пойдёшь, (станешь) добычей великанов..."

Правильнее будет "Если будешь ходить (пешком) в таком месте, ...".
Обрати внимание на отличие 歩く от 行く и на て в 歩いてたら.

>その後急遽駆けつけた猫の活躍により犬は再び巨人の侵入を阻んだ
>Потом, согласно (исходя из, при помощи, ориентируясь на... не знаю - по контексту) поспешному прыжку кошки, собака снова (напала? кандзи 阻 не знаю) на великана.

Совсем неправильно. Если кандзи не знаешь, посмотрел бы в словаре вместо того чтобы гадать.
駆けつける - "бросаться" (например, на помощь)
Перевод:
"Благодаря действиям поспешно кинувшихся (на помощь) кошек, собаки снова предотвратили вторжение великанов".
(или то же самое, но в единственном числе)

>> №14679  

>>14677
На работе словаря нет, а так - спасибо.

>> №14680  

>>14679
Интернет есть, а словаря нет? Ну что за бред.

>> №14714  
Файл: 1307623989813.jpg - (567 KB, 1004x1600, 031.jpg)  
567 KB

Вот еще страничка, с которой некоторые сложности возникли.
"С того самого времени, как мы родились, мы все свободны.
Однако, каким бы ни был этот защищающий все человек, это не имеет к делу никакого отношения"
Возникает сомнения насчет второго предложения. Правильно ли я перевел?

>> №14716  
Файл: 1307624190234.jpg - (622 KB, 1006x1600, 032.jpg)  
622 KB

И вот еще. С этой страницей было сложнее:
"Огненную воду, ледяную землю...
Можно все, что угодно.
Человек, который это видел, - это человек, взявший в свои руки самую первую свободу.
Борись!
Похоже, эту жизнь совсем не жалко.
Каким бы страшным не был этот мир, отношения к делу это не имеет."

>> №14719  

>>14714
Все мы свободны с самого рождения.
И не имеет значения, насколько силён тот, кто пытается это отрицать.

>>14716
Всё равно, огненная ли вода или ледяной материк - видевший это обрёл наибольшую в этом мире свободу.
Сражайся!
Ради этого не жалко какой-то там жизни.
И не имеет значения, насколько страшен мир.

>> №14721  

>>14719
Идеально! Спасибо.

>> №14724  

Вот еще какая фраза смутила:
こっち向けコラ.
そのくせえケツに刃ブチ込んで殺すぞ.
В чем смысл Kora - не понимаю. Насчет второго тоже гадаю - "Мы в полной жопе: нас убьют..." А вот 刃ブチ込んで выглядит странно. То ли у меня с английским плохо, и я не понимаю значения ブチ, то ли я не знаю всех значений глагола 込む

>> №14726  

>>14724
Сюда повернись, эй!
Даже если так, убью, загнав лезвие в задницу.

>> №14728  

>>14726>>14724
コラ, как правильно сказали - грубый вариант "эй!". как ты онеме смотришь, не зная таких слов?
ブチ込む=打(ぶ)ち込む
Приставка ブチ добавляет действию грубости.---//---
くせえ=くさい
Итого перевод:
"Эй ты, повернулся сюда! Я убью тебя, проткнув мечом твою вонючую жопу!"

>> №14729  

>>14728
А как же http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/131135/m0u/%E3%81%9D%E3%81%AE/ ?

>> №14730  

>>14729
Не при чём, просто совпадение. Тем более что тут не くせ а くせえ.
Замена ai на ee - обычное явление в грубой речи. Например:
痛い → いてえ、いてぇ、いてー
たかい → たけえ、たけぇ、たけー
и т.д. Маленькое ぇ служит для передачи специфической интонации.

>> №14736  

Товарищ дал мне кассету с новыми песнями этого ансамбля.

友人は私にカセットとこのアンサンブルの新しい歌くれました。
Правильно я перевел?

>> №14746  

>>14736
Нет. "То" - это значит "одно и другое". Дал касету и песни. Тебе нужно что-то типа "коно ансанбуру но атарашии ута но касетто во куремашита" (касетту новых песен) или "атарашии ута но хаитта касетто" (кассету, куда входят новые песни). А вообще куремашита (для моего уха) звучит диковато, я бы сказал "кашита" (одолжил).

>> №14747  

а что за касетто такое вообще?
この新しいモンのテープは、友達の(仲間の、お友達の)

>> №14748  

>>14747
В примерах в книгах по грамматике очень часто встречается, но в реальности я что-то не помню, чтобы употреблялось. Как и テープ. Если что, все уже давно на щиди перешли.

>> №14749  

>>14746

>А вообще куремашита (для моего уха) звучит диковато,

Очень зря, совершенно нормальное слово, и здесь как раз подходит.
У 貸しました и значение другое, и вообще можно сказать 貸してくれました.

