[d | abe-gnx-int-ts-vo | an-au-b-bg-bro-cu-dev-fr-gf-hr-jp-l-m-maid-med-mi-mj-mo-mu-ne-o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tr-tran-tu-tv-vg-w-x | a-aa-azu-c-fi-hau-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Проект эроге] [iiChantra] [Русский Overchan] [To Aru Radio no Index] [ii.booru] [acomics-cf-ost] [Cirnoid] - [Архив] [Главная]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
E-mail
Тема
Сообщение
Файл
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
ЗАПРЕЩЕНО:
  • детская эротика/порнография
  • троллинг
 
  • Поддерживаемые типы файлов: GIF, JPG, PNG.
  • Максимально допустимый размер файлов: 1536 кБ.
  • Изображения, размер которых превышает 200x200 пикселей, будут уменьшены.
  • Максимальное количество бампов треда: 1000.
  • Форматирование текста при помощи WakabaMark

Файл: 1364404268846.jpg - (32 KB, 600x600, so-05d-uvcub988.jpg)  
32 KB №21478  

Старый тред в архиве, делаем новый тред про японский язык.

Задавайте здесь вопросы, коллективный разум Евгениев Дмитриевичей постарается дать вам ответ на него.

Материалы:
http://lurkmore.to/%D0%A2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%BE - учебник, для детей, известный как Танака
Учебник Нечаевой http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1270&nm=%ED%E5%F7%E0%E5%E2%E0
Гайд Тае-кима http://www.guidetojapanese.org/learn/
Подкасты: http://japanesepod101.com (есть на рутрекере)
Набор словарей в формате EPWING http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519
Проект оцифровки Warodai http://e-lib.ua/dic/

>> №21479  

Около 5200 книг на японском языке: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3463221

>> №21480  

Перепост: Часто встречаемые кандзи в 400мб ранобе из пд
https://docs.google.com/file/d/0B0dasejGbrtUZXgwYmpUX1Raakk/edit?usp=sharing

Не перепост:
Список слов из тех же 400мб
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkdasejGbrtUdFV2SUdfSEJwYXZjU1YybTRvVEtfSnc&usp=sharing

Примечения:
а) Список сформирован автоматически, для формирования использовался juman в качестве морфологического анализатора.
б) я игнорировал все слова, имеющие "части речи" из следующего списка
* 特殊 - сюда жуман относит пунктуацию
* 助詞 - は が の を и прочие "частицы"
* 判定詞 - だ です
* 接頭辞 - приставки, типа
* 接尾辞 - суффиксы, в том числе счётные
* 接続詞 - соединительные слова, например だが
* 指示詞 - местоимения これ それ あれ
* 助動詞 - вспомогательные глаголы
в) могут быть ошибки расстановки чтений по кане. Жуман делает это лучше всего остального, что я видел, но всё же не идеально.
г) уровни N* расставлены совсем неточно, в неофициальных списках с http://www.tanos.co.uk/jlpt/ во-первых есть дубли, во вторых я особо не стремился абсолютно точно это всё расставить. Но какую-то картину это рассказать сможет.

Искренне ваш, Поливанов Д.В.

>> №21481  

>>21480
Ах да, забыл сказать.
Я убрал из конечного списка все слова, которые попались меньше 10 раз. Там по большей части мусор из катаканы и одиночных кандзи (части имён и фамилий, которые оказались жуману не под силу).

>> №21484  

>>21480

>400мб ранобе из пд

Что?

>> №21485  

>>21484
Perfect Darkからの約400MBのライトノベル

>> №21486  

Ищу Tobira: Gateway to Advanced Japanese (上級へのとびら).

>> №21487  

Оп, удали тред и пересоздай по канону. Нафига эта туча ссылок в оппосте? Лучше бы дал ссылки на предыдущие треды. И что за нех на оппике?

>> №21488  

>>21487
Куча ссылок оппостом нужна, тк спрашивают постоянно в тредах и в разделе вообще.
Предыдущие треды в архиве.
http://iichan.hk/tran/arch/res/

> И что за нех на оппике?

Если ты не понял, то ещё недорос.

>> №21489  

К какому уровню готовят Genki/Minna Nihongo? К JLPT4/5? Можно ли ожидать, что они (+ Tae Kim's Guide) дадут всю необходимую грамматику, чтобы потом можно было самостоятельно поднять уровень до JLPT3/2 только заучиванием кандзей?

Что скажете насчет манганутых учебников навроде Japanese in Mangaland и Japanese the Manga Way? Не думаю, что они могут быть полноценной заменой остальным учебникам, но справляются ли они со своей основной задачей - достаточно ли их самих по себе, чтобы начать читать мангу с фуриганой?

>> №21490  

Поясните за «には», посоны.
Это как は с предлогом или вообще что-то своё? Везде читаю — не могу понять.
Если можно, то с русским примером.
Ну а мой пример таков:
その地にわ、魔王と呼ばれる者がいた。
"На этой земле 魔王(не думаю, что это можно\нужно переводить)" кричал на кого-то\в сторону кого-то."?
В этом же предложении интересует, почему 者が вклинилось между основным 呼ばれる и вспомогательным いた глаголами.

>> №21491  
> その地にわ
> わ

wut?

>> №21492  

а если по сабжу, то "ва" - показатель темы
ничто не запрещает "соно учи ни" быть темой

>> №21493  

>>21489
Чтение манги с фуриганой и подготовка Н2 - 2 совершенно разных цели, для каждой требуется отдельный подход.
Про Генки не скажу, но минна но нихонго предполагает продолжение обучения по другим учебникам(у меня было 中級に行こう и 中級に学ぼう). Во всех них дается смехотворный объем слов и кандзи, грамматика заточена строго под JPLT и его искусственные тексты.

>> №21494  

>>21490
"На этой земле жил человек, которого называли 魔王" тащемта.
На ва забей, смысл оно не меняет, со временем просто начнешь подсознательно понимать. А вот спряжение глаголов въеби.

>> №21495  

>>21491
Пишем как слышем.
Там должно было быть は
>>21492
Вот как-то так же думал. Но, почему-то, не во всех には это работает.
>>21494
Смысл у него широкий, это я уже понял. Просто, я думал, там можеть быть как с の при глаголах: の становится как суффикс, а не как окончание\грамматик. (вроде как "説のが嫌い。")
А склонений накачу.

>> №21496  

>>21494
Эмм.. и в догонку вопрос:
魔王と呼ばれる者 и 魔王で呼ばれる者 — а разница в чём?

>> №21497  

>>21493

>Чтение манги с фуриганой и подготовка Н2 - 2 совершенно разных цели, для каждой требуется отдельный подход.

Я имел в виду, что мангу то хочется читать как можно скорее, а JLPT 2 может и подождать. Можно ли галопом пробежать по манганутым пособиям в надежде сразу после них начать читать ёцубу и дораемон, а какой-нибудь учебник осваивать в фоне, или не стоит на них расточаться, так как для манги их самих по себе все равно не хватит?

>> №21498  

А как произносится は, если оно стоит после существительного, которое и так заканчивается на わ, например でんわは?

>> №21499  

>>21496
Ты уверен, что там で? Если бы было に, то стало бы " человек, которого зовет 魔王. А で это как-то странно, думаю что так нельзя сказать.

>> №21500  

>>21498
Как всегда. В японском бывают и покруче аллитерации.

>>21497
Честно говоря, мангопособия не читал, так что ничего не могу сказать. Но лично у меня, что касается манги, узким местом был скорее словарный запас, чем грамматика.

>> №21501  

>>21499
Да нет, там именно と. で я так назвал, гипотетически.
Просто я всё время между ними путаюсь, но уже нашёл в Алпатове, что と — это причастие при левом определении, а で — деепричастие при всё при том же.
魔王と呼ばれる者 — некто, называемый 魔王
魔王で呼ばれる者 — некто, называя 魔王. Это, действительно, нонсенс.
>>21498
Не думаю, что что-то можно в японском изобрести. Сам слышал по NHK, как они говорили waWA про колесо. Если с ударением всё совпадает, то можно, наверное, не заморачиваться.
А в DENwa(wa), наверняка, просто влепят паузу или, скорее, гортанную смычку. В худшем случае можно гласную продлить(わあ), но, повторяю, я слышал わわ. По-другому-то вообще никак не сделаешь.

>> №21502  

Кто-нибудь сдавал jlpt, как это вообще делается? Можно 5й пропустить и сдавать 4й?

>> №21503  

>>21502
Можно. Я так понимаю, что JLPT 5 и 4 вообще сдавать нет смысла.

>> №21504  

Это правда, что в японии неприлично держать руки в карманах? Альзо, относится ли это к гайджинам?

https://www.youtube.com/watch?v=_8aDNgpLojA

>> №21505  

>>21503
Сдавать JLPT имеет смысл только на Н1, если есть желание работать в Японии(его потребуют). Я бы посоветовал НЕ равняться на JLPT тем, что учит для себя.

>> №21506  

>>21505
Не разбивай к хуям мои мечты, для работы часто достаточно 2
Учёба от 2 до 1 занимает больше времени, чем 2 с нуля

>> №21507  

>>21506
Зависит от работы конечно, если скилл нужный есть, а компания непритязательная(типичный пример - учитель английского в провинции; но наших соотечественников туда не берут), на знание языка вообще смотрят сквозь пальцы. Думаю, додрочить до Н1 в любом случае целесообразно, тем более что и Н1 далек от действительно полного знания языка.

>> №21508  

>>21507
N1 проще задрачивать уже живя там. Знакомый по форумам программист так и сделал. Зовёт жену Спелчекером, лол

>> №21509  
Файл: 1364594566658.jpg - (50 KB, 450x604, N3cxQ7qZMl8.jpg)  
50 KB
>Hello, I'm 30 years old Japanese male working in Moscow.
>I'm looking for Russian friend who can go drink together.
>If you want, I can help your Japanese, but I only speak Japanese and English.
>my profile : vk.com/id205260851
>Feel free to add me friend.
>Yoroshiku !
>> №21510  

>>21508
Если много читать (почти что угодно, главное чтобы был текст в большом количестве), то это вполне можно сделать и здесь. Конечно нормально писать (даже на компьютере) ты так не научишься, но вот говорить сможешь вполне.

>>21502
Начинай сразу с N2. Это выбор настоящих пацанов.

>> №21511  

>>21510
Хотел потренироваться перед N2 чтобы на глупостях не зафейлиться. Он же раз в год, и потом ещё год ждать.

>> №21512  

>>21511

>Он же раз в год, и потом ещё год ждать.

ЭЭээ? А разве не джважды? Летом и зимой же?

>> №21513  
> начать читать ёцубу
> JLPT 2

не нужен. Если мерить Ёцубу по уровням jplt, то она где-то сразу после четвёртого уровня (по новому стилю).
Это ж совсем детская манга, всё-таки.

Там бывает, что даже кандзей по несколько страниц не встрачется.
Для обучения идеально.

>> №21514  
Файл: 1364632142256.jpg - (62 KB, 500x380, Yotsubato52_52_13_s_s.jpg)  
62 KB
> ЭЭээ? А разве не джважды? Летом и зимой же?

Два раза дплт только в странах ЮВА. Можешь в Китай съездить.

>> №21515  

>>21513

>кандзей по несколько страниц не встрачется.

Мне без кандзей сложнее читать, лол.

>> №21516  

>>21515
как это?

>> №21517  

>>21516
Слова сливаются же.

>> №21518  

>>21517
аа
да не, когда читал ёцубу, такой проблемы не было
там максимум джва-три слова в каждом бабле, и то в разных строчках
- поясняющие картинки к тому же, - КО

>> №21519  

>>21517
пробелы

>> №21520  
Файл: 1364645532956.gif - (73 KB, 1220x600, JapaneseText3Top.gif)  
73 KB

>>21519
евгеньдмитрич,тыяпонскийтекствиделкогданибудь?

>> №21521  

>>21514
Нихонго норёку сикэн проводится дважды в год в первое воскресенье июля и в первое воскресенье декабря; на территории Российской Федерации его можно сдать в Москве, Санкт-Петербурге (с 2008-го года), Владивостоке, Новосибирске, Перми, Хабаровске и Южно-Сахалинске.

>Экзамен «Нихонго Норёку Сикэн» (JLPT) пройдёт 2 декабря 2012

http://www.ikcjapan.ru/news/noryoku_winter_2012_info

>ЛЕТО 2012 года Дата проведения экзамена: 1 июля 2012 года

http://www.ikcjapan.ru/japanese/noryoku_summer_2012

Регистрация на лето 2013
http://jpfmw.ru/ru/events-archive/ekzamen-po-opredeleniyu-urovnya-yaponskogo-yazyika-noryoku-siken-zima-2011.html

И зимой и летом, не?

>> №21522  

>>21520
евгеньдмитрич,тыяпонскийтекстбезкандзейвиделкогданибудь?

>> №21523  

>>21522
как видишь, и без пробелов, и без кандзей читаемо

>> №21524  

>>21523
Ты не ответил на вопрос.

>> №21525  

>>21524
бро, не понимаю, какого ответа ты ждешь?
любой детский текст без кандзей
учебники для первоклашек открой хотя бы

>> №21526  

О чём вооще спорим, Поливановы?

>> №21528  

>>21525
И ты утверждаешь что пробелов там нет, что есть ложь.

>>21526
О наличии отсутствия пробелов в японских текстах состоящих только из каны.

>> №21529  
Файл: 1364742791087.gif - (9 KB, 592x120, jap_hiragana.gif)  
9 KB

>>21528
Где-то есть, где-то нет. Чаще нет, чем есть.

>> №21530  

Аноны, что значит 舌遣い? И будьте няшами, научите искать значения современных разговорых слов, моё гугл-фу оказалось слабо. На http://eow.alc.co.jp, http://thesaurus.weblio.jp и http://kotobank.jp очень редко что можно найти. Алсо, Урбандикшенери для японского есть?
c: yume говорит, что это мечта.

>> №21532  

>>21530
Заведи друга-японца и спрашивай. Вот здесьнапример: http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/tomoj/japanese-ru.html

>> №21533  
Файл: 1364747340149.png - (8 KB, 711x227, snap000646.png)  
8 KB

>>21529
Можешь продолжать кривляться, а мне уже надоело.

>> №21536  

>>21532
А у меня троллефобия и я не могу общаться по интернету (окромя борд), что же мне делать? Остается только ждать чтобы быстрее написали годный ИИ, и чтобы он был японцем.

>> №21537  

>>21536

>чтобы он был японцем

а лучше японкой

>> №21538  
Файл: 1364752869253.jpg - (23 KB, 150x200, lol.jpg)  
23 KB

>>21532

>Мне не нравяться высокомерие и красные муравеи. У меня бедро укусили красные муравьи в Тайланде. Их просто ненавижу.
>> №21539  
Файл: 1364757796179.jpg - (73 KB, 400x600, 002 (1).jpg)  
73 KB

>>21536
Не понимаю. Если ты зафейлишь общение с кем-нибудь, просто начнёшь с новым. Там регулярно появляются новые лица. У тебя есть возможность общаться с кем-то, улучшая язык, спрашивать вопросы у нэйтивов. Причём они сами заинтересованы в общении (поэтому и написали на этот сайт), готовы тебя исправлять. Можно попросить проверить какой-нибудь текст, который ты написал, или задание из учебника. Меня вначале смущало, что я пишу редко, а мне отвечают почти мгновенно, но вроде до сих пор всё нормально.

>А у меня троллефобия

Какие троли, лол? Да пусть на том конце хоть Бен Ганн сидит, тебе то что?

>Остается только ждать

Чтобы ничего не делать

>> №21540  

На http://www.fengyunzhibo.com/space/japan.htm вернули нихонские каналы, возрадуемся, товарищи!

>> №21541  

>>21540
Нда, кое-где сакура цветет, а у меня под окном сугробы.

>> №21542  

>>21540
Зацвела весна жизни. Спасибо! тьфу-тьфу, лишь бы это не ограничилось первоапрельской дразниловкой

>> №21543  

Просто оставлю.
http://shizuoka3d.gacchi.jp/

>> №21544  

>>21543
http://www.google.co.jp/ime/patapata/

>> №21545  

>>21544
Это шутка такая?

>> №21546  

>>21540
Судя по рекламе, японцы сплошные пьяницы, а пиво - их национальный напиток.

>> №21549  

>>21546
При том что хорошего пива у них нет.

>> №21552  

>>21549
"Хорошее" - понятие относительное. Твоё мерило для Японии не годится.

>> №21553  

頭の中
у головы как-то слишком много чтений, какое выбрать?

>> №21554  

>>21553
В данном случае あたま. А так нужно смотреть японские словари.

>> №21558  
Файл: 1365117795720.jpg - (280 KB, 1152x1712, 001.jpg)  
280 KB

Если кто нибудь заинтересован, могу залить в архив все три книги 戦闘妖精・雪風

>> №21559  
Файл: 1365117812632.jpg - (106 KB, 1152x1712, 003.jpg)  
106 KB

>>21558

>> №21564  

>>21558
Твоя щедрость сподвигла меня на подвиги. Так что вот 80 гигов ранобе включая эту Юкиказу, бесплатно и без смс.
http://btdigg.org/search?info_hash=36c92b7d94f84bc9dd0fb43bbc4369af37b8948a

>> №21565  

>>21558
А там ёсей в прямом смысле или в переносном?

>> №21567  

>>21565
В переносном.

>> №21569  
Файл: 1365183098548.jpg - (106 KB, 556x413, do want23.jpg)  
106 KB

>>21558 Заливай! А то нет особого желания качать 80 гектар того не знаю чего ради пары книг.

>> №21573  

>>21564
Для ранобе у Юкиказы слишком мало картинок. Точнее их полное отсутствие.

>> №21574  
Файл: 1365210208998.jpg - (97 KB, 700x473, Su_30MKM_Yukikaze_by_hasrulGGK.jpg)  
97 KB

>>21569
http://yadi.sk/d/Jl12Mh-x3pVnc

>> №21575  
Файл: 1365221772585.jpg - (90 KB, 550x712, 1237422640790.jpg)  
90 KB

>>21574 Вот и чудненько. А то не хотелось свою бумажную книгу повсюду с собой таскать. Much obliged to you, good sir.

>> №21579  

Японский не знаю, но хочется кое-где подписаться по-японски. Насколько можно доверять сайту http://kanjiname.ru?
Особенно там, где он записывает имя не каной, а реально иероглифами.
Просто настоящие иероглифы переводчики не берут, переводя каждый из них отдельно.
Вообще, будет понятно, что, например, 巳姐・琶児美月尉 — это, действительно, имя и фамилия?

>> №21580  

>>21579
Ну это просто транслитерация твоего имени йероглифами. Такого в Японии никто не делает уже лет сто, Средний японец наверное, даже не поймет, что перед ним имя, а уж тем более не сможет прочитать правильно.

>> №21583  

>>21579
Бери запись катаканой. Иероглифы для имени ребенка выбирают родители, поэтому у иностранца их быть не может, разве что только в качестве "смищьной щютки".

>> №21584  

>>21583
Ну почему, мне один японец вполне пытался подобрать по звучанию из 人名用漢字 и со смыслом, по своему желанию.
Не получилось, правда, но всё же.
еще жаловался что современные родители идиоты и в школе можно встретить имена типа レオ、ポケモン и прочую незаписываемую канджами ересь. オメェら日本人か - возмущался он

>> №21585  

>>21584
Подробрать-то можно, но это уже будет не имя, а придуманная кличка. Имя имеет официальный статус же.

> современные родители идиоты и в школе можно встретить имена типа

Это DQNネーム - хороший источник лулзов. Мое любимое 光宙 угадай как читается, каждый раз смеюсь, как вспоминаю.

>> №21586  

>>21584
Такая хуйня во всем мире есть, только в России наверное выбирают из пула ~100 традиционных имен или даже меньше.

>> №21587  

>>21586
имхо, только у узкоглазых такое и есть
не, конечно, во всех странах есть один процент фриков, которые своих детей называют Владиленами и Бочами, но как правило - не

>> №21588  

>>21585
ピカチュウ?

