暮らすことになりました - так случилось, что я стал жить (спонтанно, имел место твердый факт, независимо от говорящего)
暮らすようになりました - дошло до дого, что я стал как бы жить (ранее предпринимались попытки, либо дело очевидно шло к тому, и говорящий об этом знал, либо сам к этому стремился; возможно на самом деле он не стал жить, но выглядело так, будто стал, твердость факта размыта).
>>22287
Да не ましました, а なりました, блджад. Он опечатался.
А вяжется легко. 今日からここに暮らすことになりました. Так случилось, что я буду жить здесь с сегодняшнего дня. (так было решено ранее, поэтому とになりました). А если, например, было 今日からここに暮らすことになっている, то перевод был бы "Стало быть, я живу здесь с сегодняшнего дня." (так решено прямо сейчас). А 今日からここに暮らすことになるだろう - возможно так получится, что я буду жить здесь с сегодняшнего дня (это решится в будущем).
На самом деле, не понимаю абсолютно, что тут сложного. Все японские предложения разбираются элементарно. Вспоминайте уроки русского языка.
私は大学に入ったとき、ひとりで暮らすようになりました
Разбор начинается с самого главного члена - глагола. В нашем случае предложение сложноподчиненное, глагола три, но главный из них как правило последний, потому что японское предложение так построено, что самое главное - в конце. Итак, главное предложение - третье. Первое и второе - подчиненные. Главный глагол なりました. Стало. Стало что? Ищем подлежащее - существительное. 私. И тут вы может быть скажете "Хуясе, подлежащее в составе подчиненного предложения, а сказуемое в составе главного?". А дело в том, что частица は выносит слово, стоящее перед ним, вон из состава предложения. И делает это слово темой предложения, как правило подлежащим. Вернее говоря, подлежащее отдельной основы всегда выделяется частицей が, но в ее отсутствии подлежащим можно считать то, что выделено は. Хは вообще переводится так: "что касается Х, то...". Частицы は может не быть вообще, тогда подлежащим надо считать слово, оформленное が. Но и が и は и само подлежащее могут опускаться, если они понятны из контекста (если учесть все опущения, предложение должно выглядеть так: 私は、私が大学に入ったとき、私がひとりで暮らすように事情がなりました). Более того, は может входить в состав грамматических конструкций и устойчивых выражений, в этом случае оно не является показателем темы. が также может входить в состав грамматических конструкций, устойчивых выражений, кроме того, が может употребляться как показатель сказуемого в сложных предложениях сколько угодно много раз. В то время は, как показатель сказуемого и темы, может использоваться в сложносочиненном предложении только единожды. В сложноподчиненном предложении は может использоваться столько раз, сколько основ в этом преждложении. Короче говоря, с は, が и поиском пождежащего всё очень запутано, и тут нужен опыт чтения. Читайте как можно больше. Тут также важно понимать, что в японском запятая не играет такую важную роль, как в русском. Мы могли бы написать 私は、大学に入ったときひとりで暮らすようになりました。А могли бы вообще запятую не писать. Суть от этого бы не изменилась. В нащем случае мы имеем は, и оно находится не в составе устойчивой конструкции, поэтому смело можно говорить, что подлежащее - 私. Основа предложения - 私 なりました. Я стал. Ну или 事情 なりました. Обстоятельства стали. Ищем вторую основу. Начинаем опять же со сказуемого, глагола. Глагол 入った. 私 入った. Я поступил. Третья основа 私 暮らす. Я живу. Теперь ищем все мелкие разветвления. Это как правило прилагательные (заканчивающиеся на い и な) и дополнения (наречия; существительные, не входящие в основу, оформленные を, の, で, субстанктиваторы и т.п). ように - таким образом (дополнение; субстанктиватор - превращает в дополнение основу, которая идет перед). Каким образом? 暮らすように - таким образом, что живу. ひとりで - будучи одним (здесь で можно считать соединительной формой だ, быть). ひとりで暮らすように - таким образом, что живу, будучи один. 私はひとりで暮らすようになりました - Что касается меня, то стало таким образом, что живу один. Теперь ищем слова, зависимые от 入った. 大学に - в универ. 大学に入った - поступил в универ. とき, как и ように, субстанктиватор, и превращает в существиетльное всю ту основу, которая идет перед とき. 大学に入ったとき - время, когда я поступил в универ. И теперь всё вместе. 私は大学に入ったとき、ひとりで暮らすようになりました. Что касается меня, то во время, когда поступил в универ, стало таким образом, что живу один. Или если говорить на русском языке: Я стал жить один, когда поступил в универ.