>> №14750  

>>14749

ычую кашьтекуремашьта - вежливая форма без -куреру звучит как-то глупо.

>> №14753  

>>14750

>шь

Пиздуй нахуй отсюда.

>> №14758  

>>14753
кашькомаримассссссссссс

>> №14763  
Файл: 1307882907282.jpg - (31 KB, 640x360, 1241224487945.jpg)  
31 KB

Господа хорошие. Прочел тред, но как-то все не то.

Суть такова:
На данный момент имею уровень около N4, чуть похуже в грамматике, но чуть побольше словарный запас, около 2,5к.
До конца месяца хочу прикончить второй том Струговой, дабы потренировать эту самую грамматику.
Вопрос в том, что делать дальше.
Цель - придрочиться к пониманию речи на слух. Анима, дорамы, телек, все дела. Сейчас с этим очень хреново.
Понятно, что для этого надо много слушать и смотреть, но вопрос что и как? Взять ту же аниму. С сабами? Без? Если да то с какими? И т.д. и т.п.
И при этом ясен пень без чтения тож не обойдешься, но что и как читать?
Вобщем поделитесь хинтами что делать для прокачки скила в лунном при условии, что устный язык >>> письменного. Ну и наличии некоторого начального багажа знаний.

>> №14764  

>>14763

Смапов глянь. Весело и полезно.

>> №14765  

>>14764
Ты случайно не с сосача перекатился? А то я тут какраз решил туда в фл заглянуть, там кто-то пропагандировал.

И все-таки хотелось бы немного жизненного опыта и зачатков методики услышать.

>> №14766  

>>14764

> Смапов глянь

а что это?

>> №14767  

>>14765

Вообще-то это я туда ненадолго перекатился:3
>>14766

Шоу веселое.
http://www.youtube.com/watch?v=JAz3RlI7PAU

>> №14768  

>>14763
Не знаю почему у тебя такие трудности, я тоже примерно на уровне 4 кю, мб знаю чуть побольше йерогов(500). При этом понимаю простые диалоги в аниме без особого труда. Смотрю в ансабе, но это не по лингвистическим соображениям, а просто потому что влом искать что то иное. В итоге практически каждую услышанную фразу, кроме самых сложных, в голове анализирую грамматически и перевожу "задним числом"(естественно, тут помогает то, что благодаря субам смысл уже известен). Незнакомые слова и обороты таким образом изолируются и запоминаются.

Что касается чтения, то тут я не вижу особых алтернатив кроме как брать текст и начинать его переводить. Перевод текста на уже известный тебе язык необходимо иметь перед собой, просто словарем не обойтись. В начале будет очень сложно и медленно, а неизвестные кандзи будут попадаться постоянно, но в конце концов их все равно надо выучить, так что или это, или просто зубреж списков йерогов.

>> №14769  

можно попробовать субтитры со смещением секунды на две. вперёд или назад - индивидуально.
японские субтитры тоже хороши.

>> №14771  
Файл: 1307906220434.jpg - (62 KB, 580x326, spirited-away-01.jpg)  
62 KB

Так, друзья. Вопрос на стопицоттыщмиллионов.
ХАЯИ и ОСОИ могут использоваться как определения? Или только в позиции сказуемого?

Мой мирок рушится.

>> №14772  

>>14771
Конечно могут, а почему нет? はやい, кстати, может быть 早い и 速い.

早い時間 遅い時間
速い車 遅い車

>> №14773  
Файл: 1307908440406.jpg - (216 KB, 750x609, Strugova.jpg)  
216 KB

>>14772
Да во то-то и оно.
Листал учебник с самого начала и наткнулся на пикрелейтед.
Причем у меня издание еще более "исправленное и дополненное" чем это, вроде как.

>> №14774  

>>14773
Мде, какое-то рационалное зерно в этом явно есть, но сдаётся мне, автор черезчур обощает и упрощает, видимо, руководствуясь принципом "им ещё рано знать".
Откладывая в сторону 速い и 遅い, означающие скорость, можно, в принципе, заметитьЮ что 早い в смысле 遅い "поздний" и "ранний" действительно редко играют роль определений.
Например, вот так: 「早い朝」× - действительно странно звучит (гугл, правда, находит).
Пожалуй, я с ходу не могу придумать примеров, когда 早い・遅い выступают как определения к чему-либо помимо 時間 или うち.
Хм, в общем, что-то тут есть, но не так просто, как написано в учебнике. Что за учебник, кстати?