>> №21589  

>>21587
Не думаю, что в Японии процент наркоманских имен выше, чем в других странах. В Америке замечены Loser, Shithead, во Франции можно встретить Jihad, Binladen, Megane, Galadriel. Другое дело, что в некоторых странах в принципе существует определенная свобода в плане имен, так в Америке зачастую дают в качестве имени фамилию деда или матери, в Японии можно по вкусу подобрать йероглифы итд. На Западе в целом часто встречаются имена типа Kevin, Jordan даже не в англоязычных странах. И только в России как сто лет назад имена ограничены несколькими десятками общепринятых.

>> №21590  

>>21589

> И только в России как сто лет назад имена ограничены несколькими десятками общепринятых.

Из них процентов 70 - греческие, староеврейские и римские.

>> №21592  

>>21583
А если иностранец решил остаться на ПМЖ и решит сменить своё, глупо звучащее при транслитерации имя?

>> №21593  

>>21592
Не знаю, как сейчас, но в начале прошлого века никаких проблем с этим не было.
http://en.wikipedia.org/wiki/Koizumi_Yakumo

>> №21594  

>>21593
Ну Хирн это вообще особый случай, максимум хардкор, его усыновила японская семья. Не думаю, что просто так можно взять и зарегистрироваться под другим именем. При получении гражданства - другой разговор, но реально большинство людей, которые его получают уже имеют йероглифическое имя.

>> №21623  

Чем 手始め отличается от 始め?

ОП - плохой человек, нет бы по канону тред создать.

>> №21627  

Как вежливо закончить беседу по скайпу (звонок)?

>> №21628  

>>21623
Смысл у них примерно одинаковый.
始め больше вторая основа глагола 始める (не путай 始め с 初め, второе больше первый раз, первое же - начало, как антоним конца).
手始め можно трактовать как "первый шаг".

По употреблению - 始め больше используется как тема предложения и всё такое, 手始め же используется паттерном 手始め何かをする, те как наречие для какого-то глагола. Это всё конечно может плавать, но всё-таки.

Да, я плохой человек

>> №21629  

>>21627
すみません、私はそろそろ行かないとだめですから、また後で続けましょう
Например так

>> №21631  
Файл: 1365610796259.jpg - (300 KB, 704x792, Canned_sardines_are_delicious_have_some.jpg)  
300 KB

Будь здоров, японист-кун.

Из трёх предложений смысл крайнего последнего непонятен мне.

「……みぃ☆ 缶詰のイワシさんがおいしいのですよ☆」
 梨花ちゃんはにぱ~☆っとさらに一際笑顔で微笑んだ。
 そのあまりに白々しい態度が何だか小憎らしくてかわいくて、俺も沙都子も、どちらからともなく大笑いしてしまう。

Контекст: маленькая хитрюга произносит предложение про банку сардин (см. картинку). В сериале она отвечает на вопрос о том, как хорошо готовит её подруга. Смысл в том, что вкус консервированных сардин никак не относится к умению что-то готовить.
В игре она просто «уходит от ответа» (сходит с темы разговора).

Что мне удалось точно понять из третьего предложения:
И «そのあまりに白々しい» было «何だか小憎らしく» и в то же время невинно/умильно, что ни Сатоко, ни я не смогли удержаться от смеха.

Буквальный смысл проблемных слов («это слишком прозрачное/неприкрытое/беззастенчивое поведение в отношении к чему-то», «несколько неприятное/нелицеприятное/противное») мне понятен, только вот непонятно, как он увязывается в предложение.

Подозреваю, что первая проблема в данном контексте переводится как «слишком прозрачный намёк». Так ли оно?

В таком случае должно ли предложение выглядеть таким образом?

И её чересчур прозрачный намёк был/выглядел/показался таким противным и в то же время умильным, что...
Этот чересчур прозрачный намёк был/выглядел/показался немного противен и в то же самое время мил/невинен, отчего ни Сатоко, ни я не смогли удержаться от смеха.

Или же здесь говорится не о «намёке», а об «уходе от ответа»? Возможно ли это как-нибудь определить с помощью данного контекста?

К слову, вторая часть предложения тоже несколько беспокоит.

>> №21632  

>>21631
Думаю, что твоя версия правильная. Если исходить из того, что Рика не троллит не понятно, чем она заслужила определение 小憎らしくて.

>> №21638  
Файл: 1365797782083.png - (153 KB, 480x480, 1365186832664.png)  
153 KB

>>21631

>эта надпись "Иваси" на банке
>моё лицо
>> №21640  

>>21638

>Иваси, или дальневосточная сардина (лат. Sardinops sagax melanosticta) — подвид тихоокеанской сардины (Sardinops sagax). Торговое название «сельдь иваси» получила благодаря внешнему сходству с сельдью и японскому названию «ма-иваси» (яп. 鰯, иваси — «сардина»).

Всё более чем нормально. Ты просто путаешь с

>Дуэт бардов Алексея Иващенко и Георгия Васильева

и, вдобавок, тебя вводит в заблуждение дурацкое, я бы даже сказал комичное, произношение этого слово у росиадзинов, и тот факт что оно на слуху (читай: на поверхности среди прочего медиа-мусора)

>> №21641  

>>21631
白々しい態度 здесь будет про её именно что уход от ответа.
Традиционно оно используется в сочетаниях типа 白々しい嘘 (в смысле наглая (несмотря на то, что собеседник прекрасно понимает, что ты врёшь, ты все равно ему врёшь) ложь, врёт и не краснеет). Здесь вот примерно такое вот поведение, заметь ещё усиление через あまりに.
Вот такое поведение было для гг и сатоко нагло-милым, от чего не не смогли не улыбнуться.

>> №21642  

>>21640
Я немного другой смысл вкладывал в комментарий, наверное будет сложно объяснить. Но твой комментарий тоже очень информативен, спасибо.

>> №21645  

>>21478
Наверное уже платиновый вопрос.
Какой нужен минимальный уровень языка для просмотра оригинальных аниме/манги и чтения ранобе? Я понимаю что от произведения тоже зависит, но хотелось бы знать "среднюю температуру".
Догадываюсь что не ниже N2, как часто придется бегать к словарю при том же N2.

На ближайшие пару лет жизнь немного успокоилась, решил вспомнить мечту детства, да и в Японию в перспективе съездить.

>> №21646  

>>21645
C N2 ты будешь читать средне-сложные ранобе через словарь (особенно поначалу). Чтобы нормально, я ещё раз подчёркиваю, нормально, без половины непонятых слов смотреть рандомную аниму без сабов нужен N1+. Иначе просто-напросто не хватает лексики и не успеваешь иногда осмыслить речь в режиме реального времени. Японскую классику (я про всякие 人間失格, こころ) ты будешь осиливать через словарь с N1. Простенькую же мангу типа некоторых сёненов можно начинать осиливать с N4.

А так по поверлевелам это где-то так.
N5 - ты никто, знающий саму элементарную грамматику, на одной которой ничего сказать и понять толком нельзя. Словарного запаса по сути нет.
N4 - ты всё ещё никто, есть базовый набор грамматики, на котором строится всё остальное. Можно пытаться читать простенькую мангу со словарём.
N3 - ты непонятно кто, от больших объёмов текста тебя ещё пугает, примерно здесь находится переломная точка, когда японский начинает быть самодостаточным, то есть можно пользоваться учебными материалами на японском.
N2 - уровень, когда тебя начинают переставать пугать тексты. Можно пытаться говорить на сложные темы, но объяснять всякие штуки всё ещё сложновато.
N1 - уровень, когда ты начинаешь иметь чувство языка. Японский с этого момента только начинается. Всё остальное было лишь предварительной подготовкой.

cheers

>> №21647  
Файл: 1366016009728.jpg - (389 KB, 849x1199, anime-art-kitsune-354025.jpeg)  
389 KB

>>21646
Спасибо держи няшку.
Сразу спрошу т.к Россия не Япония кеп, сильно сложно поддерживать уровень языка(не используемое постоянyо имеет свойство забываться)?

>> №21648  

>>21647
Постоянно пользуешься/повторяешь - не забываешь. Не пользуешься - забываешь. Всё просто.
У меня именно на повторение (кандзи, лексика) уходит часа 2-3 в день. Ну и, само собой, еще почитать что-то, посмотреть что-то поговорить с кем-то еще время, так оно и повторяется.

>> №21649  

Платиновый вопрос. Нужно максимально полное собрание тестов жлпт желательно нового образца, можно старого. С ответами и инструкцией по рассчету баллов. Сам видел только одну старую книженцию по подготовке и в конце нее тест десятилетней давности.

>> №21651  

Ну и да, аудирование тоже нужно.

>> №21652  

Няши.
Посоветуйте электронный словарь, понимающий вайлдкарды. По кандзи, по кане, на русском, английском — не важно. А то даж по пикселям с экранной лупой не могу их бяковые иероглифы разобрать. Но вижу рядом え и после 上がらせた, всё это в конце предложения; могу сказать, что это существительное, и что в камбуне писалось тремя иероглифами(не зря там вылезло え), читаться должно по куну.
Куда мне эту информацию засунуть, а лучше бы ввести, да так, чтоб получилось с результатом?

>> №21653  

>>21652
Можешь подробнее объяснить, что ты хочешь найти или скинуть сюда картинку, с которой ты ищешь.

>> №21654  

Довольно быстро нашёл иероглиф по four-corner'у и единственному видимому радикалу в zkanji. Вот такая няша 震.
Но реквест по корпусному словарю или просто лексическому со свистелками остаётся в силе.

>> №21655  

>>21653
Картинка ничего бы не дала — она под экранной лупой-то неразборная(только нижняя часть).

>> №21656  

>>21652
JWPce и Tagaini Jisho понимают вопросики и звездочки.

>> №21659  

>>21655
Выложи картинку. Тогда ещё кто-нибудь другой сможет поискать.

>> №21662  

>>21648
2-3 часа в день? Мне бы твою мотивацию. То есть имея час не каждый день, знать японский невозможно?

>> №21664  

>>21662
Возможно, но это займёт не год и не полтора. 4-5 лет до N2, не меньше.

>> №21667  

Что нужно для овладевания японским с jlpt 4 до 2 ? Читаю додзинси, задрачиваю незнакомые кандзи если они встречаются чаще 3х раз (веду дневник), перечитываю места из тае кима если встречаю непонятную грамматику. Можно эффективнее?

>> №21669  

>>21667
У кима мало грамматики, там кое как покрыт N4 и немного ещё с уровней повыше, но совсем немного. N2 - это гораздо, гораздо больше грамматики и лексики.
Нужно делать примерно то, что ты делаешь, читать тексты, учить грамматику, учить лексику. Продолжай в том же духе и будет тебе счастье.

Для лексики используешь SRS?

>> №21670  

>>21669

>Для лексики используешь SRS?

Да, sticky study

>> №21671  

>>21662

>Мне бы твою мотивацию

это моя основная специальность, не захочешь - придется
По поводу час не каждый день - всё возможно. Очень рекомендую переносной девайс с анки - повторять в метро/маршрутке очень хорошо. А учить уже в тот самый час в несколько дней.
Олсо можно сливать на плеер аудирования из пройденных уроков/рандомных учебников и слушать в дороге, заодо в уме переводить. Правильно-не правильно вопрос отдельный, но способность к пониманию устной речи развивает в любом случае, и притом неслабо.

>> №21672  

>>21671

>повторять в метро/маршрутке

Я работаю из дома, редко куда-то езжу

Для аудирования вот полезно: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3585518

>> №21673  

>>21662
Хотя бы Анки въебывай каждый день по часу. Ну и в первое время нужно приналечь на грамматику, пока не усвоишь базы. Когда учебники станут не нужны, можешь переходить на более свободный график и совершенствовать знания с помощью чтения.

>> №21674  

>>21673
По какому принципу составляются банки лексики, встреченные слова, или какие-то готовые списки must know?

>> №21675  

>>21674
Встреченные слова само собой, еще рекомендую готовые списки лексики навроде http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt2/
Лексика там действительно полезная и встречающаяся практически на каждом шагу.

>> №21677  

>>21674
>>21675
Списки конечно неплохо, но встреченная в текстах лексика запоминается в разы лучше. Если ты будешь добавлять слова из текстов, то ты в конце концов выучишь те же самые слова просто потому, что они часто встречаются.

>> №21678  

Господа, вынужден обратиться к вам за помощью.
Нечаева 1т, урок 12, союз し.
"Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы, и отвечаем на вопросы преподавателя."
Перевожу как:
私たちは会話の授業の時にはみじかいスピーチをしますし、先生のしつもんに答えます。
Куда здесь ставится も? В примерах только предложения с です и あります.

>> №21679  

>>21678
短いスピーチもしますし、先生の質問にも答えます。

>> №21680  

>>21679
Спасибо.

>> №21682  

>>21646
Каким образом я смотрю дорамы и кинцо в равках без проблем, при том что японский никогда не учил, грамматику и кандзи знаю на уровень n4? Врожденное чувство языка?

>> №21683  

>>21682
1) Либо ты знаешь язык лучше, чем на n4
2) Либо тебе только кажется, что ты что-то понимаешь.

>> №21684  
> кандзи знаю на уровень n4

ты ещё не понял, что ботаны любят преувеличивать роль кандзей? вплоть до мнения, что устный нихонский без них невозможен

>> №21685  

>>21682
А ты попробуй-ка запилить субтитры с своему мылу для домохозяек не пользуясь ни япсабом, ни тем более ансабом, выложи его на обозрение местных анонимов, вот только после этого и поговорим про твоё "знание" языка. И это ещё не говоря что язык там бытового уровня, что равноценно знанию русского гостями с юга торгующих в ларьках.

Сам такой был несколько лет назад, пока не попробовал запилить перевод к любимому японскому порномультику.

>> №21686  

Японский разговорный и письменный - две абсолютно разные вещи. Разговорный проще английского. А чтобы освоить и научиться быстро и правильно читать и писать письменный, потребуется лет 20.

>> №21687  

>>21686
Только если ты собрался знать наизусть все 10000+ ёдзидзюкуго, сдать Кандзи Кэнтэй 1 уровня, знать бунго и старояпонский.

>> №21688  

>>21686

> быстро и правильно читать и писать

Этого никто тут не умеет даже касательно русского, ибо нужно только писателям. и кукаретикам-перфекционистам на бордах хвалиться

>> №21689  

>>21686
Да какой блин разговорный? Уровень "я пошёл в кино"?
Конечно тут ничего не надо будет.

Но как только ты что-то попробуешь объяснить посерьёзнее, так сразу же придёт языковой барьер, который без кандзи не преодолеть. Алсо, 20 лет надо только если заниматься по методике /a/, если серьёзнее, то это всё получается гораздо быстрее.

>> №21690  

Кандзи учатся легко. Проблема в лексиконе. Я года три упорно читаю каждый день. И до сих пор продолжаю встречать новые слова сплошь и рядом. Слова даже без каких-то замудренных иероглифов. Просто либо слишком старые, либо свежезаимствованные/свежепридуманные, либо редкоупотребляемые. Причем все зависит от текста. Есть текста, которые читаются без проблем, уровня я пошел в кино. Но если писатель захочет, чтобы читатель лез в словарь на каждом втором предложении, он это сделает. И да, даже японцы лезут в словарь. Не лезут только начитанные. До их уровня по моим рассчетам надо читать лет 20.

>> №21691  

>>21690
Я 6 лет учу японский, из них 4.5 уже упорно читаю всякие ранобе и внки. Да, новые слова и выражения встречаются, и их количество зависит от автора, я с тобой согласен, но всё это происходит уже куда медленнее, чем это было раньше. Там меньше 100 новых слов на книжку добавляю в свою SRS. От нехватки слов даже ёдзидзюкуго стал по списку заучивать.

>> №21692  

>>21691
Может ты не заглядываешь в словарь по каждой мелочи? Я заглядываю. Например сегодня встретил слово 入り組む, которое мне из иероглифического состава и контекста было абсолютно понятно, но я все равно заглянул в словарь, потому что не помню, когда последний раз встречал это слово, может и впервые.

>> №21693  

>>21692

>смотрит составные глаголы в словаре, зная их составляющие
>> №21694  

>>21693
Ты так говоришь, будто нет составных глаголов, смысл которых нельзя понять, зная составляющие. Взять хотя бы вышеупомянутый. Войтиобъединиться? Без контекста не переведешь. И попробуй перевести то, что читаешь. Не просто понять, а перевести. Охренеешь от того, как часто придется лезть в словарь за значением абсолютно понятных тебе слов.

>> №21695  

>>21692
Заглядываю, заглядываю. Долго чтоли на слово тыкнуть то. Но количество новых слов вот стало уменьшаться последний год. Глагол 入り組む кстати знал, тк он у меня в SRS сидит, где-то встретился.

>>21693
Всё правильно делает, я тоже так делаю. Бывает, что по + смотреть != посмотреть.

>>21694
По перевода - не спорю. Если пытаться сказать на своём языке, то словарём приходится пользоваться гораздо больше, чем в случае, если читать просто для своего понимания.

>> №21696  

>>21694
Проблема в том, что я не пользуюсь словарями, которые дают мне обычный список синонимов на русском или английском (и вам рекомендую при наличие хотя бы N2 завязывать с их использованием). А толковый словарь на запрос 入り組む выдает следующее:

>(1) 入りまじる. (2) 込み入る

т.е. определение через те же составные глаголы. Не везде так, конечно, посмотрев еще пару словарей, нашел и более удобоваримое

>物事がさまざまに交じり合って、複雑になる。こみいる。

но в целом тенденция очевидна.

>> №21698  

>>21696
Разговор шел об обращении к словарю как таковом. Когда читаешь несколько лет, язык словаря значение не имеет. 入りまじる 、込み入る очевидны и частоупотребимы.

>> №21699  

>>21696
а) У тебя плохой словарь.
いり‐く・む【入り組む】(自五)
物事が複雑にからみあう。いりこむ。「これには─・んだ訳がある」

В кодзиэне похожее объясенение. Всегда рекомендую начинать свой поиск именно с них.

>>21698
Да, но в описании нет ничего похожего на 複雑.

Мой любимый словарь вообще состоит целиком из примеров употребления с переводами, потому что примеры употребления в другом контексте могут пролить много света на слово целиком.

>> №21700  

Помогите перевести, пожалуйста.
廊下に差し込む夕焼けは閉じる瞼のように、窓を抜けた稜線の向こうに赤い一文字を描いていた。
Непонятен кусок 窓を抜けた稜線の向こうに

>> №21701  

>>21700
Откуда перепост? могу поклясться, что видел такой же вопрос по этой фразе где-то раньше

>> №21702  

>>21701
Это не перепост. Это строчка из популярной визуальной новеллы на андроид. Это одна строчка, а вообще подобных изъебств в этой новелле полно, читать тяжело.

>> №21704  
Файл: 1366567756458.png - (18 KB, 1152x648, madskillz.png)  
18 KB

>>21700
Я заранее извиняюсь за косоязычность, с русским языком у меня не всё в порядке, но вы и так это знаете.

Вечерняя заря, освещающая коридор, рисовало красную прямую линию (будто закрывающееся веко) за линией гор, которые виднелись из окна.

Перевод попытается плохо, попробую объяснить японский...
1) основная схема предложения 夕焼けは描いてた。
廊下に差し込む является определением для 夕焼け,
閉じる瞼のように (каким образом) и 窓を抜けた稜線の向こうに (где) являются определением для 描いてた.
2) лексика
у 抜ける здесь смысл そこを通って向う側へ出る (бай кодзиен (4)), поэтому я написал что "виднеться из окна" (про горы)
稜線 по словарю (я вижу это слово в первый раз) - это виднеющаяся линия гор от пика до пика.

Поэтому если собрать твою фразу вместе, то я предславляю себе такую картину (пикрелейтед)

>> №21705  

>>21704
Долго думал, но таки понял. Вроде всё сходится. Ох, ну и завернули. Спасибо.

>> №21707  
Файл: 1366616748965.png - (44 KB, 150x314, this.png)  
44 KB

напечатайте мне это пожалуйста

>> №21708  

>>21707
忆憶消えろやめろって!
忘れろ

>> №21709  

>>21708
первый кандзи будто из китайского, что оно значит?
на всякий случай страница целиком (NSFW)
http://rghost.ru/private/45470625/672b67978011ab4959da42b2eb1d9c3a/image.png

そんなに硬くしないでよ
食べないから

ゆっくりして

ちゅぱ
ちゅぱ

うーうんー

あなた可愛いね


お前こそ!

さっきから
子犬みたいな声を出しやがって

出してない!!

やめろ!
痛い!

XXXえろ!

やめろって

Xれろ!!

んもう...

早くしないと
夜が明けちゃう

またまた

>> №21710  

>>21708
記憶 там должно быть, я думаю.

>> №21711  

наверно старый вариант написания или что-то...
кажется понял, спасибо

>> №21712  

>>21685
Никто и не спорит, что знания у меня так себе. Просто в том посте написано

>Чтобы нормально, я ещё раз подчёркиваю, нормально, без половины непонятых слов смотреть рандомную аниму без сабов нужен N1+

Что глупость какая-то несусветная.
Алсо перевожу вполне себе неплохо, правда устно, для сестры, которая почти совсем не понимает. По началу было сложно красиво переформулировать на русский/английский, но очень быстро стало нормально

>> №21713  

В чём разница か и かい в конце вопросительного предложения?

>> №21714  
Файл: 1366809734666.png - (728 KB, 848x576, Kyoukai Senjou no Horizon 2 - 06_14.04.2(...).png)  
728 KB

>>21682
В дорамах (в среднем) язык проще, чем в аниме? N4, после навёрнутых 4 сотен тайтлов анимы я понимаю только отдельные фразы, и то не особенно часто, понять сюжетную линию или что вообще происходит без сабов совсем не могу. Может, ради языка на дорамы перейти, раз у вас с ними всё так просто?

>> №21715  

>>21714

>N4, после навёрнутых 4 сотен тайтлов анимы я понимаю только отдельные фразы, и то не особенно часто, понять сюжетную линию или что вообще происходит без сабов совсем не могу

Странно, я уже на второй сотне некоторые простые сериалы начал в равках смотреть, например Джувелпет Саншайн и Бакумана, алсо слайсы конечно же.

>> №21716  
Файл: 1366835111380.png - (1012 KB, 1280x864, [Elesa-Suimasen] Katte ni Kaizou - 05 (1(...).png)  
1012 KB

>>21715
Возможно, дело в количестве используемой лексики, поэтому я и поинтересовался дорамами: то есть это кто-то троллит в духе "выучил тысячу кандзей за неделю", или реально через год просмотра начинают понимать смысл, и имеет смысл их смотреть вместо аниме?

>> №21717  

>>21716
Если говорить про мыло для домохозяек, то за год вполне реально его научиться понимать почти без затруднений - той лексики в любовных дорамах на Н3 едва наберется.
Во всяких сюжетных, детективных и исторических картина будет немного другой, собственно, как и в хорошем сюжетном аниме - лексика будет не уровня детского сада.

>> №21718  

>>21717
Можно хорошие примеры?

>> №21719  

Посоветуйте что почитать из литературы. Желательно не длинное и простое, чтоб в словарь не бегать. 2-й год изучаю язык самостоятельно, знаю порядка 2к кандзи, вокаб базовый ~4-5к словслов

>> №21720  

>>21719
Любой ювенальный фикшн же. А незнакомые слова ты уже должен быть способен по контексту угадывать.

>> №21721  

>>21712
Я сказал рандомное аниме. В смысле какое не взял - то можешь смотреть. Понятно, что школослайсы проще лексикой. Но вот я не думаю, что ты осилишь хотя бы 新世界より без сабов.

>>21719
Советую наоборот читать длинные вещи, так как после того как привыкаешь к лексике и словоупотреблению автора дальше уже читать проще становится.

>> №21723  

>>21720
А можно конкретный пример, основанный на личном опыте?
>>21721
Для первого раза лучше какой-нибудь короткий рассказ, а то боюсь, что не осилю. Да и есть впечатление, что чем длиннее вещь, тем она сложнее.

>> №21724  
Файл: 1366936020584.png - (407 KB, 704x576, Moetan - 11 [Lvrjm DVDRip]_25.03.2013 3.(...).png)  
407 KB
>порядка 2к кандзи, вокаб базовый ~4-5к словслов
>короткий рассказ, а то боюсь, что не осилю
>> №21725  

>>21723
По поводу коротких текстов: мы их читали тьму на уроках японского, именно таким образом я научился въезжать в японские тексты. Правда тексты были в основном для подготовки к 2級 ещё тогда без N.
Про свой опыт:
Съездив в 2008 году летом в Японию, я купил там 空の境界, но оно мне после 1.5 изучения японского года с нуля оказалось сильно не по зубам по лексике. Потом наткнувшись на один из тредов в /vn/ по Ikusa Megami Zero (первый из них емнип, я не нашёл его в архиве), я решил её попробовать и получилось. Она была моей первой длинной внкой на японском. А когда вышло аниме Баке (лето 2009, 4 года назад почти уже, боже мой) я решил попробовать почитать ранобе и у меня это получилось. Так баке стало моей первой большой книжкой. Потом я прочитал всю серию, у Исина ещё прочитал кусок зарегото и стал просто читать на японском всё подряд. Как-то так.

>> №21726  

>>21723

> чем длиннее вещь, тем она сложнее.

Я где-то видел описание, что автор старается завлечь читателя и выкидывает на него 100% своих возможностей примерно первые 15 страниц произведения. Потом в больших книгах он так уже не делает, к тому же в длинных произведениях ты привыкаешь к автору. Рассказы же все состоят из "первых 15 страниц" и их читать сложнее, чем длинные книги.

>> №21739  

Я дивлюсь с вас, аноны. Вы говорите, что вы не осиливаете тексты, по лексике - а как вы, блядь, собрались лексику учить, если не читаете тексты с незнакомой лексикой?

>> №21741  

>>21739

>лето 2008
>Пт 26 апреля 2013
>> №21742  

>>21739
Я тоже их не понимаю: врут про тысячи выученных слов @ боятся, что ниасилят книжку. Если хватило мотивации на "~4-5к словслов" то уж с книжкой точно проблем не будет.

>> №21746  

>>21739
Когда я читаю, я хочу читать, а не переключаться на словарь каждое предложение. Если я вынужден это делать, это и будет означать, что словарного запаса для чтения данной книги недостаточно.

>> №21747  

Начинаю учить нихонский, в третий раз. Анон, как не забросить это дело снова через пару дней/недель? Кану до сих пор помню, все остальное походу снова буду начинать с нуля.

>> №21748  
Файл: 1367410400606.jpg - (224 KB, 1500x1125, Nintendo_DS_001.jpg)  
224 KB

Реквестирую SRS навроде Anki под NDS. Знаю, что есть клиент под Anki 1, а вот под 2 нихрена нету и предлагают пользоваться Ankiweb, но ведь вайфай не всегда под рукой (да и нормальных браузеров под DS не существует). Поэтому ищу любую другую srs или может быть хотя бы годный словарь с возможностью составлять списки кандзей для повторения.

>> №21750  

>>21747
Или тебя японский зачем-то нужен, или тебе просто нравится его учить. Если ничего этого нет, так и будешь бросать.

>> №21751  

>>21748
http://code.google.com/p/dskanjiflash/

>> №21752  

>>21750
Японский нужен для манги, внок и jrpg, но проблема в том, что за то время, на которое у меня хватает терпения, никаких весомых результатов достигнуть не удается и я иду читать & играть в переводы. Жутко обидно, некоторые по слухам винрарные тайтлы специально оставляю на потом, чтобы прочитать их в оригинале, но все равно этой мотивации самой по себе на долго не хватает. Вот если бы можно было насильно форсировать какой-нибудь один учебник и через две недели начать читать хотя бы детские сказки, то другое дело, но ведь на это как минимум пару месяцев надо, блджад.

>> №21753  

>>21748
Кстати, да. Реквестирую приложение под DS или Android для тренировки каллиграфии. Чтобы можно было рисовать иероглифы на оценку (ну и за одно было бы не плохо тренировать запас слов).

>> №21754  

>>21752
Выучи хирагану, почитай таекима, и осиль http://www.raw1st.org/2011/06/yotsubato.html со словарём и нормальным справочником грамматики. Что непонятно - спрашивай. После этого будет гораздо проще уже по-нормальному учить язык

>> №21755  

>>21753
Obenkyo же

>> №21756  

>>21752
не знаю, насколько это полезно
http://www.anime-manga.jp/index_english.html
расскажешь потом

>> №21757  

>>21746

А придётся - иного способа усвоить лексику нет. Твои бумажные квадратики, которые ты гордо именуешь учебными карточками - хуйня. По ним ты язык никогда не выучишь. Смирись с тем, что в первые полгода-год обучения на прочтение одной главы книги у тебя будет уходить целый день. Ну или становись очередным надмозгом, который знает по одному-два определения нескольких тысяч слов, но абсолютно не может в контекст и, соответственно, в чтение.

>> №21759  

>>21757
Ичую. Карточки и прочие обходные пути для ленивых - хуйня. В изучении языка нет ничего мощнее чтения. Даже если смотреть в словаре каждое второе слово. По первой можно даже ничерта не понимать общий смысл предложения, это придет со временем.

>> №21761  

>>21759
Карточки не обходной путь, а вспомогательный, чтобы из головы не вылетало то, что уже учил.

>По первой можно даже ничерта не понимать общий смысл предложения

Ну и толку от этого? В грамматику надо вникать. Останавливаться на незнакомой конструкции, и вникать, почему так, а не иначе.

>> №21763  

>>21757
Няша, с "бумажным квадратикам", как ты изволил выразиться, я занимаюсь третий год, и они мне продолжают оказывать неоценимые услуги, позволяя не забыть ту (частенько весьма обскурную) лексику, которая мне последний раз в тексте встречалась, скажем, года полтора назад.

>Смирись с тем, что в первые полгода-год обучения на прочтение одной главы книги у тебя будет уходить целый день.

Лол, и эти люди мне рассказывают, как правильно учить язык. Я уже давно вышел из подобного уровня. Но ты как-нибудь попробуй взять вместо очередной ВНки с лексикой уровня старшей школы нормальную литературу почитать, Миядзаву там, Акутагаву, Кавабату того же. Потом расскажешь, как у тебя с лексикой дела обстояли.
>>21759

>По первой можно даже ничерта не понимать общий смысл предложения

Еще раз - либо я читаю, либо учу язык, используя текст в качестве средства для изучения. Во втором случае довольно затруднительно получать удовольствие непосредственно от чтения - что у тебя в голове останется от сюжета и образов персонажей, если ты по 100 раз переключаешься с текста на словарь и обратно.

>> №21764  

>>21761

> Ну и толку от этого? В грамматику надо вникать. Останавливаться на незнакомой конструкции, и вникать, почему так, а не иначе.

Разумеется. Просто поначалу грамматика бывает совсем непонятной, сколько над ней не думай. Тут, если есть возможность, нужно спросить. Если нет, можно пропустить. Позже будет понятно.

>> №21765  

>>21763

Если ты думаешь, что выучил язык и пользуешься при этом карточками, ты не выучил язык. У тебя нет рабочего регистра японской лексики - есть только русская и набор ассоциативных правил. Ты конечно волен быть ходячим гуглтранслейтом, но не заражай этой хуйнёй других людей. Кто-то из них потом пойдёт работать с языком, а кому-то потом за ними править придётся.

>> №21766  

>>21763
Я, кстати, каждую мангу читаю дважды - сначала выписываю новые слова, учу, а второй раз уже без словаря, наслаждаясь сюжетом, образами персонажей и невъебенным ощущением от чтения на японском

>> №21767  

>>21764

>Тут, если есть возможность, нужно спросить

По каждой встреченной конструкции? Быстро всех достанешь, и не сильно поможет, потому что будешь знать только частные случаи без систематики.

> Позже будет понятно

Рекоммендую бегло посмотреть справочник грамматики, чтобы примерно знать, что бывает и где искать, и обо всём непонятном читать подробнее. Хорошо было бы создать чарт для начинающих (без правил и объяснений, только примеры и названия что гуглить/страницы справочника), но кто ж этим будет заниматься.
Как минимум формы глаголов и падежные частицы лучше зазубрить ещё до чтения. Без всего вышесказанного никогда понятно и не будет, а только собственные, зачастую ошибочные предположения.

>> №21768  

>>21767
Конечно же, перед чтением надо прочитать хотя бы самый простецкий учебник грамматики. А спрашивать можно только самые непонятные моменты. Я так и делал в этом треде года 3 назад. И мне хватило всего 2 подробного ответа, чтобы понять, как предложение разбирается по членам для перевода. В дальнейшем я спрашивал, только когда попадались предложения с запутанной конструкцией.

А читать гайдзину всяких акутагав и прочий мертвый язык - не нужно. Это изврат. Если только ты не задрот 40 левела.

>> №21769  

>>21765

>Если ты думаешь, что выучил язык и пользуешься при этом карточками, ты не выучил язык.

Огорчу тебя - выучить язык невозможно в принципе, он учится всю жизнь и совершенства ты не достигнешь никогда. Применимо и к русскому, кстати. Кроме того, я не воспринимаю карточки как панацею и основной метод изучения.

>У тебя нет рабочего регистра японской лексики - есть только русская и набор ассоциативных правил.

Ну тебе лучше знать, набор чего у меня в голове. Только вот перед добавлением в колоду я в обязательном порядке смотрю слово в толковом словаре (на каком он языке, пояснять не надо?), так что ассоциативная связь с японским будет по меньшей мере столь же сильная, что и с русским.

>Ты конечно волен быть ходячим гуглтранслейтом, но не заражай этой хуйнёй других людей. Кто-то из них потом пойдёт работать с языком, а кому-то потом за ними править придётся.

Кем они пойдут, переводчиками? Так тогда умение связывать русскую и японскую лексику только им в плюс. Я понимаю твою ключевую мысль - нельзя использовать в качестве фундамента для изучения иностранного свой родной, нужно строить новый фундамент - с этим я целиком и полностью согласен. Однако же, я сомневаюсь, будто карточки сами по себе толкают кого-либо на совершение подобной ошибки.
>>21766
Тоже ничего способ, но мне было бы скучно читать по второму разу.
>>21768

>А читать гайдзину всяких акутагав и прочий мертвый язык - не нужно. Это изврат.

А что не изврат? Манга, анимешки, ВНки? Так удовлетворяясь этим, ты сам себе ставишь очень низкую планку в плане знания языка, выше которой никогда не прыгнешь, если не перейдешь на классику, просто потому что словарный запас и мастерство писателя мирового уровня явно выше очередного мангаки или внкописаки, который мыслит стандартно, пишет стандартно и вообще зауряден.
А так-то понятно, что оно задротство еще какое. Ну так почему некоторые европейцы способны учить русский ради чтения Достоевского, а русские японский только ради преходящей масс-культуры и учат?

>> №21770  
>Так удовлетворяясь этим, ты сам себе ставишь очень низкую планку в плане знания языка, выше которой никогда не прыгнешь

И не надо. Я учу живой язык. Он есть, он используется. А запоминать кучу лексики из древней литературы, которая только в этой древней литературе и встречается, смысла не вижу. Хотя для полноты восприятия может и стоит пару подобных книг прочесть. Но не учить же язык ради них, блджад. Европейцев, учащих язык ради Достоевского, не понимал никогда. И вообще не понимаю этого фанатизма по классике. В настоящее время таки выпускаются божественные произведения, не штампованные, где в каждом предложении идея и ни капли воды. Но их почему-то оставляют без внимания. Достоевский как нарута, понимаешь? Оверрейтед щит. Читается только потому, что известен.

>> №21771  

>>21769

>Ну тебе лучше знать, набор чего у меня в голове.

Воистину лучше. У меня на работе таких как ты - легион. Три нормальных переводчика вечно выправляют всё за идиотами, которые учили и учат лексику по карточкам и прописям и абсолютно не могут в контекст.

>умение связывать русскую и японскую лексику только им в плюс

Казалось бы. А на деле - у человека в голове есть один-два перевода слова, которые он пихает в свой перевод в любом контексте. Ну как же, ведь В УЧЕБНИКЕ ТАК БЫЛО НАПИСАНО. А если этот человек начинает писать или говорить на японском - тушите свет. Речь таких как ты на японском - смесь промта с учебником нечаевой и парой-тройкой осиленных ВНов\рассказиков Акутагавы.

>Однако же, я сомневаюсь, будто карточки сами по себе толкают кого-либо на совершение подобной ошибки.

В моём опыте они толкают на это всех, кто на них хоть сколько-нибудь всерьёз полагается. Причём как студентов, так и вроде-бы-профессионалов.

>> №21772  

>>21771

>кто на них хоть сколько-нибудь всерьёз полагается

Ну вот, и на что же мне тогда полагаться?

>> №21773  

>>21771

>учили и учат лексику по карточкам и прописям и абсолютно не могут в контекст.

Где связь? Что мешает опираться и на ключевые значения, вошедшие чуть ли не в подкорку благодаря карточкам вместе с контекстом? Ведь контекст + знание слова > просто контекст.

>у человека в голове есть один-два перевода слова, которые он пихает в свой перевод в любом контексте. Ну как же, ведь В УЧЕБНИКЕ ТАК БЫЛО НАПИСАНО.

Причем тут карточки? Описанное тобой - издержки низкого уровня преподавания языка в российских вузах. Мне все больше начинает казаться, что ты просто нашел некого врага на все случаи жизни, коего ты и обвиняешь во всех бедах и неудачах - твоих ли собственных, твоих ли коллег по цеху.

>А если этот человек начинает писать или говорить на японском - тушите свет.

Жил ли этот человек в Японии хотя бы полгода-год? Имел ли он возможность общаться с носителями? Нет и нет? Тогда почему ты требуешь невозможного?

>Речь таких как ты на японском - смесь промта с учебником нечаевой и парой-тройкой осиленных ВНов\рассказиков Акутагавы.

1) См. предыдущую реплику
2) Меня не волнуют проблемы россиянских студентиков-троечников, с горем пополам получивших диплом японоведа. А по описанию у тебя выходят именно такие.
3) ВНки и Акутагава - это, кхм, несколько разный уровень

>парой-тройкой

4) Контора у вас российская, верно? Прозреваю типичную для РФ сверхвысокую норму эксплуатации, такую, что у переводчика даже личного времени толком не остается, а уж тем более почитать что-то в свободное время. И ты еще имеешь наглость их после этого обвинять, что они ничего не читают.

>они толкают на это всех, кто на них хоть сколько-нибудь всерьёз полагается. Причём как студентов, так и вроде-бы-профессионалов.

1) Не являюсь ни тем, ни другим. Учу самостоятельно.
2) Что ты предлагаешь взамен? Отказаться от карточек вовсе? Но я же объясняю, что у меня начнет забываться мало используемая лексика, при том, что и так словарного запаса сильно не хватает.

>> №21774  

>>21770

>древней литературы
>первая половина ХХ века
>древней

Lel. Ты не из тех случайно, кто считает все выпущенное после энного года безнадежно устаревшим и ненужным? Я уж молчу о том, что культура страны, самой выбирающей свой путь и ищущей свое место в мире (т.е. Японии до 1945 года) по умолчанию превосходит американизированную, хоть и сохраняющую свои самобытные черты (за то и любим) культуру Японии нынешней.

>Хотя для полноты восприятия может и стоит пару подобных книг прочесть.

Ну да, а чтобы понять суть аниме, достаточно пары тайтлов. Расскажи об этом в /a/, пусть Моконы посмеются.

>В настоящее время таки выпускаются божественные произведения, не штампованные, где в каждом предложении идея и ни капли воды. Но их почему-то оставляют без внимания.

Потому что художественные произведения проверяются временем. Твои "божественные" произведения являются шедеврами лишь в рамках твоего субъективного восприятия; классика же, раз она не канула в Лету за более чем 50 лет, временем уже испытана.

>не штампованные, где в каждом предложении идея и ни капли воды

Ставлю десять против одного, что лет через 20-30 о них никто и не вспомнит.

>Достоевский как нарута, понимаешь? Оверрейтед щит. Читается только потому, что известен.