>> №14775  

早い и 遅い выступают как определения обычно в значенях скорости, но чаще можно встретить конструкции "xが早い" и "xの早いy", чем просто "早いx". В значениях "ранний, поздний" они могут выступать определениями только для слов, обозначающих временной промежуток (умомянутые выше 時間,うち,時期,時代,段階 и т.п.), хотя есть исключения, но тут тоже интересно. Среди этих исключений нет независимых конструкций вида "早いx", а только "最も早いx","xより早いy" и подобные, еще субстантивные 早いこと и 早いもの. Кроме того, надо учитывать двусмысленности, когда 早い можно перевести на русский и как "быстрый", и как "ранний". Например, 最も早い便 - самый ранний рейс (а можно было подумать "быстрый рейс").
Все эти выводы на основе примеров http://eow.alc.co.jp/%E6%97%A9%E3%81%84/UTF-8/?pg=1

>> №14776  
> а можно было подумать "быстрый рейс"

Нельзя, "быстрый рейс" был бы 速い.

>> №14777  

>>14776
Да, неудачный пример. Но суть, я надеюсь, передал.

>> №14778  

>>14776
Хотя, вот же http://www.google.ru/search?q=早い車
Используется хоть и реже, чем 速い, но всё же очень часто.

>> №14779  
Файл: 1307951805907.jpg - (85 KB, 600x600, 481-687-thickbox.jpg)  
85 KB

>>14774

>Что за учебник, кстати?

Пикрелейтед.

В общем, как обычно, автор слегка упростил все. Но ладно если с учителем проходить, а если самостоятельно? Так выучтшь в самом начале, что нельзя и потом исправляй.

Алсо когда читал этот учебник, несколько раз так ловил себя на мысли, что некоторые "правила", мягко говоря, неполные.

>> №14788  

Пример из Нечаевой - простой, но недопонимаю, кажется, слова ずつ:
両親と兄に絵葉書を二枚ずつ買った。
Купила родителям и брату по 2 открытки, что-ли?
Вообще, какие значения бывает у ずつ? 一人ずつ, например - по одному, так?

>> №14789  

>>14788
Верно. Означает либо распределение определенного количества по равным частям (каждому по 2), либо повторение установленного количества (2 за раз). Значение зависит от общего смысла, в твоем случае однозначно первое.

>> №14790  

Что можете сказать про всякие сайты типа lang-8, livemocha и т.п. Имеет ли смысл позависать там с целью прокачки лунного?

>> №14791  

>>14790
За мочу не скажу, но лэнгэйт как минимум интересный опыт. Очень много японцев и китайцев, (поэтому) исправляют охотно, дают развернутые комментарии, можно поговорить на отвлеченные темы. Встречаются люди с действительно интересными постами. Англоговорящих почти как японцев, то есть много, но и английский изучают практически все, поэтому английские посты корректировать и просматривать будут не так активно. Русских прядочно и они люто конкурируют за возмжность исправить (потому как после трех-четырех исправлений одного поста делать это малоосмысленно). Впрочем, циферки все равно ни на что не влияют. Зато исправляя можно а) посмотреть на себя со стороны б) понять логику освоения иностранного языка с другого ракурса в) почувствовать себя обладателем ценного навыка (ололо, я владею русским на уровне нейтива). Правда, посты вида "Меня звать Сатоси. Я проживаю в городе кобэ. Я рюбрю (да, они путают и буквы тоже) рисовать. Я недавно начинал изучать русский языка. Русский язык сложное.", каких немало, со временем надоедают люто.

>> №14792  

>>14790
Регался на Livemocha. Не понравилось. Уроки нудные. Целый час учил что такое ваташи и аната. Там есть такая херня, как ассоциация фраз с картинками. Так вот, очень часто бывает, что фразы с картинками ассоциируются по желанию левой пятки. И изучение языка превращается в игру "сопоставь красное с треугольным". Разве что совсем ньюфагам понравится может. Единственная потенциально полезна функция - проверка текста носителями - не работает (носители проверяют 1 текст из 1000). Алсо публика говно. Первое задание - сочинить текст про себя. Я с пол часа сидел, сочинил приличный текст (только потом понял, что его никто не будет проверять), а потом посмотрел, какие тексты сочиняют другие люди. Примерно такие - ОЛОЛО ХУЙПЕЗДА МНЕ ВПАДЛУ ЗОПОЛНЯТЬ ЭТО ПОЛЕ))))). Неудивительно, что никто это не проверяет.

У меня встречный вопрос. Тут вот многие пишут что у меня мол друзья по переписке в Японии, а я вот по скайпику с японцами общаюсь, а я в миксиках, а мои ошибки в чатике японцы любезно поправляют, и.т.п. Так вот, не поделитесь ли конкретными ресурсами или методами знакомства с японцами, которые столь же любезно читали бы и исправляли мою мазню?

>> №14794  

視覚記号と音声記号をいく通りにも重ね合わせて、意味やニュアンスの微妙な違いを視覚的に楽しむこの独特の習慣が、同じように、記号的な絵と言葉を組み合わせて何かを伝え物語る「マンガ的なもの」への好みを大いに発達させたのだと考えられるのです。

Из текста о причине любви японцев к манге. Собственно, разбив на части, каждую я более-менее понимаю, но в целом сформулировать предложение не получается.