Не согласен. Читается он, потому что актуален, потому что не следовал модным трендам, как произведения-однодневки, потому что моральные и нравственные принципы, лежащие в основе его произведений, за последние полтора столетия изменились незначительно.

>> №21775  
>Что ты предлагаешь взамен? Отказаться от карточек вовсе? Но я же объясняю, что у меня начнет забываться мало используемая лексика, при том, что и так словарного запаса сильно не хватает.

Смирись. Японский это не русский. В японском ходовой лексики в разы больше, чем в русском. Даже японцы постоянно встречают новую лексику и справляются в словаре, не пытаясь ее запомнить. О гайдзине и гроворить нечего.

>Потому что художественные произведения проверяются временем. Твои "божественные" произведения являются шедеврами лишь в рамках твоего субъективного восприятия; классика же, раз она не канула в Лету за более чем 50 лет, временем уже испытана.

Не путай причину и следствие. Произведению не делает чести то, что его тема востребована на протяжении долгого времени. Можно писать о вечном, можно о приходящем. Восприятие по определению субъективно. Писатель осознанно выбирает тему. Осознанно делает ставку на некоторую аудиторию с ее субъективностью и тему с ее недолговечостью. Время - ничуть не показатель шедевральности. Естественно вышло так, что вечные темы вдоль и поперек были расписаны в ранний период развития писательского искусства.
Нет, я не ярый противник классики, я просто воспринимаю ее наравне с современностью. Ты предлагаешь учить язык по классике. Это глупо. Потому что язык классики мертв. Я понимаю, если ты учишь язык для чтения классики. Но читать классику для изучения языка - глупо.

>> №21777  

>>21775

> Я понимаю, если ты учишь язык для чтения классики. Но читать классику для изучения языка - глупо.

Это справедливо только если язык изучается с какой-то целью. Если же изучение языка - самоцель, то чем он мертвее, тем лучше, ибо удовольствие от знаний, которыми почти никто не обладает, намного больше чем от тех, которыми обладают миллионы. Поэтому языкодрочеры презирают популярную культуру и привозносят классику, которая по определению давно устарела.

>> №21778  

>>21777
Но ведь целью может быть и просто прочтение японской классики в оригинале.

>> №21779  

>>21772

Не поверишь, но на собственную голову. Читай и слушай всё подряд, и не ленись открывать словарь или гугл каждый раз, когда встречаешь что-то непонятное. Это тяжёлый, зато 100% действенный и очень быстрый способ (N1 за год-полтора, срсли). Если хочешь, можешь сначала подбить себе минимальную лексическую базу карточками, но - минимальную.

>>21773

>Что мешает опираться и на ключевые значения, вошедшие чуть ли не в подкорку благодаря карточкам вместе с контекстом?

Подкорка и мешает. Лексика не хранится в голове. В голове хранится механизм её порождения. Когда же у тебя не лексика, а набор ассоциативных правил, ты и порождать ничего не можешь, потому что семантика всегда сложнее, чем x=x

>Описанное тобой - издержки низкого уровня преподавания языка в российских вузах.

Братюнь, я статистику собирал. Выборка небольшая, конечно, но результат: все, кто уменьшает, откладывает или отказывается от погружения в пользу учебников, карточек, прописей и прочего суррогата, язык знают плохо. Все, кто изучал язык через погружение (долгое ли чтение со словарём или жизнь в Японии) всегда знают его хорошо. Именно поэтому я склонен винить не людей и не их учителей, а именно методику. Она не только не даёт желаемого результата, но и затрудняет его получение в дальнейшем.

>Жил ли этот человек в Японии хотя бы полгода-год?

Один такой человек работает по 10 часов в сутки 5 дней в неделю с носителями. Устным переводчиком. Стаж 11 лет. Он лучше уже не станет. Для него, как и для тебя, неродной язык - это чуждый код, который надо конвертировать в свой. И вы сами себя на это натаскиваете и отказываетесь осваивать не методы конверсии, а сам код, потому что вам лень.

>ВНки и Акутагава - это, кхм, несколько разный уровень

Для дилетанта, который зазубривает слова - безусловно. В серьёзной литературе ведь столько слов, перевод которых вне контекста столь затруднителен. И конечно, ассоциацию 車=машина удержать в голове легче, чем что-нибудь типа 一張羅 потому что чем больше слов в определении, тем легче забыть или перепутать одно из них. Нормальные же люди не парятся ассоциациями - они просто читают\слышат\говорят.

>И ты еще имеешь наглость их после этого обвинять, что они ничего не читают.

Контора японская, но твоё утверждение всё равно гнилое. Язык учат до того, как идут работать переводчиком. И моя претензия в том, что педалируемые тобой плохие методы изучения порождают толпы плохих переводчиков, у которых нет ни времени, как ты верно заметил, ни желания переучиваться нормально. А переделывать за ними кому-то приходится. А доплачивать этому кому-то никто не будет.

>у меня начнет забываться мало используемая лексика

А зачем тебе всегда держать в голове малоиспользуемую лексику? Если ты не буддолог и читаемые тобой сейчас тексты не требуют от тебя знать, что такое 天路, то нет ничего постыдного в том, что ты это слово когда-то прочитал у пресловутого Акутагавы, а теперь не помнишь. А требуют - вспомнишь. А если буддолог - не забудешь.

>> №21780  

>>21777

Можно я в вашу дискуссию вклинюсь? А можете мне вы оба пояснить, в чём выражается превосходство культуры, и что именно может делать произведение устаревшим или актуальным?

>> №21781  

>>21779

> N1 за год-полтора

Ну это ты загнул, либо нужно вообще ничем кроме японского не заниматься.
Погружение - хорошо работает, да, но для этого японский должен нравиться. Нужно, чтобы было желание и стремление взять и читать, читать, читать, читать и проламывать. Такое есть крайне редко.

>> №21782  

>>21781

Загнул? У меня два примера перед глазами. Да и сам я возможно через полтора года уже сдал бы иккю, но у меня был пунктик по поводу собрать все сертификаты (кстати, не рекомендую - пустая трата денег)

>Нужно, чтобы было желание и стремление

Yep. А зачем делать что-то, чего не хочешь делать? Про правило 10000 часов слышал? Так вот японский язык - он простой. На него 10000 часов не нужно. Но те <10000 часов, что он требует, нужно посвятить ему всерьёз и без халтуры. Это вообще для любого навыка верно.

>> №21783  

>>21782
Ну, у меня перед глазами есть большое число примеров, которые пытаются учить японский, но именно что пытаются. Именно, что погружаться вот так - я видел тут двух человек (пока что), это я и ещё одна знакомая девочка. Оба взяли никю за 1.5 года. Возможно, если заниматься только японским, то возможен и N1, наверное.
Между N2 и N1 всё-таки большая разница по уровню и скорости понимания языка, я думаю. Чтение конечно это довольно быстро вправляет, да.

>> №21784  

>>21782
10 000 часов — это 5 лет полного рабочего дня или 10 лет работы по 3 часа в день, к слову. А в японском сложно преодолеть только начальный барьер полного непонимания, когда действительно через силу надо себя заставлять, и я не поверю, что есть люди, которым этот этап нравился. В этом смысле очень не хватает систематизированных текстов от простого к сложному, от минимума лексики и простой грамматики с постепенным добавлением нового, потому что непонятная сложная конструкция вначале куда менее полезна и вообще не усваивается, как и лезть в словарь за каждым словом сильно демотивирует

>> №21785  

>>21779
Только на чтение не стоит сильно полагаться, я до этого много читал, а теперь с трудом выбиваю самопридуманные правила из головы, и вообще посидев с учебниками понял, что даже далеко не всё правильно понимал, а при столкновении с носителями узнал, что моя неуверенная речь им во-первых просто малопонятна, а во-вторых представляет из себя смесь речи маленькой девочки, горничной и самурая, и где теперь черпать эти познания я просто не представляю. Зато неплохо читаю (особенно таки после учебников), и если это у тебя конечная цель, то ок.

>> №21786  

>>21784
А мне нравился начальный этап. Столько увлекательных новых открытий. Можно обдумывать новые знания и сравнивать их с тем, что знаешь кроме этого. А ещё заставлять себя думать по-другому.

>> №21787  

おもしろくなってきた какое время? Становится интересным, или будет интересным?

>> №21788  

>>21775
Если не время, то что у тебя будет критерием для выделения шедевров или даже просто хороших произведений из той огромной горы шлака, которую мы нас вываливают каждый год хоть на японском, хоть на английском, хоть на русском? Личное восприятие здесь не помощник, хотя бы потому что тебе нужно выбрать произведение до начала его просмотра/чтения. На основании чего ты делаешь такой выбор?

>Естественно вышло так, что вечные темы вдоль и поперек были расписаны в ранний период развития писательского искусства.

А еще благодаря этому эти темы описаны с мастерством, недостижимым для тленного и преходящего.

>Ты предлагаешь учить язык по классике. Это глупо. Потому что язык классики мертв.

Шла бы речь о литературе периода Эдо или более ранней, я бы согласился. Но мы говорим о Тайсё и раннем Сёва, когда от использования бунго (действительно мертвого языка) в худ.-лите уже отказались. В конце концов, если темы за >70 лет не поменялись, почему должна поменяться лексика, эти темы затрагивающая?
>>21777
Будь это так, я бы учил санскрит.
>>21779
В каких-то моментах ты меня убедил. Пожалуй, я перестану добавлять в колоду многозначные или трудно описуемые понятия.

>семантика всегда сложнее, чем x=x

Как насчет вполне однозначных понятий, вроде названий предметов, географических названий, животных, растений? Последние два особенно интересны, ведь кандзи, их записывающие, встречаются в именах и без многократного повторения, просто при чтении я их запоминаю очень плохо - проверено на практике.

>все, кто уменьшает, откладывает или отказывается от погружения в пользу учебников, карточек, прописей и прочего суррогата, язык знают плохо.

Ты слишком радикален - раз. Как я погружением выучу грамматику? Как я погружением научусь писать кандзи, запомню радикалы, перестану читать какой нибудь 緑青 как りょくせい (редкие оны, ага), научусь правильно интерпретировать написанное? Два - словарь тот же суррогат, так что ты еще и противоречишь сам себе.

>для тебя, неродной язык - это чуждый код, который надо конвертировать в свой. И вы сами себя на это натаскиваете и отказываетесь осваивать не методы конверсии, а сам код, потому что вам лень.

Ну вот откуда столь далеко идущие выводы? Все, что можно было проассоциировать с предметом или его свойством, действием или его свойством, Не с русским словом, выражающим это понятие, а с ним самим. При чтении я также никакой конверсии в свой код не произвожу, воспринимаю (ну или в сложных случаях пытаюсь воспринимать) как есть. Может, дело все же не в карточках?

>В серьёзной литературе ведь столько слов, перевод которых вне контекста столь затруднителен

Совершено верно, только вот перевод их бывает затруднителен даже в контексте. Так что твой нормальный человек будет не читать эту литературу - он будет переключаться между текстом и словарем.
Да и зря ты сводишь всю разницу между Акутагавой и ВНкой к сложности лексики. Мало используемые обороты, редкие кандзи (в т.ч. устаревшие формы) дореформенная орфография - что из перечисленного есть в ВНках?

>Язык учат до того, как идут работать переводчиком. И моя претензия в том, что педалируемые тобой плохие методы изучения порождают толпы плохих переводчиков, у которых нет ни времени, как ты верно заметил, ни желания переучиваться нормально.

Стоп-стоп. Смотри какая ситуация - вы приняли переводчика на работу. При приеме его уровень вас устраивал, иначе зачем было его брать, верно? Какое-то время спустя он устраивать перестал. Какие есть варианты:
1) Гнать его поганой метлой.
2) Прекратить сверхэксплуатацию, дав тем самым ему время на самообразование и повышение уровня владения языком.
Вместо этого вы ноете, какие все дилетанты и непрофессионалы.

>А зачем тебе всегда держать в голове малоиспользуемую лексику?

Мне неприятно ощущение, когда я вижу незнакомое слово, лезу в словарь и вижу, что я его уже встречал, но забыл. Будто память настолько дырявая, что ты не в состоянии ничего запомнить. За это же люблю карточки - забив слово в колоду, я уверен, что его уже не забуду никогда, ведь spaced repitition системы делались с учетом специфики работы человеческой памяти.

>> №21789  

>>21788

> что из перечисленного есть в ВНках?

Если смотреть не нукиге, то
Мало используемые обороты - полный чек. Я например とて почти только в внках и видел.
редкие кандзи (в т.ч. устаревшие формы) - чек
дореформенная орфография - здесь вот не чек

>> №21790  

Товарищи, я тут перевожу для себя одну песену, и наткнулся там на строчку
過ぎ去りた日々にため息混じりの吐息
В чем разница между этими двумя вздохами? Я нагуглил вот такую статью http://blog.goo.ne.jp/nabanatei/e/4193f677a54bd7aac951afd560307e55 , но если песенку со словарем перевести мне скилл ешё позволяет, то от такого количества буков я выпадаю немного. Разъясните пожалуйста

>> №21792  

>>21790
Первое передает отрицательные эмоции, а второе просто вздох.

>> №21793  

>>21792
>>21787

>> №21794  

>>21793
По сути то же самое, что おもしろくなった, то бишь стало интересно. きた только добавляет оттенок постепенного нарастания из прошлого к настоящему.

>> №21795  

>>21790
Попробуй догадаться из значения иероглифов. 息 - дыхание. 溜める - копить. 吐く - выдыхать. ため息 - "накопленный" тяжелый вздох. 吐息 - выдох. На деле одно другое часто заменяет, но оттенки значения такие.

>> №21796  

>>21788

>Как насчет вполне однозначных понятий

Повседневные ты не забудешь. Специфические тебе всё время в голове держать не нужно.

>Последние два особенно интересны, ведь кандзи

Речь про лексику, а не про письменность. Для изучения иероглифов суррогаты как раз полезны. Особенно прописи. Впрочем, оно тебе надо? Даже если ты вдруг решишь пойти работать переводчиком, писать от руки тебе практически не потребуется, а времени на это надо ого-го.

>просто при чтении я их запоминаю очень плохо

Отмазка ленивого человека. Ты в детстве плохо запоминал слова? Твой словарный запас был меньше, чем у сверстников? У тебя проблемы с обучаемостью на медицинском уровне? Не думаю. А принципиальной разницы между одним языком и другим нет. Дело исключительно в твоей лени.

>перестану читать какой нибудь 緑青 как りょくせい

А ты не перестанешь. Для этого надо обладать идеальной памятью, тогда ты это всё просто запомнишь. А если нет - будешь стараться помнить, и будешь, как любой нормальный носитель языка, иногда ошибаться в исключениях. Они на то и исключения. Ошибаться в них - нормально. Насчёт возможности это минимизировать с помощью твоих карточек я ничего не знаю, но учитывая огромное количество лексических и грамматических исключений в Японском, сомневаюсь в самой применимости такого метода.

>научусь правильно интерпретировать написанное?

Ну это вообще пушка. Действительно, как можно научиться читать, читая?

>Два - словарь тот же суррогат

Нет, словарь - источник информации, не более. Учебным материалом здесь выступает сам язык, а точнее письменный или произнесённый текст, который ты учишься воспринимать.

>Не с русским словом, выражающим это понятие, а с ним самим

Но почему-то считаешь необходимым делать это, опираясь на уже прошитый в голове русский язык (иначе бы не нужны были карточки - достаточно было бы пресловутого словаря). Даже если ты действительно такой уникум, я могу тебя только поздравить, но не могу согласиться, что твои методы обучения хороши.

>только вот перевод их бывает затруднителен даже в контексте

Поэтому я и предлагаю тебе учиться не переводить в реалтайме на русский, а читать японский текст. Это вообще для любого языка верно. Если при изучении языка у тебя вдруг оказывается, что слова обладают уровнем сложности, то ты не учишь язык - ты учишься с него переводить, делаешь из себя ходячий гуглтранслейт. Слово может быть тяжёлым для перевода. Но переводить его тебе нужно только если ты делаешь перевод. Когда ты читаешь или слушаешь, слово самодостаточно в пределах контекста и не может быть трудным или лёгким. Оно может быть только известно или неизвестно читателю\слушателю.

>Мало используемые обороты, редкие кандзи (в т.ч. устаревшие формы) дореформенная орфография - что из перечисленного есть в ВНках?

Малоиспользуемых грамматических оборотов в худлите не больше, чем в любой другой письменной форме японского языка. А тексты с дореформенной орфографией тебя читать никто не заставляет - практически всё существует в современном виде. Разве что если ты собрался каким-нибудь ебанутым источниковедением заниматься, копаясь в столетней давности фолиантах, но ведь не собрался же.

>Вместо этого вы ноете, какие все дилетанты и непрофессионалы.

Ну да, действительно. Не надо критиковать дурные методы обучения, которые порождают толпы переводчиков-дилетантов. Пусть учатся как хотят, а работодатель в случае чего должен предоставить им возможность переучиться. Тебе не кажется, что ты немного увлёкся и забыл, о чём был наш спор?

>Мне неприятно ощущение, когда я вижу незнакомое слово, лезу в словарь и вижу, что я его уже встречал, но забыл.

А когда ты забываешь слово на родном языке, этого ощущения нет? Бьюсь об заклад, что нет. Вспомни мои слова о том, что такие как вы заранее объявляют иностранный язык чужеродным кодом и относятся к нему иначе, чем к родному. Оттуда и ощущение. Придётся тебе понять, что ничего постыдного или обидного в забытом слове нет.

>> №21797  

Что значит し в конце предложений?
今日はお天気良いし
おやつもらえたし

>> №21798  

>>21797
Это что-то типа перечисления с оттенком причины.
今日は天気もいいし、昨日給料ももらったし、お酒を飲みに行こうよ!
Сегодня погода хорошая, я вчера зарплату получил, не пойти ли нам выпить?

>> №21802  

Как спросить разрешение на действие у незнакомого человека? Например, "можно я сяду за этот столик", "можно вас сфотографировать"

>> №21803  

>>21802
ーてもいいですか
ーてもよろしいですか
ーても構いませんか

ここに座ってもいいですか?
あなたの写真を撮ってもいいですか?

>> №21804  

Лол, опять на ычане сравнивают бессмертную классику с суррогатом про труселя для подростков.
>>21780
Про превосходство культуры - это ты про Японию до 45 года? Словами не выразить - рекомендую "пожить" тем временем с помощью достижений исторической науки.

>> №21808  

>>21804

>новаторские идеи без купюр с суррогатом на вечные темы для старперов

Исправил.

>> №21809  

>>21808

>Довоенная Япония

О, чёто у меня лишние пара йен завалялись - давай ка я свой собственный литжурнал открою. Бля, я в Каруизаву съездил, я богема, бля! Листики, ёпта, цветочки, солнышко светит, читайте меня! О, а вот ещё почитайте, как я со своими корешами бухаю. Ой, сука, похмелье, мир дерьмо, вокруг серость, люди быдло - шо, это тоже печатают, за это тоже деньги дают? Ну нате вам, нате, читайте, сучечки. И помните - я богема, я в Каруизаве был!

>Современная Япония:

Так, бля. Контракт, бля. Редактор, чего тебе надо у меня дома? Что? Дедлайн? Писать? А зачем тебе мне писать? Ладно, ща, абажжи, бля. Так, что я люблю? Школьниц. Отлично! Будет книга про школьниц. Осталось завлечь читателя. Двач, ёпт, помоги анону! Шокунины, бля, ну ка выдали мне полсотни идей поебанутее, кому сказал! Ай малаца, вот это нравится и вот это, беру. Будет турнир школьниц-ниндзя. И главное, бля! ГЛАВНОЕ! Они дерутся заострёнными полами юбок! Слыш, редактор, правда я охуенен?

>> №21810  

>>21809

>дерутся заострёнными полами юбок

Соус?

>> №21822  

Чегой-то случилось со шрифтами. В этом треде все кандзи отображаются нормально, на nhk.or.jp - тоже, а на других страницах некоторые символы начали рисоваться квадратиками, например 谢谢风谢谢风. В чем дело? Если у проблема в шрифтах, залейте, пожалуйста, куда-нибудь рабочий Meiyro.

>> №21823  

>>21822
Это китайские символы, а не японские. Их в Meiyro нету.

>> №21827  
>Подкасты: http://japanesepod101.com (есть на рутрекере)

Какой от них толк?

>> №21828  

>>21827
толка от них ноль. анон, который долго и непонятно зачем мучил их.

>> №21834  

>>21828
Поддерживаю. И от Michel Thomas тоже

>> №21835  
Файл: 1368460663338.jpg - (250 KB, 640x480, pic_related.jpg)  
250 KB

Данная фраза говорит о том, что «раньше у нас дела шли лучше», или о том, что «приди Кейти-сан пораньше, он бы выразился помягче»?

圭一さんがもっと早く来ればもう少し余裕がありましたのよ?!

=======

Контекст.

Обсуждается игра в бейсбол. Только что явившийся «Кейти-сан» огорошен:
それでその危機的状況というのはどんな具合なんだ。……6対7。ってことは負けてるのがうちのチームってことか。…うん? 9回の裏でツーアウトぉ?! 何だ何だ! この試合、もうほとんど終わりかけてるじゃないかよ!

На что девочка отвечает ему сабжевой фразой.

>> №21836  

>>21835

Первое.

А можно без лишней скромности спросить - из какой жопы негра ты вытащил второй вариант?

>> №21837  

>>21836
Вообще-то он и первый вариант из жопы негра вытащил. Если бы Кейчи пришел пораньше, у нас бы было больше шансов на победу.

>> №21838  

>>21827
Довольно полезная штука, как для аудирования, так и зля заполнения пробелов в грамматике. От Бегиннер левела толку и правда очень мало, но остальные курсы вполне достойны. Прослушал их аж 2 раза с интервалом в 1 год.
>>21834

>Michel Thomas

Вот уж действительно бесполезная хуйня

>> №21840  

>>21836>>21837
Вы оба хуи. Данная фраза означает:
Если бы Кейчи пришел пораньше, то у нас было бы достаточно свободного времени (на игру м\б)

Из какой жопы "шансы на победу"?

>> №21841  

>>21840
Верно, только...
Действительно ли 余裕があります подразумевает исключительно «свободное время»? Поиск показывает, что в большинстве случаев значение «времени» указывается отдельно.

Хотя по логике всё именно так и есть.
Девятый inning, двое бьющих вне игры - да тут уже почти всё, игра вот-вот кончится!

«Приди Кейти-сан пораньше, у нас оставалось бы чуть больше свободного времени!»

«Шансы на победу», видимо, взялись из недостатка контекста. Позвали-то главного героя на игру для проведения хитрой комбинации с подкупом противника.
Вероятно, Евгений Дмитриевич №21837, не зная этого, подумал, что...... они хотят заполучить победу в честной игре.

>>21836
Предпочту свалить ответственность на жару. Чем больше печёт, тем хуже соображаешь.

>> №21843  
Файл: 1368494833218.jpg  

Няши, помогите разобраться, пожалуйста.
Играю я в одну игру. Дохожу до места, когда впервые выдают пароль.
Он на пик рилейтеде.

>> №21844  
Файл: 1368494918152.jpg  

>>21843
Я ввожу его так, как на картинке. Но ничего не выходит.
Где я ошибся?

>> №21845  
Файл: 1368494985447.jpg - (109 KB, 720x576, pass3.jpg)  
109 KB

>>21844
А если я не ошибся, тогда как переводится эта надпись?

>> №21846  

>>21844
Слева в середине третья буква не та. Пишет неправильный пароль.

>> №21847  

>>21840
Ты сам хуй. 余裕 означает "запас". Запас чего, зависит от контекста. В данном случае это запас сил и возможностей, поэтому >>21837 -кун прав.

>> №21848  

>>21840
Если бы было именно "времени", то можно было бы понять двояко: времени может быть и больше, а шансы на победу при этом одинаковые. А это неверно, как говорит >>21847-кун. Возможность (победить), шанс на победу - лучший перевод в этом контексте, ящитаю.

>> №21849  

>>21848
На самом деле все из вышеотписавшихся не совсем правы. Эта фраза не является законченной, т.е. в ней не сказано чего именно хватило бы, или для чего именно была бы возможность, приди 圭一 раньше. Так что переводить ее надо тоже незаконченно, типа "Пришел бы ты раньше мы бы смогли...."

>> №21851  

>>21849
Да всё там закончено. Это слово размытое (как и японский язык в целом), поэтому нет смысла выискивать точный смысл, его нет. Просто команде было бы легче, приди Кеичи пораньше, и всё. То есть он говорит, что уже почти всё кончено, а ему говорят, что приди он пораньше, было бы больше шансов избежать такого положения.
Кеичи: "Ууу, как у вас тут всё запущено".
Команда: "Сам виноват, тормоз!"

>> №21853  

>>21847

А вот отличный пример того, о чём я распинался в >>21796 и выше. Вместо того, чтобы воспринимать текст, товарищ воспроизводит заученные определения и ищет по ним Единственно-верный Истинный Перевод.

>> №21855  

>>21853
Словари как раз таки и продвигают значение "свободное время" и прочие выдернутые из контекста значения, в результате чего в том же вввждике у этого слова 9 значений. А вот "запас" - самый оптимальный перевод, полученный из многолетнего опыта. Потому что именно этим словом можно заменить все девять вырванных из контекста определений. Но нет, >>21840-куну пришло на ум взять из словаря один выдернутый из контекста перевод и вставить его в другой контекст. Так что примером чрезмерной привязанности к словарю является >>21840-кун, а >>21847-кун как раз-таки наоборот ищет естественное значение слова и не привязан к этим сотням ввыдернутых значений в словаре.

>> №21856  
Файл: 1368522952232.jpg - (18 KB, 343x292, arigato.jpg)  
18 KB

>>21846
Я понял! Ну и мэ перепутал.
Спасибо тебе сто раз! Заработало.

Но, надо признать, в каждой новой игре с трудом узнаю буквы. Иногда там какие-то непривычные шрифты. Может, с опытом придет, конечно.

А нет никакой программы автоматического распознавания букв? Я тут скачивал что-то по ссылке в японских тредах, но там оказалась именно распознавалка кандзи. А мне бы с хираганой и катаканой такое. Или, все равно, такое не распознает?

>> №21857  

>>21856
Кана учится за максимум 2 дня. Если будешь ее пропысывать при этом, то за 1 день. От прописи дополнительная плюшка - сможешь распознавать разные шрифты легче

>> №21861  

>>21856

> Но, надо признать, в каждой новой игре с трудом узнаю буквы. Иногда там какие-то непривычные шрифты.

Учить надо рукописный шрифт, а не печатный, в котором куча каллиграфических смычек, сбивающих с толку.

>> №21862  

>>21855

Если твой опыт выводит тебе "наиболее оптимальные" переводы слов, у тебя очень, очень плохой опыт. Надеюсь, ты ко мне никогда работать не придёшь, если ты с японским работаешь. Не бывает более или менее верных значений. Не бывает значений без контекста. И ты, и он взялись переводить зацепившее вас слово и натягивать на него контекст, тогда как ВСЕГДА надо делать наоборот. Контекст ВСЕГДА даст тебе значение всех нужных слов и словосочетаний, если он достаточный. И здесь он достаточный.

>> №21863  

В "поговори со мной", に или と? 俺に話して/俺と話して ?

>> №21864  

>>21863
話しましょう

[spoiler]мимопроходил[/spoiler]

>> №21865  

>>21863

Контекст?

Если просто предложение в духе "давай поболтаем", то と, но нормативнее будет просто что-нибудь типа 話そう, 話しよう и так далее.

Если предложение типа "Поговори со мной о своих проблемах", то можно に, но вообще строго говоря 私に話して - это "(рас)скажи мне"

>> №21869  
Файл: 1368649548812.jpg - (62 KB, 720x500, 1359090424896.jpg)  
62 KB

Кратко обрисую ситуацию: прочёл 2 учебника генки, параллельно N3 в анки загриндил, активно повторяю и чувствую, что всё это знаю. За N2 даже браться страшно, слишком много страшного и незнакомого. Так ведь и останусь форевер трёхсоточником, совсем застрял. Вроде, получается читать ту же ёцубу, но частенько попадаются незнакомые слова. Вопрос - к каким учебникам стоит приступить на моей стадии?

>> №21870  

>>21869
Dictionary of Japanese Grammar

>> №21871  
Файл: 1368715313258.jpg - (645 KB, 2810x1200, 01_000c.jpg)  
645 KB

Аноны, поясните, что говорится в саммари, в третьем предложении, особенно в が繰り広げるメイドカフェじゃない、メイド喫茶コメディー。 То ли я туплю, то ли я туплю.

>> №21872  

>>21871
Тут делается акцент, что это не мейдокафе а мейдочайная (дурацкие англицизмы).

>> №21875  
Файл: 1368855479354.jpg - (241 KB, 849x1200, 01_031.jpg)  
241 KB

>>21872
Но они не подают чай!
Фрай схватился за голову.жпг

>> №21876  

>>21875
Может они зеленый чай подают?
пертосян.jpg

>> №21877  

>>21875
喫茶 - не только чайная, но и кофейная тоже.

>> №21887  
Файл: 1368964281005.gif - (1 KB, 68x18, lustly.gif)  
1 KB

あれは今から、三十六万……いや、一万四千年前だったかしら。
переведите пожалуйста спасибо заранее
а, и вот это ещё
すげー好きな絵師だったんだけどがっかりだった
что это за?

>> №21888  

>>21887
こんな装備で大丈夫か?

>> №21890  

>>21887
>>21888

あれは今から、三十六万……いや、一万四千年前だったかしら。
То было 360 тысяч, нет 14 тысяч лет назад, пожалуй (женское).

すげー好きな絵師だったんだけどがっかりだった
Я офигеть как любил того художника, но (нечто не оправдало ожиданий говорящего).

こんな装備で大丈夫か?
Тебе пойдёт это оборудование?

>> №21894  
Файл: 1368976341444.jpg - (495 KB, 2805x2092, Page 035.jpg)  
495 KB

Для протокола хочу отметить, что "Kanji de Manga" - очень годное подспорье для первых шагов на тропе изучения кандзей. На торрентах есть первые две части (всего их как минимум пять), в каждой по 80 иероглифов. Нету долбанной мнемоники, зато есть примеры в виде манги, которые ещё и расширяют словарный запас & тренируют кану. В общем, рекомендую начинающим, которым пока что ничего кроме учебников читать не удается, а хочется чего-нибудь повеселее.

>> №21897  

>>21890
спасибо

>> №21898  

>>21888
дошло что ты хотел сказать. Точно, это цитата из el shaddai, но она в случайном тексте попалась. Не догадался погуглить.

>> №21899  

>>21897
Женя, ты должен был ответить мне "мондайнай". Стыдно!
>>21888-кун

>> №21900  

>>21894

> всего их как минимум пять

http://thepiratebay.sx/torrent/8152623/Kanji_de_Manga_Series

>> №21901  

>>21900
すみません、ぼくの ばか です。

>> №21902  

Реквестирую мангу Sazae-san, она видимо если есть, то только на японских обменниках.

>> №21904  
Файл: 1369038748980.jpg - (71 KB, 458x255, 1368977710942.jpg)  
71 KB

У япов в магазине k-books, что на акихабаре, день посвященный аниме gj, кто-то отфотал все, но выложил запароленым.
Помогите понять пароль, он здесь
http://parupunte.net/logbox/detail.html?no=194200014
в посте No.194204970
Фотки здесь http://www.nijibox6.com/futabafiles/mid/src/auth.redirect.php?sq32254.zip
Актуальность обменника 2 суток.
Выручайте.

>> №21905  

>>21904

>The requested URL /futabafiles/mid/arch/src/auth.redirect.php?sq32254.zip was not found on this server.
>> №21906  

>>21904
Пароль - твой пик. Либо название аниме, либо имя персонажа. Надо было в /а обращаться с этим вопросом.

>> №21911  

>>21901
Твоя дурак?

>> №21913  

Стоит ли с самого начала стараться задрачивать правильность во всём, или лишь бы выучить побольше, а потом практика исправит? Я про грамматику в первую очередь

>> №21914  

>>21911
Ты ещё скажи, что впервые видишь "но" в этой позиции.

>>21913
Немного провокационный вопрос. Посмотри, как постом выше вместо "ва" стоит "но". Задрачивать правильность нужно, но в разговорной речи правила настолько размытые, что лучше опыта и живой практики ничего нет.

>> №21916  
Файл: 1369149234983.jpg - (464 KB, 1276x850, cheatsheet.jpg)  
464 KB

Поливановы, а у Вас на стенах что-нибудь висит? Реквестирую cheatsheet'ов, которыми можно было бы обвесить рабочее место.

>> №21917  

>>21914
Моя проблема в том, что читаю в общем-то сносно, а говорить до сих пор не могу. Смысл может и будет понятен, но правильно строить предложения я не умею. Когда пишу японским пенфрендам, есть время листать справочник и писать чуть ли не кальками с примеров, но это отнимает много времени и поэтому редко это делаю. Мой вопрос в том, стоит ли общаться заведомо неверно, но часто, или этот путь ведёт в никуда?

>> №21918  

>>21917
Стоит. Тебя обязательно исправят, они это любят. Ещё и японский твой похвалят, лол.

>> №21926  

>>21918
Да ничего они не исправляют, когда весь текст хуже чем из промпта. Учиться при таком раскладе можно только читая их сообщения

>> №21927  

Анон, что значит японский во фразе "посмотришь на этих поехавших, так сразу 春だって思う"? Весеннее обострение, ололо?

>> №21928  

>>21927

>春だなって

фикс

>> №21929  

>>21927
...так сразу думаешь "Эх, весна!". "Весеннее обострение" несет слишком много лишнего смысла. Да и "понаехавшие" несет выраженный отрицательный отенок, которого не наблюдается в конце предложения.

>> №21930  

>>21927
по толпам туристов понял, что наступила весна [сезон расцвета сакуры и венерических заболеваний]

>> №21932  

>>21927
Не полно раскрыт потенциал фразы. Человек, смотрящий на других и думающий 春だって思う отчуждает себя как наблюдателя и философа не деле же ни разу не бывшего на ханами.

>> №21933  

Смотрю на расцвет спгс без контекста итт и думаю "Эх, весна".

>> №21934  

Товарищи, поясните за кандзи. Многие из них ведь не разглядеть на обычной печати (или во всяком случае на сканах), как их предполагается различать? По мне так те, что состоят из *дцати строк, выглядят как натуральные кляксы. Про рукописные "стилизованные" чудища мангак я уж и не говорю.

>> №21935  

>>21934 Если иероглифы уже знакомы, можно довольно успешно их узнавать по одним лишь формам этих клякс. Но это приходит с практикой чтения нормально пропечатанных текстов.

>> №21941  

>>21934
бро, это САМАЯ ГЛАВНАЯ ПРОБЛЕМА кандзей, реально
да здравствуют упрощения

>> №21942  

Платиновый вопрос в платиновый тред.
Осенью еду в Японию. Умею обе каны, больше ничего не умею (если не считать совершенно разрозненного вокабуляра из аниме и песен). Есть что-нибудь, чтобы очень примитивно выучить ежедневно необходимые разговорные выражения? Как я понимаю, все имеющиеся книжки рассчитаны на нормальное долгосрочное изучение и начинают с фундамента типа грамматики.

inb4 выучи разговорник.

>> №21943  

>>21942
Числительные и направления выучи, для остального разговорник.

>> №21946  

>>21942
До осени можно пройти хоть генки, хоть минну, от них толку будет всяко больше, чем от разговорника. Параллельно найди какое-нибудь аудирование, или хотя бы послушай 101 из оп-поста.

>> №21947  

>>21946

>послушай 101 из оп-поста

>>21827
>>21828
>>21834

>> №21955  

>>21947
Ну второй как минимум про Мишеля Томаса спиздел, а значит и к остальному у него доверия нет. Первый получше у него хоть какие-то аргументы есть, лол но кажется мне, он делал что-то не так. Например, кроме подкастов больше ничего не мучил.

>> №21956  

>>21955
Мне помог чуть больше, чем никак. Читать учебники на порядок эффективнее

>> №21958  

>>21956
У подкастов есть плюс в том, что их можно слушать стоя в транспорте или перемещаясь куда-то пешком вместо музыки. Если есть возможность свободно заниматься, то безусловно учебники эффективнее.
Но подкасты можно кушать вместе с учебниками, что я и рекомендую.

>> №21966  

Чем отличается さ от ぞ в конце предложения?

>> №21967  

Евгений Дмитриевич, объясните мне такую вешь. У меня очень низкий голос и люди даже иногда называют его creepy (благо сам я среднего роста дрыщ). Так вот, не распугаю ли я таким голосом японцев? В смысле, надо ли пытаться пищать выше, чем мне это удобно, чтобы быть наравне с японцами, или гайджину все дозволено?

>> №21968  

как объединить ~たい и ~える ?
日本人と話したいことができる ?

>> №21970  

>>21968
Приведи пример на русском, у тебя не имеющая смысла каша.

>> №21971  

>>21970
хочу научиться/уметь общаться с японцами

>> №21973  

>>21971
話せるようになりたい

потенциальная форма + ようになる показывает изменение от неумения к умению

>> №21975  

>>21973
А у всех этих особенных конструкций с なる/する/来る есть какая-то логика, или только заучивать?

>> №21977  

>>21975
Есть.

>> №21980  

>>21966

ぞ - выражает вызов, напор итд. в кансай воспринимается нейтральной, в токьё - фамильярной/маскулинной.

さ - субстантиватор для い-прилагательных, しい-прилагательных, один из. по функциям, если провести параллели в русском: исторический -> историчность. как, например, 悲しみ - грусть, 悲しさ - *грустность, *грустнота.

в качестве финализатора предложения (только что придумал) кроме перечисленных значений, имеет оттенок неопределенности, "что-то вроде", "как-то так".

メージンなンかいな~

>> №21987  

>>21980

> さ - субстантиватор для い-прилагательных, しい-прилагательных, один из. по функциям, если провести параллели в русском: исторический -> историчность. как, например, 悲しみ - грусть, 悲しさ - *грустность, *грустнота.

Я думаю он имел в виду 私はさ、昨日会社に行ってみたんだけど、あそこは誰もいなかった。もうつぶれたってことかな?
Или
どうすれば日本語がペラペラはなせるようになる?
それは簡単さ! 練習に練習を重なると自然にそうなるさ!

Основная идея さ подчеркнуть желание передать информацию собеседнику. Ситуации использования поймёшь из опыта когда будешь много читать. Его можно использовать не всегда и не везде. Оно довольно резкое и не очень вежливое.

По поводу ぞ смысл примерно такой, но это всё естественно может плавать в плюс минус. Опять же придёт с опытом. Не пытайся сразу же это дело использовать, читай и тебе придёт озарение.

>> №21988  

見ると、すぐ分かる
見れば、すぐ分かる
Поливановы, в каких нюансах разница?

>> №21989  

>>21987
Я бы сказал, что ぞ это энергичное мужское восклицание (殺すぞ! 行くぞ!), а さ это эмоционально нейтральное давление безтноситель пола, часто используется развязным быдлом как слово-паразит.

>> №21990  

>>21989
По большей части мужское, но не обязательно.

>>21988
と - показывает чёткую 100% причинно-следственную связь: если А, то 100% будет Б.
ここに触れると音が出ます。
Часто используется в рецептах, мол если вы это сделаете, то у вас это получится.
10分焼くとこんがりになります。

У ば такого оттенка нет.

>> №21991  

かくとだにえやはやつがのさしも草さしも知らじな燃ゆる思ひを
ничего не понял, мешанина из каны. Разжуйте пожалуйста.
вы не против если я буду с каждым предложением которое я не понял бежать сюда?

>> №21992  

>>21991
Судя по результатам поиска в гугле, эта строчка - сочинение какого-то древнего поэта эпохи Хэйан, только с えやはやつがのさしも草 вместо えやはいぶきのさしも草. Вот первый попавшийся линк с объяснением: http://www.manabu-oshieru.com/hyakunin/051.html.