>> №14795  

Что тут не понимать-то?
Если из предложения убрать все многоярусные наслоения, останется この習慣が好み発達させた. Перевод, думаю, очевиден. Ну а дальше остаётся перевести то, что было выкинуто.

Можно полагать, чтоと考えられるのです как обычно, эти фразы у нас всегда в начале предлоежния

視覚記号と音声記号をいく通りにも重ね合わせて、意味やニュアンスの微妙な違いを視覚的に楽しむこの独特の習慣が、

этот специфический обычай この独特の習慣が
визуально наслаждаться тонкими различиями смысла и нюансов, 意味やニュアンスの微妙な違いを視覚的に楽しむ
сочетая вместе 重ね合わせて
несколько разновидностей визуальных и звуковых символов, 視覚記号と音声記号をいく通りにも

同じように、記号的な絵と言葉を組み合わせて何かを伝え物語る「マンガ的なもの」への好みを大いに発達させたのだと考えられるのです。

сильно развил склонность к 大いに発達させた
"манга-подобным вещам", 「マンガ的なもの」への好みを
которые таким же образом 同じように
рассказывают о чём-либо, сочетая символические рисунки и слова 記号的な絵と言葉を組み合わせて何かを伝え物語る

>> №14796  

>>14795
Ага, всё проще чем казалось. Спасибо.

>> №14797  

Что значит ネタが上がる? В гугле забанили.

>> №14798  

>>14797
http://www.websaru.info/%E3%81%AD%E3%81%9F;%E3%83%8D%E3%82%BF.html
Алсо, сам не знал про это слово

>> №14799  
Файл: 1308179514247.jpg - (45 KB, 568x426, Ват.jpg)  
45 KB

Мужички, а 可愛いらしい это превосходная форма по отношению к 可愛い или просто синоним?

>> №14800  

>>14799
Всегда считал что らしい это "похожий", "подобный".

>> №14803  

>>14792

http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/m-net-ru.html

>> №14804  

>>14800
Тогда 可愛いらしい - похоже, милый
?

>> №14805  

>>14804
Да, со смыслом то что говорящий не очень уверен, что оно действительно полноценно кавайно. Ну и ещё может использоваться со смыслом что до полноценного кавая не дотягивает, т.е. 可愛い > 可愛いらしい
В общем читай http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215610807

>> №14806  

>>14803
Спасибо. Написал. Подожду пока ответа, если не будет, сам напишу. Надеюсь, это не очередная лайвмоча. Разочаровало количество 15-летних анимэшников с кривым английским.

>> №14807  
>http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/m-net-ru.html

Это ужасно. Прочитал последний пост русского и проблевался.

>こんにちは。私はアレクサンダといいます。二十一才のロシア人で、スタヴロポリに住んでいます。仕事はウェブプログラマです。モスクワの技術的な大学(支局)に教わってます。今年の夏卒業するわけで、最近あまり暇な時間がない。ところで、来週の金曜日は卒業証書を受け取りに行きます。
>英語、日本語ができます。日本語を二年ほど勉強しました。日本語は英語よりも難しいですから、日本語にはもっと興味がある。日本のポップカルチャー大好きです。一番好きなアニメはーートラドラ!かな。この間「素晴らしき日々」というビジュアルノベルを読んでしまった。超面白いだった、特に哲学的な面が気に入った。
>さらにpvcフィギュアを収集する趣味がある。けど漫画はあまり好きではない。
>主に日本語のスキルを磨くつもりで、日本の友達がほしい。私の趣味に興味を持ちの方はメイルをどうぞ

Такое ощущение что кроме онемешников больше никто японский не учит.

>> №14808  

>>14807
А ты как думал? Почитай остальные посты. Алсо, почитай посты самих японцев. ВНЕЗАПНО они тоже любят свою поп-культуру.

>> №14809  

>>14807
Т.е. если кто-то учит лунный и при этом, допустим, онемешник, то обязательно блевать? Можт он изначально учил японский а в процессе аниму упарывать стал?
Почему ужасно и откуда такая ненависть? Поясни, пожалуйста.

>> №14810  

>>14809

> Можт он изначально учил японский а в процессе аниму упарывать стал?

У меня так и было.

>> №14811  

>>14807
Сам анимэшник небось. Вообще понятие "анимэшник" устарело. Я давно не смотрю анимэ (Торадоре 3 года, если что), но читаю новеллы и слушаю вокалоидов, и что, я теперь анимэшник чтоли? Учить один из самых сложных языков и не читать тонны свежей интереснейшей художественной литературы на этом языке - просто глупо. А если ты считаешь, что эта литература для ретардов - ты просто не умеешь искать хорошую литературу.

>> №14812  

>>14809

>Т.е. если кто-то учит лунный и при этом, допустим, онемешник, то обязательно блевать?

Зависит от степени выпячивания этой любви.

>Почему ужасно и откуда такая ненависть?