>вы не против если я буду с каждым предложением которое я не понял бежать сюда?

Ты бы ещё керамику времён Дзёмон сюда притащил. Так или иначе, имеет смысл указывать контекст и источник, откуда это взято, а не только само интересующее предложение. В оппостах предыдущих тредов всегда писали просьбу указывать контекст.

>> №21993  

>>21992

>сочинение какого-то древнего поэта эпохи Хэйан

вау...
Спасибо, в следующий раз буду указывать.

>> №21994  

>>21990
няша, спасибо

>> №21995  

>>21991
ради интереса ввёл в гуглопереводчике, долго ржал
http://translate.google.com/#ja/ru/かくとだにえやはやつがのさしも草さしも知らじな燃ゆる思ひを
"Саши Парень тоже вчера Moyuru такие известные Sashimo же травы и Даниэле и ядерных"

>> №21999  

Помогите с переводом: Я хочу на всякий случай предупредить, что мой неуважительный тон обусловлен недостатком знания языка

>> №22000  

>>21999
日本語がまだまだ下手なので、もし何か無礼なことを言ったらどうか許してください。

>> №22001  

>>22000
ほんま、日本語あんじょうあらへんで、がさつの話かも、あかんな話かも、きもい話かもかめへんでわ

>> №22002  

>>21999
Няша, будь мужиком!
Узкоглазиков нужно с разворота ногой ебашить, а не в кейго с ними играться. Десу.

>> №22003  
Файл: 1370024707084.jpg - (77 KB, 1022x700, Снимок (3).JPG)  
77 KB

>>22002 Ебать ты тхэквондист! Поведай нам что ты против узкоглазиков имеешь?

>> №22004  

Внезапно оказалось, что установить макось в виртуалку проще, чем настроить ввод нихонского под линух. Оказалось, что здесь очень качественные шрифты и вообще все не так плохо, как рассказывали, а потому теперь я буду учить японский из макоси.

В связи с этим вопрос, анки вроде бы под макось установить можно (но я ещё не пробовал), а вот что со словарями (конкретно - по кандзям)? Альзо, здесь есть голос японского трансвестита, который согласен зачитывать вслух любые непотребности, как это можно использовать с профитом?

>> №22005  

>>22004
В общем, оказывается, в маках и так идет неплохой японско-английский словарь и он даже умеет показывать переводы в попапах, так что других словарей пока что не надо. Safari не дружит с rikaichan и фуриганизатор, но к счастью можно добиться того же результата одним букмарком, так что это тоже не беда.

>> №22007  
>настроить ввод нихонского под линух

ibus + anthy (+ scim)
ctrl+space чтобы включить, как переключиться на катакану хз

>> №22008  
Файл: 1370107761629.jpg - (49 KB, 320x480, iphone30_japanese_input1.jpg)  
49 KB

>>22004
На ios всё ещё лучше:

  • Sticky Study уделывает анки примерами, списком чтений, списком слов с этим кандзём, списком похожих кандзей, порядком начертания, возможностью прямо в процессе изучения посмотреть кандзи из состава слова
  • imiwa? вообще самый удобный словарик, что я встречал, с большим количеством примеров, разными способами поиска кандзей, начертанием и произношением, списками для запоминания(в том числе примеров)
  • Тае Ким отдельным приложением
  • Удобный японский ввод слогами. Так же можно включить китайский и писать пальцем незнакомые кандзи
>> №22009  
Файл: 1370116716096.jpg - (28 KB, 417x488, 1366537908916.jpg)  
28 KB

>>22008 два-ядерных-чая!! Я тоже ничего зачётнее яблодевайса, в этом плане, не встречал.

>> №22010  

Сколько карточек оптимально учить в день? Пока ограничил в 50.

>> №22011  

>>22010
Пробуй столько, сколько получается. Я делаю 150 повторений в день примерно, за 2-3 раза. Эта цифра для меня оптимальна.

>> №22012  

Насколько полезен этот плагин для фурифокса: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/characterizer/ ? По-идее он должен заменять первую букву в каждом слове на соответствующий (по значению) кандзи.

>> №22013  

>>22008

>самый удобный словарик, что я встречал

Под яблодевайс - вполне возможно. На компе есть Tagaini Jisho, который бесплатен с каждой версией становится все лучше и лучше.

>> №22014  

Почему 送りました ? Это же るーглагол. Читай Таекима, говорили они. Улучшишь грамматику, говорили они.

>> №22015  

>>22013
imiwa? тоже бесплатен. Сам охуел после Anki за 25 баксов

>> №22016  

>>22012
Не пользовался, но осуждаю. В принципе, на самом начальном этапе изучения, когда словарный запас ещё отсутствует, может быть и полезно для тренировки узнавания иероглифов, но польза, судя по всему, будет очень ограничена. Минус в том, что иероглифы запоминаются без связи с их чтениями, без связи с реальными словами и без связи с написанием, а также без связи с их реальными значениями в японском языке и без связи с контекстом на японском. Алсо, очевидно, иероглифы после этого начнут ассоциироваться с первыми буквами английских слов, от чего потом придётся отучаться. Лучше учить и практиковать чтение иероглифов на примере реальных японских слов. Надо ведь не просто уметь узнавать иероглифы и понимать их значения, а уметь читать слова (я уж не говорю, о том, чтобы писать). Да и сами значения иероглифов имеют смысл только в контексте конкретных реальных слов, по большому счёту. Хотя, может быть, я преуменьшаю значение зубрёжки иероглифов, потому что у самого такой проблемы никогда не было.

>>22014
Если под "-る" глаголом ты подразумеваеш ичидан-глагол, то ты пользуешься неверным правилом. Ичидан глаголы (формы которых образуются по принципу <глагол в словарной форме> - る + ます/た/て и т.п., должны заканчиваться на "eru" или "iru", а не просто на "ru", причём, даже из этого правила есть исключения. В данном же случае глагол おくる заканчивается на "uru", так что это годан-глагол по всем признакам.

>> №22018  

>>22016
А у меня вот есть проблемы с запоминанием и кандзей, и слов, поэтому мне нужна помощь. Как насчет плагина, который бы заменял слова (из собственноручно составленного списка) на соответствующие кандзи целиком?

Ещё вот, можете пожалуйста оценить качество этого синтезатора японской речи: http://open-jtalk.sourceforge.net/ , онлайн демо здесь: http://www.sp.nitech.ac.jp/demo/open_jtalk/index.php ? Можно ли его использовать для проверки произношения? По-идее, в японском языке произношение относительно простое и на программу можно полагаться, или таки нельзя?

Если на программу полагаться нельзя, то не подскажете ли сайт, где можно было просить иностранцев произносить слова/фразы на их родном языке? Никак не могу его найти, гугл сошел с ума и на любой запрос со словом "native" выдает чего-нибудь про индейцев. %%По ходу дела обнаружился классный сайт http://mykikitori.com/index.html , но это просто аудирование с заготовленными фразами/диалогами.%%

>> №22019  
Файл: 1370291323753.png - (9 KB, 300x300, meganeko.png)  
9 KB

>>22018
Дрочи анки, смотри дорамы, общайся с нэйтивами по почте и скайпу и хватит страдать хернёй. Просто возьми и выучи японский.
Колоды для анки: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese/
Гайд по дорамам: http://www.tofugu.com/2011/06/10/studying-with-japanese-drama-how-to/
Дружба с японцами: http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/tomoj/japanese-ru.html

>> №22020  

>>22018

>А у меня вот есть проблемы с запоминанием и кандзей, и слов, поэтому мне нужна помощь. Как насчет плагина, который бы заменял слова (из собственноручно составленного списка) на соответствующие кандзи целиком?

Мне кажется, что, если составлять список самому, то это сведёт на нет главное преимущество этого метода - экономию времени. Если у тебя плохо и со словарным запасом и с иероглифами, я бы на твоём месте потратил время на зазубривание слов. Лексика, на мой взгляд, первична, так как слова можно знать и без иероглифов и понимать речь или читать тексты с фуриганой, а вот знание иероглифов в отрыве от лексики на практике применить почти невозможно. В принципе, я так уж категорически не возражаю против этого метода. Если он даёт возможность привыкать к иероглифам в свободное от изучения японского языка время, то почему бы и нет? Только я бы не рассчитывал, что это сильно сэкономит время на этапе, когда тебе придётся запоминать иероглифы уже в контексте японского языка. Причём, подозреваю, что когда такой этап наступит, перенести знания, полученные таким образом, в контекст японского языка будет довольно сложно, и надо будет либо с умом подходить к заполнению пробелов или просто тупо начать учить иероглифы с нуля.

На счет постановки произношения, воздержусь от рекомендаций, так как сам никогда произношение себе поставить не пытался. Скажу только, что я бы не стал ориентироваться на синтезатор речи, даже на хороший, натив для этого нужен обязательно. Люди, вроде бы, ищут их на сайтах типа http://livemocha.com/ (если из ресурсов, ориентированных именно на изучение языка, а так скайп). Сам, правда, не пользовался.

>гугл сошел с ума и на любой запрос со словом "native" выдает чего-нибудь про индейцев.

Лол. В общем-то умение формулировать поисковые запросы на японском - это один из очень полезных результатов изучения языка, а также хорошее подспорье и для его дальнейшего изучения.

>> №22021  

>>22020

> http://livemocha.com/

А кто-то им пользовался? Оно бесплатно, стоит ли потраченного времени? Под линухом не пашет, например но работает в виртуалке.

>> №22023  

>>22021
Сырая ерунда. Уроков совсем мало и только для начинающих. Зато там предположительно можно познакомиться с японцами.

>> №22027  

>>22023
Да где с ними только не можно познакомиться

>> №22028  

>>22027
На ычане нельзя познакомиться.

>> №22029  

>>22028
Модтян не разрешает?

>> №22032  

「何、レミリアは男と付き合いたいの?」
「当たり前でしょう!私はノーマル、カビケンタラッキーにも負けないくらいドノーマルな女の子なのよ!?
女の子として生まれたからには、私だって恋の一つくらいしたいわよ!素敵な男の人とお付き合いしたいわよ!」
чего? カビケンタラッキー? kabikenta lucky? 華美健太 lucky? хм, правдоподобно, лол.
всё равно отправлю, раз уж напечатал.

>> №22036  

おいおい、涙を溜める必要なんかないだろ…。

Сиё означает: «Слушай, ну чего держать в себе [слёзы]...» - или «Эй, ну [чего у тебя глаза на мокром месте\ну не надо плакать]...»?

В смысле, слёзы «не надо держать в себе» или, наоборот, надо их удержать, не показывать?

По контексту может быть и то, и другое.

>> №22038  

>>22036
Второе. Просто подчеркивается, что слезы накапливаются в глазах, а не текут ручьями.
http://ejje.weblio.jp/content/目に涙をためる
目に скорее всего опущено.

>> №22042  
Файл: 1371032112065.jpg - (73 KB, 453x640, 431413.jpg)  
73 KB

>>22038
Спасибо.

>> №22043  

Заранее прошу прощения за странный вопрос. Как суффикс -さ согласуется с суффиксами типа -たい или -ない?
Можно сказать
良くなさ (недоброта)
悪くなさ (неплохота)
知りたさ (хотение узнать)
したくなさ (нехотение что-либо делать)?

>> №22044  

>>22043
С たい не согласуется вообще. С ない согласуется только в конструкциях типа なさそう или なさすぎる, а для образования существительного не согласуется.

>> №22048  

Вот это не могу понять: 声にならない声で

контекст: http://010701070107.blog5.fc2.com/blog-entry-146.html

>> №22065  

>>22048
Есть такое объяснение: http://www.weblio.jp/content/%E5%A3%B0%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84
То есть, что-то вроде "беззвучный зов".

>> №22066  

Объясните мне что значит だろjk и в каких случаях употребляется пожалуйста. Сленг.
Читаю http://dic.nicovideo.jp/a/jk ничего не пойму.

>> №22067  

>>22066
http://nanapi.jp/26375/

>「JK」とは、「常識的に考えて」の略語です。
>> №22069  

>>22065
Эээ... Не понял, каким образом из приведенной ссылки ты получил перевод "беззвучный зов". Там же о другом написано. Голос, не поддающийся описанию. Голос, который трудно назвать голосом. От переизбытка чувств.

>> №22070  

С тех пор, как спрашивал про дорамы, смотрю их с японскими сабами с http://www.d-addicts.com/
За такой небольшой период с уверенностью не скажу, но польза ощутима

>> №22071  

>>21478
Няши, к вам ещё один нуб.
Вызубрив детский учебник с некой, я достигну хотя бы N5?
И вообще, на что следует делать упор в самом начале изучения японского? Мне страшно начинать, Евгений Дмитриевич, помоги

>> №22072  

>>22071
А чего ты боишься? Тебя никто убивать не будет. Бери и учи.

>> №22073  

>>22072
Это как перед прыжком с высоты в незнакомую реку.
И потом, вдруг я неправильно начну, буду не то зубрить, и прочее, прочее... Хотя наверное я просто параноик

>> №22074  

>>22073
У каждого свой путь в изучении языка. Ты постоянно ищешь свой путь, учась, как лучше учить. В целом, все способы полезны, но со временем ты сам поймёшь, какие лучше помогают именно тебе и будешь больше времени уделять им.

>> №22076  
Файл: 1371411642479.jpg - (803 KB, 898x1200, 1371325462754.jpg)  
803 KB

Митрич, помоги. Что это и как заваривать?
На сайт к ним ходил, но данный продукт не нашел.

>> №22077  

>>22076
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%8D%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%8F

>> №22078  

>>22077
Домо аригато гозаймас.

>> №22079  

Aishiteru - ты мне нравишься как человек
Koishiteru - мне (больше) нравится твоя внешность
Всё верно?

>> №22084  

>>22079
Нет, это глубокое чувство и влюбленность (страсть) соответственно.

>> №22085  

>>22079
Причём 恋する не говорят про себя, а только описывают кого-то другого или ситуацию (как выражение 恋する乙女)
В значении "ты мне нравищься" используется 君のことが好きです

>> №22086  

>>22079
http://www.raitonoveru.jp/howto/h4/554a.html

> つまり僕は、こう言いたかったのだ。
> 恋人のいるリア充、死ね!と。

Доставило! :3

>> №22089  
Файл: 1371747972801.jpg - (38 KB, 500x491, Chata.jpg)  
38 KB

Привет всем изучающим японский!

Хочу попробовать сдать JLPT N3 в декабре этого года.
Начал изучать язык около двух недель назад. За прошлую неделю овладел ひらがな а этой практически завершаю изучение カタカナ. С новой недели принимаюсь за "базовое" по книге Genki I. С августа запланирован Genki II а с сентярбя по ноябрь SHIN NIHONGO no KISO I-II. В этот же период времени подготовка по материалам Minna no nihongo. Вся литература на английском (по моим наблюдениям, английский будет меня сопровождать совсем не долго, уже с Genki II сплошной японский..)

По времени: не сплю по 16 часов в сутки, из которых я 6 часов работаю (рисую картинки для мультика), и 8 часов, из которыйх 5 часов идёт на язык а остальные 3 на покушать, прогуляться с собачкой и прочее. (да, ещё 2 часоа на всякое). Сплю по 7-8 часов.

Друзей нет, поэтому у меня нет повода проводить с кем-то время "просто-так"... может, это и хорошо..

Вопрос вот в чём: насколько велика вероятность успешно сдать JLPT level N3 в декабре 2013?

p.s. если кому нужно, могу скинуть ссылку на торрент громадной библиотеки (over 27GB) по изучению японского языка + материалы по JLPT (1.4GB), так как на данный момент я активно сидирую.

p.p.s. зараннее извиняюсь за свой русский. Месяц уже не использовал этот язык :\

>> №22090  

>>22089
Скинь, пожалуйста, у меня он где-то был, но я его посеял, а вчера как раз хотел запустить в нем несколько книжек.

Смотря на всяких задротов похоже, что N3 за полгода должно быть вполне реально. Я не из их числа, поэтому за полгода разве что ёцубу с грехом пополам читаю, хотя нагриндил под две тысячи кандзи и почти весь core2k (просто прерывался несколько раз - то зимой на два месяца, то весной на два с половиной...). Но если делать больше нечего, мне кажется, что вполне можно.

Нормальный русский, кроме слова "заранее". А родной какой, если не секрет?

>> №22091  

>>22089
Если не будешь отклоняться от своего плана - более чем реально. Главное - последовательность и методичность, и у тебя всё получится

PS Недавно со знакомой преподом-японкой встречался, она преподавала в Тайване. Говорит, сама видела как 4 студента за полгода вызубривали N2. Так что ничего невозможного, было бы желание.
Каковы причины изучения, если не секрет?

>> №22092  
Файл: 1371768390595.jpg - (371 KB, 1533x500, wtf.jpg)  
371 KB

Помогите пожалуйста прочитать. Надпись очень стилизована и упрощена.

>> №22095  

>>22090 держи http://kickass.to/japanese-language-learning-pack-t5829730.html

>> №22096  

Поливанов-кун, херупу.

есть один отрывок из песни.
энкананканъя.

いえ、いえ、それじゃ恥ずかしい
人目もあろうと言うものよ
どうぞ私に構わずに
一足を先へ
行かしゃんせ
行かしゃんせ

речь идет о порванной сандальке.
так вот, это самое どうぞ私に構わずに как понимать?

"ах, оставьте - мне, право, это не доставляет беспокойства"
или
"не беспокойтесь обо мне, пожалуйста"?

это 私に меня как-то в этом контексте очень смущает.

оокини.

>> №22097  

>>22096
На мое мнение за отсутствием знаний лучше не ориентироваться, но я бы предположил, что это просто начало предложения - "прошу, не беспокоясь обо мне - шаг вперед 行かしゃんせ" - вот что 行かしゃんせ значит я вообще не понимаю...

>> №22098  

>>22086
А как это переводится? Мне видится:
"В общем, вот что мне захотелось сказать: реальный мир с влюбляшками - сдохни!"
Но кто его знает, у меня беда с грамматикой.

>> №22099  

>>22097
юкашянсэ это просто - что-то устаревшее местное в стиле "икимасэн ка"

не беспокоиться обо мне - 私ヲ構わない, тут 私二,
это приблизительном соответствуем нашему "мне, для меня", как тут, например:
英語は僕にはちょっとわかりにくい
английский для меня - немножко сложно.
вопрос в том, кто или что является объектом действия "беспокоиться" в этой конструкции - сандалька, или лирический герой.

>> №22100  

>>22097

>行かしゃんせ

Сам недавно видел в песне такую форму. В принципе, это даже в словарях есть: http://kotobank.jp/word/%E3%81%97%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%99

>なさいます

Судя по всему, в переводе на нормативный современный язык это должно быть что-то вроде 行きなさいませ.

>> №22101  

>>22098
Примерно так и есть.
Если что, リア充 - это сленг Двача, что-то вроде нашего "успешный".
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%82%A2%E5%85%85

>リア充(リアじゅう)とは、リアル(現実)の生活が充実している人物

Человек, живущий полной жизнью "в реале".

>> №22102  

>>22101

> リア充

Нормалфаг же.

>> №22109  
Файл: 1371901875461.jpg - (484 KB, 907x2000, 1371865243251.jpg)  
484 KB

>>22079

>> №22110  

>>22101
>>22102
Благодарю, не знал

>> №22111  

>>22109
Зачетная картинка, лучшедесятков словарей и статей.

>> №22112  

Раз тут о любви разговор зашел, то чем отличаются 愛する и 愛でる?

>> №22121  

Почему сей довольно годный ресурс отсутствует в списках?
http://grammar.nihongoresources.com/doku.php

>> №22128  
Файл: 1372092881883.png - (22 KB, 352x550, 1.png)  
22 KB

Дмитрич, помоги, что значат эти условные обозначения в Кодзиэне?

>> №22130  

>>22112
愛する - любить
愛でる - почитать красоту\великолепие

>>22128
Похоже на указание к произношению: на какой слог поставить ударение, или как правильнее произнести.