Какая ненависть? Мне просто надоело уже везде видеть этих анимешников которые ПОППУ-КАРУТЯ ДАЙСКИ. Всё это их лебезение: сю сю сю аниме кавай ня люблю. Тьфу одним словом. Зайдёшь на форум какой-нибудь школы японского языка или в комментарии к подкасту о Японии, а там одни анимешные аватарки.

>> №14813  

>>14812
Извини. Я фаг. Я могу поддерживать разговор только на тему поппу-карутя.

>> №14815  

>>14812
На микущи тоже одни анимешные аватарки. И?
Сходи уже на лэнгэйт. Ровно постом выше твоего нытья про хуевость лайвмочи описано ровно то, о чем ты спрашивал. Там и анимешники... ну, не все. И посты постят разные.

>> №14816  

>>14798

Что такое ネタ я и так знаю. Попалось ネタが上がる, явно идиома какая-то, но нигде не могу найти, что она значит.

>> №14817  

>>14816
Гугл транслейт говорит, что это "поиск доказательств", например. У тебя есть основания не верить?
В контекст не вписывается?

>> №14818  
Файл: 1308306485587.jpg - (11 KB, 320x180, Бэлданди.jpg)  
11 KB

>>14807
/r/ дефолтное имя в /tran/:
Алексей из Ставрополя

>> №14819  

>>14818
Только после того как этот раздел переименуют в /nihongo/

>> №14821  

>>14807
>>14818

>私はアレクサンダといいます。
>Алексей
>> №14822  

>>14821
Да кого волнует как там зовут всяких любителей комбикорма типа торадоры?

>> №14825  
Файл: 1308333515189.jpg - (49 KB, 600x450, naueru11-img600x450-1307957175em711t304.jpg)  
49 KB

А ну, знатоки кандзей, кому не слабо узнать иероглиф, который напечатан рядом с числами 25, 31 и 06?

>> №14826  

>>14825
Слишком легко.
銭 же.
Даже не зная кандзей и японского языка вообще, можно было догадаться, что это японские копейки.

>> №14827  

>>14826
Дгодаться одно, а узнать название - другое.

>> №14828  

>>14817

Кажется, понял. В том контексте, где я её встретил, вполне вписывается интерпретация в духе, мол, "Всё, я тебя раскрыл, хорош выкручиваться".

>>14827

Там нечего узнавать, только догадываться.
Иероглиф сам по себе нечитабелен - напечатан слишком жирно и одновременно мелко. Однако, легко понять, что тут указаны какие-то суммы денег, а если хоть немного знаком с историей, то сразу вспомнишь, что за йеной идёт сэн.

>> №14830  

>>14821
Читал бегло же

>> №14849  

Благородные господа.
Я - ньюфаг. Сейчас изучаю соединение простых предложений в сложные на уровне базовой грамматики. Мне очень не нравится лазить по разным страницам кучи книжек с грамматикой, поэтому я поднатужился и запилил для личного пользования своеобразный хэндбук по данной теме, чтобы с ним если что свериться. Не могли бы вы взглянуть и указать на ошибки и неточности. Если вы считаете, что надо добавить что-то еще, то тоже рад выслушать.

Вот ссылка.
http://rghost.ru/11477761

Еще раз. Я - ньюфаг поэтому могут быть ошибки. Пособите сделать правильно. Делаю для себя и ни в коем случае не для того, чтобы кого-то поучать и выебываться. Хотя если кому-то пригодится, то и хорошо.

>> №14850  

>>14849
После этого поста мне стало стыдно и за свой русский.

>> №14851  

>>14849
слушай, спасибо, а. На хлеб не намажешь, понятно, но спасибо
а вот заботай таким же образом что-нибудь ещё через месяц?

>> №14852  

>>14849

Хорошая подборка! Может еще надо добавить, что в оборотах с なら , в отличии たら/だら, действие главного предложения предшествует действию придаточного предложения.

>> №14854  

>>14852
Спасибо. Пофиксил.

Я вот смотрю в книжках и гайдах по грамматике と, ~ば, なら и ~たら/だら идут в одном разделе. У Струговой, по которой я причесываю свои разрозненные знания, と - 17 урок, а なら, например - 32 (последний). Та жа хуета с ~て/で+も. Разрешительные формы даются в конце первого тома. А через 5 или 6 уроков, оказывается, что есть уступительная форма ~て/で+も со значенем "даже если" и т.п. Если это написать сразу, то любой идиот поймет, что значит ~て/でもいい без поямнений. С ~ば та же история.

Приходится собирать все в одном месте самому.

>> №14856  

>>14849
Схоронил и 2 раза перечитал. Сам ньюфаг, как раз эту тему прохожу.

ありがとう。

>> №14857  

>>14849
Спасибо, у тебя как раз коротко понятно и с примерами изложено саммари того, что иногда частично подзабывается без должного повторения, а так очень быстро можно освежить и по полочкам разложить всё.