>> №22134  

Что скажете насчет такого метода http://visualnovelaer.fuwanovel.org/2011/12/how-to-read-visual-novels-in-japanese-in-2-years-time-step-by-step-guide-%E2%80%95-learn-to-read-through-vn-or-anime/ ? Цель - собственно читать внки (может быть, позже и мангу/ранобе), главная преграда - отсутствие силы воли и дисциплины, из-за них вот уже который год не могу продвинуться дальше каны.

Наверное это платиновый вопрос.

>> №22136  

>>22134

>Что скажете насчет такого метода

Хуёвый метод, мне не нравится. Мнемоники, мнемоники everywhere. Но если ты ожидаешь, что дело пойдёт лучше, если тебе предложат другой метод, то, думаю, ты ошибаешься. IMHO, Методики и материалы, используемые на начальном этапе, не имеют значения. Многое из того, что я использовал в начале, например, было ещё хуже.
Возможно, ты действительно что-то делаешь неправильно. На каком именно месте, твое обучение застопоривается? Если на изучении кандзей по Хейсигу, то возможно тебе просто не подходит методика Хейсига. Помимо моих личных претензий к Хейсигу, которые я обычно всегда высказываю, когда о нём заходит речь, другие ещё упоминали один недостаток, заключающийся в том, что англоязычные мнемоники могут быть трудны для восприятия русскоязычным пользователем.
А вообще, звучит как отсутствие мотивации. Зачем тебе учить язык ради ВНок, если достаточно ВНок переведено, хотя бы, на английский?

>> №22138  

>>22136
В догонку

>Step Two
>2) Learn 2000 2136 Kanji. This will take 100 to 365 days
>Step Three
>3) Read all of Tae Kim’s Japanese Grammar guide. This will take about 2~ weeks.

То есть предлагается около года не заниматься ничем, кроме зубрёжки кандзей?
На самом деле проблема может быть в этом. Читать учебники и то продуктивнее. Алсо, не вижу пункта, посвящённого лексике. Учить слова имеет смысл параллельно с иероглифами. И вообще всё надо учить параллельно и начинать читать как можно раньше, а не ждать конца какого-то этапа. Начать читать можно вообще с нулевого уровня, если взять книжки Ильи Франка, например.

>> №22140  
Файл: 1372149377844.jpg - (516 KB, 1339x2043, 09.jpg)  
516 KB
> ロバートには死別した前妻との間に一子があった

Не могу понять, кто по ком скорбел: то ли ребенок по матери, то ли она сама...

> 今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は

こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない

Здесь полный аут. Куча обрывков, которые не получается связать. "На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену...", потом какие-то ожидания организаций -- не понятно, в общем.

>> №22141  

>>22134

> отсутствие силы воли и дисциплины
> уже который год не могу продвинуться дальше каны

Ты это я.

http://amaenboda.wordpress.com/2012/03/26/an-aero-gamers-guide-to-using-atlas/
Настраиваешь софт и получаешь удовольствие читаешь. После пары прочитанных вн офигеешь от своего павер левела и дальше уже будет ясно что и как учить (или не учить).

Кроме каны ничего знать не надо (кандзи учить не нужно совсем). Главное сразу забыть про всякие ромадзи и читать только хирагану/катакану, чтобы была как родная.

>> №22142  

>>22141
А ты не пиздишь? Что, прямо вот так можно пойти читать внки без всяких учебников?

>> №22143  

>>22141
Сам пользуюсь примерно таким же методом. За месяц вытянуть на приемлимый уровень грамматику и JParser/Mecab чтобы избавиться от кандзи (которые я учу отдельно и неспеша, постоянно подкрепляя знания контекстом из ВНок). Правда будешь лучше язык воспринимать, чем изьясняться на нем, но тут уж в помощь "Dictionary of Beginner/Intermediate/Advanced Grammar" и Lang8 для практики.

>> №22144  

Вот скажи-ка мне, Поливанов, в чём разниться между が и の, как частицы обозначающей подлежащее в подчиненном предложении а ля:
〇〇さんが描いた絵だ。
vs
〇〇さんの描いた絵だ。
"All About Particles" утверждает, что допустимы оба варианта, но вот как меняются нюансы умалчивает.

>> №22145  

>>22140

>Не могу понять, кто по ком скорбел: то ли ребенок по матери, то ли она сама...
>скорбел

Где?
Отрывок

>ロバートには死別した前妻との間に一子があった

означает у Роберта был один ребёнок от прошлой жены, которая умерла.

>"На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену..."

Довольно интересная ситуация. Типичный пример того, как неосознаваемые привычки из родного языка мешают использовать другой язык. Обрати внимание на то, как выражение "на фоне" используется в японском: http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%AE%E8%83%8C%E6%99%AF%E3%81%AB%E3%81%AF&ref=sa.

За браком Роберта со второй женой, возможно стояли корпоративные интересы. Как-то так, я это понял.

>>22142
Можно и начать. Единственная проблема в том, что если приходится по пол часа разбирать каждое предложение, то чтение ВНок доставляет даже меньшее удовольствие, чем чтение учебников, как ни странно, а удовольствие при самостоятельном изучении тоже критично. Современный софт сводит на нет трудозатраты на поиск незнакомых слов в словарях, но остаётся ещё проблема грамматики. Если взять что попроще из ВНок, то, может быть, можно начать сразу и с них. Я согласен с >>22141-куном в том, что к практике нужно переходить как можно раньше, о чём я и говорил здесь >>22138.

>> №22146  

>>22142
Без учебников - да, но не "просто так". Нужны годы аниме в оригинальной озвучке и выученная кана. Это как морская вода при отрицательной температуре, состоящая из мелких кристалликов льда, но не замерзающая из за постоянного волнения. Стоит только ей попасть на человека, как она сразу схватывается и замерзает, несмотря та теплоту кожи. Так и с аниме, из которых за годы просмотра подсознательно запоминаются бессистемные разрозненные кусочки языка. Когда же ты начинаешь читать готовый адаптированный (с фуриганой и переводом слов) текст, эти кусочки "схватываются", выстраиваясь понятную систему. Конечно, такое понимание далеко от идеала, но по сравнению с нулевым пониманием до этого, это огромный скачок вперед, дающий ощутимый результат, мотивирующий продолжать совершенствоваться.

>> №22147  
Файл: 1372154487470.png - (1 KB, 470x85, Безымянный.png)  
1 KB

>>22145

>скорбел
>Где?

А с другой стороны, я, кажется, догадываюсь, откуда это могло взяться. Лол, смотреть значение этого слова в словарях мне в голову как-то не приходило. Так или иначе, насколько я понимаю, 死別 — это, в первую очередь, сам факт утраты близкого человека.

>> №22148  

>>22145

> означает у Роберта был один ребёнок от прошлой жены, которая умерла.

Ну, это я из warodai.ru взял:

>~する быть разлучённым смертью; лишиться (близкого человека);
>夫に死別する потерять мужа, овдоветь.
>Довольно интересная ситуация. Типичный пример того, как неосознаваемые привычки из родного языка мешают использовать другой язык.

Та не, тут дело в словаре просто. Поленился поискать ещё. В jisho.org был вариант backdrop, но я не обратил внимание.

>> №22149  
Файл: 1372155288247.jpg - (41 KB, 225x350, 56948.jpg)  
41 KB

>>22146

>Это как морская вода при отрицательной температуре, состоящая из мелких кристалликов льда, но не замерзающая из за постоянного волнения. Стоит только ей попасть на человека, как она сразу схватывается и замерзает, несмотря та теплоту кожи.

Интересные у тебя метафоры.

>> №22150  
Файл: 1372162206691.png - (11 KB, 372x163, kojien.png)  
11 KB

>>22128
Запись каной по старым правилам это, а указание на акценты.
Посмотри глаголы к примеру.

>>22144
Внутри сложных определений が заменим на の. Смысл такой же.
Есть ещё пара мест где это заменимо в современном японском, но это придёт позже.

>>22145
Только не просто за браком, а за тем, что семья Рискаав приняла вторую жену. Можно сказать, что за браком правда, да.

>> №22151  

>>22150

> а указание

а не указание

>> №22153  

Есть в природе ли толковые словари конкретно для изучающих японский по типу английских монолингвальных http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ или http://www.ldoceonline.com? То есть имеется список из 2000 слов, с помощью которых даются определения ко всем остальным словам в словаре. Покамест нашёл словарь для младшеклассников (小学国語学習辞典), хотя это не совсем то, что я ищу.

Ещё. На jisho.org постоянно вижу кучу слов с одинаковым (якобы) значением, но разным написанием. Где эти нюансы в употреблении, в какой книжке или словаре, описываются?

>> №22154  

>>22150

> Есть ещё пара мест где это заменимо в современном японском, но это придёт позже.

А по подробнее можно? Заинтриговал.

>> №22156  

>>22154
Всякие N1-конструкции типа Xの\が如く, んがため

>> №22157  
Файл: 1372233362842.png - (117 KB, 826x1200, 01_020.png)  
117 KB

Решил на досуге почитать ЛН, не подскажите ли тулзы для быстрого OCR кандзей? Т.е. что бы свести к минимуму время поиска в словаре неизвестной кандзи. То что находил в интернете с текстом не справлялись. (прикладываю пример страницы)

>> №22158  

>>22157
Capture2Text пробовал?

>> №22159  

>>22158
Благодарю, попробую. Правда придётся перезагружаться в винду для этого, что конечно не айс, но терпимо.

>> №22160  

>>22157
http://kanjitomo.com/

>> №22161  

>>22157
В прошлом треде выкладывали хорошую распознавалку, ссылки ещё живы:
http://iichan.hk/tran/arch/res/20549.html#21047
http://iichan.hk/tran/arch/res/20549.html#21048

>> №22162  
Файл: 1372251791222.jpg - (0 KB, 33x27, 1.jpg)  
0 KB

При встрече с рукописными кандзями чувствую себя роботом (затрудняюсь даже количество черт посчитать). Узнай мне пикрелейтед, Евгений Дмитриевич!

>> №22163  

>>22162
象/像 может быть. Дай с контекстом.

>> №22164  
Файл: 1372254520990.jpg - (4 KB, 138x89, 1.jpg)  
4 KB

>>22163
В том-то и проблема, что он как-то обособленно воткнут.

>> №22165  

>>22164

>> №22166  

>>22165
Лол, даже про него не подумал. Спасибо!

>> №22167  

>>22159
Use Virtualbox, Luke.

>> №22168  

>>22166
С контекстом это даже не загадка, а так, поразмяться.
Поэтому на будущее: не пости и такое само по себе, контекст в очень многих случаях полезен и наводит на правильный ответ.

>> №22173  

Для меня самая большая проблема в понимании на слух японского - политика и цифры. И если политику я даже на русском не понимаю, то с цифрами можно что-то сделать. Не посоветуете ли способ? Может есть какой-то тренажер по типу теста, произносящий числа, даты, время и т.п. числовую информацию с последующим выбором соответствующего числа из предложенных?

>> №22175  

>>22173

>политика

Смотришь в течение месяца-двух какой нибудь НХК + читаешь статьи на соответствующую тему. Будет словарный запас - начнешь понимать. По цифрам не подскажу, ибо эту стадию как-то проскочил незаметно.

>> №22176  

>>22173
Я только такое знаю, но это совсем для начинающих:

http://genki.japantimes.co.jp/site/self/site/gakusyu/number.html
http://genki.japantimes.co.jp/site/self/site/gakusyu/clock.html

>> №22181  

>>22175
Спасибо за совет, попробую. Хотя эта область мне совсем не интересна.

>>22176
Спасибо, то что надо. Надо было еще голосом сделать разделение на гого и гозен, а часы показывать в 24-часовом формате. И еще бы даты, с ними больше всего путаюсь. Оно-то понятно, что для начинающих. Просто при аудировании на числах мозг всегда запинается. Я знаю что しち это 7, а はち это 8, но мозг почему-то останавливается на секунду, чтобы осознать какой-нибудь 74 или 86. С числами знания перевода недостаточно, нужно вбить их в подкорку задрачиванием.

>> №22182  

>>22176
Лучше бы до 100к и с датами

>> №22186  

Посмотрите, какой классный учебник (для начинающих) я нашел: http://nihongo-benkyo.com/lesson-1/practice-counting/ Ни разу здесь не видел его упоминание.

>> №22190  

諸君, как вы смотрите на то, чтобы запилить уютную конфочку в джаббере, где мы могли бы общаться на нихонском, исправлять друг другу ошибки, обсуждать интересные вещи?

>> №22191  

>>22190
ここじゃだめ?別のスレでなら私も参加。

>> №22192  

>>22191
よし、では、そうしましょう~
誰かスレを作って。

>> №22193  

>誰かスレを作って
どういうこと?自分で言っておいてあとは流れに任す気かよ、おい。

>> №22194  

>>22193
で…でも 今までスレを作る事なんて…なかったよ。恥ずかしすぎ

>> №22195  

>>22194
今なら機会もあるし、立ててみては?ついでに日本語を勉強している理由とか世間話してもいいよ。私全然興味ないけど、練習になるしね。

>> №22213  

>>22144
>>22150
Таки небольшая разница в акценках всё же есть: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1073202935

>> №22218  
Файл: 1372442907245.png - (4 KB, 42x132, naze.png)  
4 KB

Напечатайте пожалуйста фразу слева. Контекст: sm8716121 2:52 крестьяне переживают что весь урожай пропал, появляется богиня плодородия и говорит что всё будет ок, затем другая богиня говорит эту фразу. Полный текст http://pastebin.com/raw.php?i=FxUKDiWt

То что я пытаюсь читать додзи не зная нифига кандзей, это потеря времени или стоит того? Искать каждый кандзи и читать по 5~10 страниц в день максимум - слишком медленно. С другой стороны ждать несколько лет пока я всё не вызубрю ещё медленнее.

Если я буду читать текст постоянно пользуясь рикайчаном, я буду хоть что-то запоминать?

Есть ли popup словари а-ля рикайчан для андроида? С тачскрином читать наверно не так удобно как с мышкой.

Постоянно думаю о том, чтобы найти себе персонального раба из японии специально для перепечатывания, но потом думаю что ничему не научусь таким образом.

Какого пауерлевела я должен достичь перед тем как пытаться переводить что-то?

Как эти саундэффекты переводить? Подскажите годный словарь для них.

>> №22226  

Что скажете про "Путь бесхвостой птички"? Годная ли там мнемоника? http://www.scribd.com/doc/150593766/

>> №22227  

>>22218

>Напечатайте пожалуйста фразу слева.

なぜ裏返ったし

>> №22228  

>>22218
なぜ裏返ったし。
Что за треш ты смотришь, блджад... Столько умной, доброй, интересной литературы есть, а ты какой-то понос словесный смотришь.

>> №22233  

спасибо

>Столько умной, доброй, интересной литературы есть

что заинтересовало, то и смотрю. Посоветуешь что-нибудь?

>> №22234  

>>22228
Странные у тебя претензии, няш. У не интересующихся всяким обскурным, кхм, трешем обычно не появляется желания учить довольно экзотические (или, по крайней мере, считающиеся таковыми в РФ) языки; им более чем хватает умной, доброй, интересной литературы на русском, в худшем случае на английском.

>> №22235  

>>22233
Скажи, что тебя в этом видео заинтересовало?

>> №22236  

Почему мне понравилось это видео? Тохо. Озвучка, что в теории помогло бы мне найти эти слова быстрее, но на деле я расслышал их правильно только раза 4 и один раз лучше понял игру слов. Мне понравилось само видео, оно довольно забавное и милое (и даже эротишно местами, лол) даже без перевода, с heartwarming моментами. Комментаторы опять стали креативными, пишут от имени крестьян. Лол когда подняли крышку от ящика с пожертвованиями, к единственной монете там кто-то приписал вопрос "как поживаете?" (или что-то в таком духе, не дошёл ещё). Это видео чутка выделяется на фоне остальных комиксвидео. Я посмотрел его довольно давно, и йей наконец могу прочитать что там написанно.

>> №22237  

>>22226
Мнемоника хорошо помогает только тогда, когда ты её сам придумываешь. Ассоциации эффективнее строить на своём мировосприятии

>> №22238  

Я в свое время пользовался чужими мнемониками. Теперь чувствую себя ущербно, когда в иероглифе 侵 вижу человека, ебущего свинью в ноздри.

>> №22239  

Вообще вместо мнемоники посоветовал бы писать каждый иероглиф десятки раз, пока не запомнишь. Гораздо лучше запоминается, чем зрительно

>> №22241  

>>22239
Но их же МНОГО.

>> №22242  

>>22238
А как иероглифы учат сами японцы?

>> №22243  

>>22242
Rote memorization, тупо гриндят, как я понял из многочисленных учебников, объясняющих, что не надо учить так, как это делают японцы. Впрочем, так как сам не видел - утверждать не могу...

>>22239
Не для всех работает. Ох как не для всех. Для тех, для кого работает - лучше и учить их через слова, а не хайсигами или КД. Мне так кажется, по крайней мере - я не из их числа, поэтому меня КД спас.

>>22238
Хех, да, КД узнаётся сразу. Я тоже по нему учил, но свои мнемоники шил в большинстве случаев, там в КД были и хорошие - но чаще всего или что-то русское оказывалось ближе и логичнее (вещи вроде 閉 - закрыть - чем? ширмой - しまる), или я просто видел по-своему, или связывал с ранее изученным. Много мнемоник с аниме и сериалами у меня оказались связаны. Во многих по непонятной мне причине зачесывался Уробутчер, так как Ген.

>> №22245  

>>22243
Извиняюсь за нубский вопрос, но что такое "КД"?

>> №22246  

>>22245
Кандзидемедж, kanjidamage.com, сайт для изучения кандзи, где они отсортированы по сложности построения (т.е. следующие строятся из предыдущих, удобно для тех, у кого хреновая визуальная память, вроде меня), известный еще и тем, что у автора лютейше бредовые и часто пошлые мнемоники.

>> №22247  

>>22241
В основном, всего тысяча. Кстати, я за неё выбраться не могу, потому что остальные мне слишком редко встречаются, а srs-only не особенно спасает.

>> №22248  

>>22247
Нихрена себе. Ты просто детскую литературу читаешь, наверное. Мне 2000 не хватает, постоянно новые подучивать приходится.

>> №22249  

>>22248
Додзинси в основном. Это ещё потому, что совсем непонятную я сразу на потом откладываю, совсем часто в словарь лазить лень. ССЗБ

>> №22250  

Ага, если бы еще кандзи были самой большой проблемой... Я уже сам под две тысячи знаю, а даже детскую литературу если даже и могу разобрать, то с большим трудом... Как ни странно гриндить кандзи оказалось самым простым и даже иногда веселым занятием при изучении этого языка.

>> №22251  

Можно ли плюнуть на кандзи и обходиться пока что фуриганой, в надежде, что часть из них осядет в памяти сама по себе, а к остальным можно будет вернутся, когда наберется достаточный запас грамматики и слов? Учусь по Genki, количество кандзей там зашкаливает, а в прописях даются только пара десятков из них.

>> №22253  

>>22250

> Я уже сам под две тысячи знаю, а даже детскую литературу если даже и могу разобрать, то с большим трудом...

С чем связаны трудности?

>> №22254  
Файл: 1372564098299.png - (18 KB, 243x60, sasshi.png)  
18 KB

Помогите перевести пикрелейтед. Вроде как "читать книги", так же? Вот только さっし в моих словарях пишется как 冊子 , а на пикрелейтеде то другие кандзи. Если это действительно книги, то объясните, пожалуйста, как надо было бы разрулить эту ситуацию, если бы не было бы фуриганы?

>> №22255  

>>22254
Ок, после аудирования оказалось, что это не 「さっし」, а「ざっし」. Сраные сканы.

>> №22257  

>>22254

> как надо было бы разрулить эту ситуацию, если бы не было бы фуриганы?

>>22157
>>22158
>>22160
>>22161

>> №22258  
Файл: 1372578102547.jpg - (143 KB, 520x546, wow.jpg)  
143 KB

Вот такой текст вообще реально прочитать? Переводить не надо, просто интересно, поддается ли он в принципе расшифровке. Я могу разглядеть только пару символов, остальное — ад и погибель.