>> №14858  

А между прочим, мне ответила японка с няшным именем и сказала, что мой японский хорош. >>14803-кун, спасибо огромное. Пишу, не нарадуюсь.

С любовью, Алексей из Ставрополя

>> №14859  
Файл: 1308527710162.jpg - (67 KB, 1280x720, [Leopard-Raws] Jewelpet Sunshine - 11 RA(...).JPG)  
67 KB

Переведите, пожалуйста, надпись на пикрилейтеде.

>> №14860  

распускаются все бананы

>> №14861  

>>14858

>сказала, что мой японский хорош
>Пишу, не нарадуюсь.

Лол. Вот в чем сила японцев. Человеку сказали, что его японский - гoвнo, а он и рад.
когда начнут поправлять, вот тогда японский будет чего-то стоить

С любовью, Глупый Аноним

>> №14862  

>>14861
Она поправила несколько ошибок. Тащемта, и в русском это действует - голая похвала редко искренней бывает.

>> №14863  

>>14858

Переписывался уже с десятком японцев и все как один заявляли, что мой японский хорош. Страшная правда всплывала, когда они начинали мои письма исправлять.

ПС: Что за няшное имя?

>> №14864  

>>14863

>когда они начинали мои письма исправлять.

Какие ошибки исправляли? Если стилистические, то неудивительно, их и в речи носителей полно. Я в первом же сообщении попросил, чтобы ошибки исправляли. А вообще фразы составляю по пол дня, тщательно проверяя употребимость.

>Что за няшное имя?

ゆか. Алсо, такой тред откопал http://mimizun.com/log/2ch/diet/1136892386/

>> №14865  
>ゆか

Сумма номеров первых трех букв ее фамилии (записанной кириллицей) случаем не 14?

>> №14866  

>>14864

Да разные ошибки и грамматические, и стилистические, закономерность - чем на более сложную тему и чем более развернуто будешь высказываться, тем больше будет ошибок. Характерно, что молодые японцы исправлять ошибки особо не любят, только пару самых вопиющих укажут и всё. Но вот я с пенсионером переписываюсь - он все тщательно исправляет, все письмо было красное, как у двоечника.

>> №14867  

>>14865
Фамилию я не знаю.
>>14866
Буду стараться подлиннее писать. Односложные предложения самому уже наскучили. Хотя во всяких гайдах переписки с иностранцами советуют писать односложными, чтобы не получилось "моя твоя не понимать".

>> №14868  

>>14867

Ну, рано или поздно ради прогресса придётся писать более сложными предложениями, употреблять обороты, которые в основном только в письменной речи встречаются, или наоборот - натачивать устную речь со всеми её особенностями. У меня, например, сейчас два товарища по переписке из Японии - студентка и пенсионер, с первой я использую разговорный, со вторым - вежливый письменный. Очень удобно ИМХО.

>> №14869  

>>14868
Я вежливым пишу. Кстати, вопрос. Допустимо ли в одном тексте использовать одновременно и простые окончания глаголов, и вежливые, или же нужно все окончания приводить к одному виду? Где-то читал, что вежливый суффикс к глаголу выражает вежливость не к собеседнику, а к подлежащему. Например, 酔っ払いという人は数多くいます выражает вежливость к пьяницам. В вежливом языке я полный новичок, надо было бы хоть книги почитать, перед тем как его использовать.

>> №14870  

>>14869

Это же у тебя определительный оборот, он всегда в простой форме, к вежливости отношения не имеет. Я тут, по-моему, уже когда спрашивал, мне сказали, что лучше придерживаться одного стиля. Но честно говоря, сами японцы никогда на этот счет замечаний не делали.

>> №14873  

>>14870

>всегда в простой форме

Согласно гуглу вежливая форма употребляется, в два раза реже, правда.

>Я тут, по-моему, уже когда спрашивал, мне сказали, что лучше придерживаться одного стиля.

Лол, так это я кажись и ответил. Кто-то спрашивал перевод текста на японском, в котором об этом моменте говорилось. Было два варианта перевода, и в моём, точно помню, было такое: ...то собеседник подумает "ковай"...

>> №14874  

>>14869
Чтобы примерно почувствовать, как воспринимается смешение вежливого и разговорного стиля - попробуй представить, что к тебе в ходе одного разговора человек обращается то на "ты", то на "вы".
Но некоторые служебные глаголы и глаголы в некоторых устойчивых грамматических выражениях по правилам должны использоваться в простой форме - это нарушением стиля не является.

>> №14875  

>>14873

Ээ, я что-то никогда не видел, чтобы в позиции определения употребляли вежливый глагол!

>> №14876  

>>14874
Вот только что письмо получил с таким исправлением.
「読みましただけ」→「読んだだけ」、敬語にするなら「読んだだけです」にすると良いです。

>> №14877  

>>14876

У меня в учебнике написано, что перед だけ употребляют простые формы, так что японец в общем-то прав. Правда не могу сказать - употребление вежливой формы в принципе невозможно, или просто стилистически коряво.

>> №14878  

>>14877

Чисто теоретически возможно, но вообще это звучит как какое-то предельное лизоблюдство. ИРЛ ты такое услышишь разве что от старушенции, которая в 1945 с такими словами американским солдатам чай подносила.

>> №14881  

>>14878
Учитывая, что американские солдаты кроме "имя, звание, номер части" в японский не умели, она скорее делала это со словами "я на вас срала и ссала, срала и ссала, свиньи тупые".

>> №14882  

>>14878

>предельное лизоблюдство

Почему так? Может посоветуете каких-нибудь книг по вежливому языку, а то я кроме стандартных приставок, окончаний и особых словоформ ничего не знаю? Пихаю эти суффиксы и окончания во все глаголы, получается херня.

>> №14883  

>>14877
По-моему だけ само по себе просторечное слово, поэтому сувать его в кейго как-то не очень. Интересно, есть ли альтернативы. のみ выглядит повежливей, но по смыслу криво.

>> №14884  

>>14883

Просторечное слово? С чего бы это? В текстовом редакторе оно помечено P - вежливое.

>> №14885  

>>14884
勘です
И если посмотреть >>14876 「読んだだけです」, то 読んだだけ вообще ни разу не вежливо, а です на конце делает скорее сухо, чем вежливо. 読みましただけです намного лучше, но неправильно, поэтому интересны альтернативы.

>P - вежливое

Если имеется в виду едиктовский тег (P), то это всего лишь 'флаг' популярности слова, грубо выставленный на основе нескольких тегов jmdict-а, в свою очередь, вычисленных не особо идеальными методами.

>> №14886  

>>14885

У тебя неправильный кан. Исправляй пока ещё не поздно.
だけ - нейтрально
のみ - официоз или пафос

>> №14887  

Помогите с переводом, пожалуйста.
言葉の前後に指定したい物があるときは【この】を使うといいと思います。

>> №14888  

Я думаю, что когда перед словами (словом) или после них (него) есть что-то, на что ты хочешь указать, хорошо бы использовать "kono".

>> №14889  

>>14888
Спасибо. Я в 前後 запутался.

>> №14890  
Файл: 1308680139597.jpg - (63 KB, 453x604, x_61487c9c.jpg)  
63 KB

>>14867
Спроси ее при случае - не участвовала ли она, часом, в пикрилейтед. Если да, знай - она победитель.

>> №14891  

>>14890
Боюсь, нет, русского она не знает.

>> №14893  

Привет языкач
нужна твоя помощь, нужно перевести название серии аниме
りずむピンチ!お勉強大作戦
"У Ризуму неприятности! Большая битва с учёбой" у меня получилось, но чувствую что это петросянщина
Контекст — эта самая Ризуму в серии усердно учится и сдаёт экзамены

>> №14894  

>>14893
Ты пытаешься перевести название серии дословно? Никто так не делает, не мучайся. Перевел правильно, хоть и стилистически коряво ("битва с учебой" нужно как-то перефразировать). ピンチ это скорее решающий момент или чрезвычайные обстоятельства, чем неприятности.

>> №14895  

>>14893
У Ризуму проблемы! Впереди большая война с экзаменами

Петросян mode on:
Ризуму в жопе! Ибо неждано наступила сессия

>> №14896  

>>14894
может в английском так и есть, но в аниме пинчи всегда в значении неприятности/проблемы как я заметил.
мне нужен желательно дословный перевод, как то уместить и "зубрёжку"-бенкёу и большую военную операцию/ (или просто хороших аналог на русском)

>> №14897  

>>14896

>неприятности/проблемы

Не совсем так. Это скорее безвыходная ситуация (кризис), последний момент, когда всё вот-вот рухнет. И нет там никаких войн и военных операций, а просто "большой план - учеба".

>> №14898  

>>14897

>お勉強大作戦
>"большой план - учеба"

Не поленись посмотреть в словаре слово 作戦 и примеры его употребления.
Насчёт ピンチ >>14896 прав, в качестве гайраго оно используется именно в смысле "проблемы, неприятности, сложное положение".

>> №14899  
Файл: 1308744840594.jpg - (135 KB, 736x720, 1300639230002.jpg)  
135 KB

В анимах 作戦 чуть более, чем в 90% случаях - это план, стратегия и т.д.
Олсо в смартэфэмовском core6k в качеств е примера идет такая фраза.
彼らは次の試合のために作戦を立てたのよ。
Ясен хрен, что никакими военными операциями тут не пахнет.

>> №14900  

>>14898
Олсо, что значит "ピンチ в качестве гайрайго"? Масло в качестве масла?
Очень хороший по смыслу вариант был "Ризуму в жопе" на самом деле.

Зачем вообще пытаться загнать одно несчастное слово в рамки дословного перевода? И зачем вообще нужен дословный перевод? Очень часто названия всяких эпизодов специально делаются такими, чтобы их можно было трактовать неоднозначно.

>> №14901  

>>14900

>что значит "ピンチ в качестве гайрайго"?

Это такая неудачная попытка отделить ピンチ от английского оригинала.

>> №14902  

>>14901
Ты хотел сказать «васэй эйго».

>> №14905  

Евгении Дмитриевичи, а откройте, пожалуйста, секрет? Как зарегистрироваться в микси анонимусу из этой страны?

>> №14906  

>>14905
Нехуй клоунам японский интернет засирать. Я считаю.

>> №14907  

>>14905
Без японского мобильника с работающим интернетом (туристу такой не получить) это не реально.
Только просить знакомых. Например в софтбанке можно раз в день 3 раза бесплатно поменять адрес почты на мобильнике.
Если у тебя нет японских знакомых - то заводи их.

>> №14914  

パーティーのための買ったビール。
Является грамматически верным это предложение?
Т.е. можно ли ставить после のため в версии для определения еще и глагол? Или только существительное?
Если нельзя, то как сказать по другому, чтобы было верно?

>> №14915  

>>14914

>как сказать по другому, чтобы было верно

Всмысле я хотел сказать, что в таком случае если в предложении заменить の на に после ため, будет правильно, а вариант с の неверен? Или как?

>> №14916  

>>14914>>14915
Правильно будет либо
パーティーのために買ったビール。
либо
パーティーのためのビール。

То, как у тебя в начале написано - звучит очень криво. У тебя получается, что パーティーのための и 買った - отдельные, независимые определения для ビール. Т.е. некоторое "купленное пиво", которое для пати.

>> №14917  

>>14916
Ну я, собственно, так и подумал. Просто решил удостовериться лишний раз.
Спасибо.

>> №14918  
Файл: 1308938554222.jpg - (91 KB, 417x750, nadeshiko-2178562942.jpg)  
91 KB

Тут 100% должны быть куны, которые имели дело с учебником Струговой и Шефтелевич. Господа, ответте на вопрос, как вы понимали аудиматериал, который к нему прилагается? Я сейчас просто охуел. Такой скорости разговора я даже в жапских новостях и видосах на тытрубах не видел. Без текста почти нихрена не понимаю.

Олсо где найти годный аудиоматериал для базового уровня, чтоб не ПИЗДЕЦ100СЛОВВСЕКУНДУ.

>> №14919  

>>14918

Мне наоборот показалось, что скорость не особо высокая, хотя все равно трудно. По 15 раз переслушивать приходилось.

>> №14920  

>>14916

Кстати, а просто

パーティーに買ったビール。

будет корректно?

>> №14921  

>>14919
Ну я просто в самом самом начале жаппод101 слушал, там более менее было. Правда слушал самые простые подкасты.
А у Шефтелевич скорость, на мой взгляд, не очень доступная для базового уровня. По-русски, например, я с такой скоростью говорю разве что по телефону, когда очень спешу, и то не так. А уж о том, чтоб сложные развернутые предложения без ошибок и "мм" и "ээ" на русском с такой скоростью вообще речь не идет.
Хотя мож мне кажется просто.

>> №14922  

А как будет по-японски "насколько я знаю"?
Например, "насколько я знаю, японский - сложный язык".

>> №14924  

>>14922

>知る限り 【しるかぎり】 (exp) as far as I know
>> №14925  

>>14924
Спасибо. В голове крутилось, никак вспомнить не мог.

>> №14926  

>>14920
Тут получается многозначность.
С одной стороны ni может обозначать место -
Пиво, купленное на пати (будучи уже на пати, купил там пиво).
С другой стороны, в разговорной речи ni используется как показатель комплектности, принадлежности (русский аналог "к") -
Пиво, купленное к пати.

>> №14927  

>>14926
Хотя нет, как показатель места скорее будет で.
Тогда остается второй случай, но тут я тоже сомневаюсь, можно ли между パーティーにビール вклинить 買った. Скорее всего можно.

>> №14928  

>>14926
>>14927

>Область назначения и применения предмета может обозначаться с помощью に
>デザートに果物を買った方がいい。

Как по мне, так запилить
デザートに買った果物
получается вполне возможно.

>> №14930  

Следующий тред: >>14929

>> №14931  

Проверка на небамп

>> №14960  

999



Удалить сообщение []
Пароль
[d | abe-ascii-gnx-int-maid-ts-vo | an-au-b-bg-cu-dev-fr-gf-hr-jp-l-m-med-mi-mj-mo-mu-ne-o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tr-tran-tu-tv-vg-w-x | a-aa-azu-c-fi-hau-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | g-h]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Проект эроге] [iiChantra] [Русский Overchan] [To Aru Radio no Index] - [Архив] [Главная]