>> №22259  

>>22253
Совершенно непонятная для меня грамматика (из считающегося совсем простым - упоротые случаи применения に и в принципе конструкция цитирования という кроме самых банальных случаев, обычно вместе с другими конструкциями, но по большому случаю вся грамматика кроме самых тривиальных случаев из учебников)... И то, что вообще с большим трудом понимаю, в каком порядке выстраивалось предложение, какой блок к какой частице относится... В общем дурак я просто, иначе сложно описать. Не могу я в грамматику совсем. Хотя и тае ким есть, и дожг есть, и тот торрент с кучей книжек...

>> №22260  

>>22259
Ну и плюс то, что пока еще не понимаю значения многих слов по смыслу, а не по словарю. Но это, надеюсь, дело наживное...

>> №22261  

>>22259
Читай мегабайты, много их. Только чтение сделает тебя понимать грамматику.

>> №22262  

>>22258
Интересный текст. Попробовал перепечать то, что в конце:

>是をよりて天地陰陽の不思儀を忘るべし凶日ハすべて祝すふ大吉日なり

(половина знаков хираганы - догадки)

>> №22263  

>>22258
Это особый случай или вот так и выглядит японская скоропись? Волнообразная хирагана в центре умиляет.

>> №22264  

>>22259
Такая же проблема была у меня полтора года назад. Правда, тогда я знал где-то 1200 иероглифов. Вот с этой тысячей я решил взяться за реальные литературу, почитав перед этим тексты Ильи Франко. Начал и с ужасом обнаружил, что грамматика или незнакома и отсутствуют в Киме и Нечаевой, или вроде знакома, но несет какие-то неизвестные функции.

>> №22265  

>>22261
Йеп, постараюсь.

>>22264
Да, да, вот как-то так. Вроде по факту даже некоторые вещи описаны, но на деле они принимают какие-то неожиданные значения. DOJG иногда помогает, когда что-то странное, но тоже, конечно, не всегда. С практикой стало легче?

>> №22266  

>>22265
Основной вклад дала, конечно, практика. Кроме того, немного помогла книга "Japanese the Manga Way" в плане разговорных конструкций. Правда, как учебник она полный ноль. Еще кое-какую полезную информацию дала тема "Переведите пожалуйста" с форума Аниманги. Там правда большей частью личеры, но иногда кто-нибудь просит грамматически разобрать непонятное высказывание. Кроме-того помогает словарь из zkanji, в нем есть многие суффиксы.
Но, главное - практика. Вначале чтобы разобрать и понять некоторые конструкции я мог и час потратить, теперь же всё это происходит автоматически. Хотя некоторые моменты до сих пор требуют шлифовки.

>> №22267  

>>22266

> Кроме того, немного помогла книга "Japanese the Manga Way" в плане разговорных конструкций.

Есть там что-нибудь интересное, чего в DoBJG нет? Просто меня интересует именно разговорный, неформальный аспект. А Mangajin или Japanese in Mangaland листал?

>>22259

> Хотя и тае ким есть, и дожг есть, и тот торрент с кучей книжек...

И всё это уже, конечно, прочитано? Во всяком случае, мне самостоятельный разбор предложений из DoBJG и сопоставление с переводом на английский очень помог. (Это считал принципиальным: сначала закрывал перевод и пытался разобраться сам. От пассивного чтения у меня вообще плохой КПД усвоения материала был, как оказалось) Сейчас смотрю Kanon и вполне доволен уровнем понимания после после трёх месяцев изучения японского-то. Там предложения простые, а если и длинные, то всё равно "линейные", как я их называю, без меганаворотов. Например, ずっとかどうかは分からないけど、少なくとも高校を業するまではこの街で暮らすことになるんだろうな。 Советую, кстати.

В последующих томах сложность примеров заметно возрастает, так что просто чтение этого справочника само по себе неплохая практика, я считаю. Если уж знаешь столько кандзи, то вперед. Там предложения специально для тебя (Типа 日本が軍隊を平和維持のために海外に派遣することについての是非が盛んに討議された。) Каждый том — это ~2500 образцов предложений. (Один добрый человек даже сделал колоду для anki).

У Макино и специальные разделы есть, посвященные чтению: Improving Reading Skill by Identifying an Extended Sentential Unit и Toward Better Reading Comprehension.

Второе. Не знаю, как выглядят сказки на японском, но если они такие же, как на английском (см. ниже), написанные устаревшим языком, то я бы вообще пытаться не стал, а нашёл чего попроще. Те же Graded Readers.

Ну, вот открывочек из Japanese Fairy Tales (Ozaki, Yei Theodora)

THE MIRROR OF MATSUYAMA. A STORY OF OLD JAPAN.
...What golden letter days in their memory were these that had marked her growing up from babyhood; the visit to the temple when she was just thirty days old, her proud mother carrying her, robed in ceremonial kimono, to be put under the patronage of the family's household god; then her first dolls festival, when her parents gave her a set of dolls' and their miniature belongings, to be added to as year succeeded year; and perhaps the most important occasion of all, on her third birthday, when her first OBI (broad brocade sash) of scarlet and gold was tied round her small waist, a sign that she had crossed the threshold of girlhood and left infancy behind.

>> №22268  

>>22267
Mangajin тоже неплоха, есть интересные статьи, но во многом пересекается с JtMW. Разговорный в них неплохо раскрыт, хотя, конечно, не весь. JiM и DоBJG нашел слишком поздно. Сейчас мои нужды покрывают на 99% электронные и "электрические" словари.

>> №22269  

>>22267

> ずっとかどうかは分からないけど、少なくとも高校を業するまではこの街で暮らすことになるんだろうな

Вот, вот и мои проблемы. Все слова знаю, всю грамматику формально знаю, а понять, в чем тут суть, не могу в принципе.

Я тут вижу что-то вроде "Неизвестно, всегда ли так, но по крайней мере до работы в школе жить в этом городе/районе " - и какая-то абракадабра с глаголом なる и "не правда ли..." на конце, но это бред... ничего не понимаю.

Таеким прочитан, а все остальное я как справочники использовал. Может, действительно имеет смысл читать как книжку...

>> №22270  

>>22269

> Вот, вот и мои проблемы. Все слова знаю, всю грамматику формально знаю, а понять, в чем тут суть, не могу в принципе.

Ы, это я просто просто ошибся при наборе, mea culpa. 高校卒業 там, а не 高校を業.

> Я тут вижу что-то вроде "Неизвестно, всегда ли так, но по крайней мере до работы в школе жить в этом городе/районе " - и какая-то абракадабра с глаголом なる и "не правда ли..." на конце, но это бред... ничего не понимаю.

Плюс-минус где-то так. Если бы у тебя было больше контекста на руках и не искажённое мной предложение, ты бы отлично понял реплику.

>и какая-то абракадабра с глаголом なる

Кхм, "кото ни нару" же, потом "но да".

> Может, действительно имеет смысл читать как книжку...

Когда я начинал английский изучать, я так и поступил. Сначала Мерфи, Качалова, Свон. Когда потренируешься на рафинированных предложениях, реальный текст становится понять проще.

>> №22271  

>>22270
Так я всё равно не понял смысл предложения, что там было до выпуска из школы? Кото я просто отнес не туда видимо, я думал это было "жить в городе" в виде существительного, а дальше там ни нару, но что так, что так смысла я не понимаю. Слова вижу, частицы в конце вижу, смысл - нет...

>> №22272  

>>22270
Или смысл, типа, в том, что пока он учился, жизнь у него была автоматически устроена, а теперь это не факт? Тогда я уже не знаю, что и как мне надо учить...

>> №22273  

>>22272

> Так я всё равно не понял смысл предложения, что там было до выпуска из школы?

Там была реплика от другого персонажа: 祐一はこれからずっとこっちで暮らすんだもん. Отныне ты будешь жить здесь всегда... На что герой отвечает, мол, что насчёт всегда, я не знаю, но по меньшей мере до окончания школы я, возможно, остаюсь в этом городе.

>> №22274  

>>22273
Ааа, теперь ясно, спасибо. Контекст действительно помогает здесь.

>> №22275  

>>22274

Кстати говоря, кроме всяких справочников и таевкимов, в том самом "торренте с кучей книжек" есть небольшие пособия по грамматике, которые могут дать весьма годный инсайт.

Cipris, Hamano - Making Sense of Japanese Grammar (A Clear Guide Through Common Problems)
Rubin - Making Sense of Japanese What the Textbooks Don't Tell You
Kazuko - Japanese Core Words and Phrases. Things you can't find in a dictionary

>> №22276  

>>22275
Во, спасибо, названия многообещающие, ставлю качаться.

>> №22278  

>>22271
>>22272
Кстати, вопрос на подумать вам двоим на грамматику:

> 暮らすことになるんだろうな

Если ことになる заменить на ようになる, то изменится ли смысл?
Знающим просьба не отвечать.

>> №22279  

>>22278

> нам двоим

Это всё я один... и вопрос для меня слишком сложный однозначно. Один из тех моментов, которые я в таекиме не понял на уровне мозга. Я и "кото ни нару"-то не понял, только в виде адаптированного перевода. Я вообще なる как-то не так понимаю, видимо. Глуповат~

>> №22281  

>>22279
Точнее не понял не глагол, он-то еще куда ни шло, а частицу に в принципе. Понятие "цели" какое-то слишком мутное и в моем мозге совсем не сходится с тем, что я вижу в предложениях... Поэтому как только начинается что-то странное с に я обычно сдаюсь сразу.

>> №22282  

>>22281
Потому что, ты воспринимаешь こと и なる, как самостоятельные смысловые элементы, хотя в данном случае это не так.
Гугли устойчивые грамматические конструкции, в японском их вагон и большая телега. Все вносят разные оттенки смысла, частенько критичные для понимания текста.

>> №22283  

>>22282
Ну... так таеким объяснял, поэтому я и воспринимаю как отдельные, ему казалось логичным. Буду гуглить...

Просто как пример, копипастой оттуда:

海外に行くことになった。
It's been decided that I will go abroad. (lit: It became the event of going abroad.)
毎日、肉を食べるようになった。
It became so that I eat meat everyday. (lit: It became the appearance of eating meat everyday.)
海外に行くことにした。
I decided I will go abroad. (lit: I did toward the event of going abroad.)
毎日、肉を食べるようにする。
I will try to eat meat everyday. (lit: I will do toward the manner of eating meat everyday.)

Вот лично у меня из правого перевода в левый мозг не может перейти, поэтому я и мучаюсь...

>> №22284  

>>22279
Момент там довольно тонкий конечно, да.
Я начну с ようになる, потому что это проще.
Паттерн - V3(глагол в начальной (-у ряд) форме)+ようになる описывает переход в новое состояние.
Часто употребляется вместе с возможной формой.
泳げるようになりました - научился плавать (стал мочь плавать), в смысле, что раньше не мог, а теперь можешь.
眠るようになる

Такой же смысл для других частей речи:
И-прилагательные: 白くなる、黒くなる、強くなる
На-прилагательные: 綺麗になる、静かになる
Существительные: 先生になる

То есть よう добавляется после глаголов для того, чтобы можно было потом присоеденить になる.

Если посмотреть на кусок
この街で暮らすことになる, то это на самом деле
暮らすこと+になる.
暮らすこと будет иметь смысл "жить где-то, как состояние", и в это состояние до определённого момента (卒業するまで) чувак переходит.

Вот например два предложения.
今日からここに暮らすことにましました。
私は大学に入ったとき、ひとりで暮らすようになりました。
Чувствуешь разницу?

>> №22285  

>>22283
Первое предложение это немного другой смысл (чаще в форме ことになっている), что это решили за тебя или это является общественной нормой или правилом.

>> №22286  

>>22284

> V3

Я и терминов-то таких не знал, всегда называл "словарной формой", спасибо, погуглил, к счастью благодаря порядку гласных легко запомнить.

> Если посмотреть на кусок
> この街で暮らすことになる, то это на самом деле
> 暮らすこと+になる.
> 暮らすこと будет иметь смысл "жить где-то, как состояние", и в это состояние до определённого момента (卒業するまで) чувак переходит.

Так он же не переходит там в это состояние, он и так в нем, он же и так там живет, как я понял?

> 今日からここに暮らすことにましました。

ましまひた? Не なりました? Я просто не знаю такого слова...

> 私は大学に入ったとき、ひとりで暮らすようになりました。

Честно говоря не очень чую... я это читаю (видимо неправильно) как
"С сегодняшнего дня я здесь живу" - до этого здесь не жил
"Когда я поступил в универ, я стал жить один" - до этого жил не один
...и разницы не вижу пока...

>> №22287  

>>22284
Каким образом вяжется "今日から" (с этого момента) и форма прошедшего времени "ましました" в этом предложении?
今日からここに暮らすことにましました

>> №22292  

暮らすことになりました - так случилось, что я стал жить (спонтанно, имел место твердый факт, независимо от говорящего)
暮らすようになりました - дошло до дого, что я стал как бы жить (ранее предпринимались попытки, либо дело очевидно шло к тому, и говорящий об этом знал, либо сам к этому стремился; возможно на самом деле он не стал жить, но выглядело так, будто стал, твердость факта размыта).
>>22287
Да не ましました, а なりました, блджад. Он опечатался.
А вяжется легко. 今日からここに暮らすことになりました. Так случилось, что я буду жить здесь с сегодняшнего дня. (так было решено ранее, поэтому とになりました). А если, например, было 今日からここに暮らすことになっている, то перевод был бы "Стало быть, я живу здесь с сегодняшнего дня." (так решено прямо сейчас). А 今日からここに暮らすことになるだろう - возможно так получится, что я буду жить здесь с сегодняшнего дня (это решится в будущем).

На самом деле, не понимаю абсолютно, что тут сложного. Все японские предложения разбираются элементарно. Вспоминайте уроки русского языка.
私は大学に入ったとき、ひとりで暮らすようになりました
Разбор начинается с самого главного члена - глагола. В нашем случае предложение сложноподчиненное, глагола три, но главный из них как правило последний, потому что японское предложение так построено, что самое главное - в конце. Итак, главное предложение - третье. Первое и второе - подчиненные. Главный глагол なりました. Стало. Стало что? Ищем подлежащее - существительное. 私. И тут вы может быть скажете "Хуясе, подлежащее в составе подчиненного предложения, а сказуемое в составе главного?". А дело в том, что частица は выносит слово, стоящее перед ним, вон из состава предложения. И делает это слово темой предложения, как правило подлежащим. Вернее говоря, подлежащее отдельной основы всегда выделяется частицей が, но в ее отсутствии подлежащим можно считать то, что выделено は. Хは вообще переводится так: "что касается Х, то...". Частицы は может не быть вообще, тогда подлежащим надо считать слово, оформленное が. Но и が и は и само подлежащее могут опускаться, если они понятны из контекста (если учесть все опущения, предложение должно выглядеть так: 私は、私が大学に入ったとき、私がひとりで暮らすように事情がなりました). Более того, は может входить в состав грамматических конструкций и устойчивых выражений, в этом случае оно не является показателем темы. が также может входить в состав грамматических конструкций, устойчивых выражений, кроме того, が может употребляться как показатель сказуемого в сложных предложениях сколько угодно много раз. В то время は, как показатель сказуемого и темы, может использоваться в сложносочиненном предложении только единожды. В сложноподчиненном предложении は может использоваться столько раз, сколько основ в этом преждложении. Короче говоря, с は, が и поиском пождежащего всё очень запутано, и тут нужен опыт чтения. Читайте как можно больше. Тут также важно понимать, что в японском запятая не играет такую важную роль, как в русском. Мы могли бы написать 私は、大学に入ったときひとりで暮らすようになりました。А могли бы вообще запятую не писать. Суть от этого бы не изменилась. В нащем случае мы имеем は, и оно находится не в составе устойчивой конструкции, поэтому смело можно говорить, что подлежащее - 私. Основа предложения - 私 なりました. Я стал. Ну или 事情 なりました. Обстоятельства стали. Ищем вторую основу. Начинаем опять же со сказуемого, глагола. Глагол 入った. 私 入った. Я поступил. Третья основа 私 暮らす. Я живу. Теперь ищем все мелкие разветвления. Это как правило прилагательные (заканчивающиеся на い и な) и дополнения (наречия; существительные, не входящие в основу, оформленные を, の, で, субстанктиваторы и т.п). ように - таким образом (дополнение; субстанктиватор - превращает в дополнение основу, которая идет перед). Каким образом? 暮らすように - таким образом, что живу. ひとりで - будучи одним (здесь で можно считать соединительной формой だ, быть). ひとりで暮らすように - таким образом, что живу, будучи один. 私はひとりで暮らすようになりました - Что касается меня, то стало таким образом, что живу один. Теперь ищем слова, зависимые от 入った. 大学に - в универ. 大学に入った - поступил в универ. とき, как и ように, субстанктиватор, и превращает в существиетльное всю ту основу, которая идет перед とき. 大学に入ったとき - время, когда я поступил в универ. И теперь всё вместе. 私は大学に入ったとき、ひとりで暮らすようになりました. Что касается меня, то во время, когда поступил в универ, стало таким образом, что живу один. Или если говорить на русском языке: Я стал жить один, когда поступил в универ.

>> №22293  

>>22286

> 今日からここに暮らすことにましました。

Уместный контекст для этой фразы - ты переехал куда-то и встретился с соседом на лестничной площадке.
Тогда она просто рождена для использования.
今日からここで暮らすことになったイワンです。よろしくお願いいたします。
То есть пытаешься сказать, что обстоятельства сложились так, что ты стал жить здесь.

В случае универа это был один переход, связанный с другим переходом.

>> №22295  

>>22239

>посоветовал бы писать каждый иероглиф десятки раз, пока не запомнишь

А у меня они жутко уродливые выходят, пропорции сплошь не те. Отбивает всё желание заниматься прописями. Может быть, где-нибудь можно распечатать какие-нибудь учебники для японских первоклассников и обводить там кандзи?

>> №22296  

>>22295
А сколько раз пробовал писать? У меня первая тысяча тоже очень кривая была, потом получше стало.
Так что ты продолжай. Только не копируй Mincho всякие, возьми правильный шрифт из http://www.nihilist.org.uk/

>> №22299  
Файл: 1372667724903.jpg - (42 KB, 400x359, 68769258.jpg)  
42 KB

>>22292
Спасибо за доходчивую простыню!

>> №22316  

Описываю свою жизнь. Главное событие дня - пожрат. Соответственно, выходит вот так это третий урок Genki, так что уровень самый-самый начинающий:

八時に コンプーターを します。 十二時はんに うちで ひろごはんを 食べます。 一時に コンプーターを します。

Так вот, как теперь в третье предложение вставить слово "снова"? Вроде как в предыдущем уроке говорилось, что можно ставить も в конце предложения, но по-моему это не совсем то. Можно ли сказать 「コンプーターを もいちど します。」? "моичидо" тоже встречалось в какой-то фразе.

И да, ещё у меня вопрос, существуют ли в японском правила переноса слов? То есть, я знаю, что они пишут все в одну кучу, но может быть у них есть правила о том, что нельзя переносить на новую строку 拗音 или там 促音 / 長音符 ?

>> №22317  

>>22316

>コンプーターを します

「コンピュータ」, конечно же, и, кстати, я не уверен, что его можно шимасать, но мы этого ещё не проходили.

>> №22318  

В каких то случаях записывая большие числа надо писать то-ли "одна тысяча", то-ли "один ман", хотя "один десять" писать не надо и "одна сотня" вроде как тоже. Можете прояснить это правило?

>> №22319  

А что за зверь такой, だったろう? Прошедшее от だろう, что ли?

>> №22320  

>>22319
だっただろう?

>> №22321  

>>22316
Обычно переносы ставятся где попало, строку не стоит начинать с закрывающих кавычек и прочего правого.

Вместе с компьютером лучше использовать 使います
昼ごはん, а не хирогохан, кто такая (такой) хиро?

Не "моичидо", а もう一度. Это 2 разных слова.
パソコン (パーソナルコンピュータ)をもう一度使います。

Мо в конце предложения? Поясни, пожалуйста.

>>22318
"единицы" надо писать начиная с мана, тк в японском языке нули в цифрах идут четвёрками (у нас тройками). Ман - это первая цифра с четырьмя нулями.

>>22319
Это だった+だろう, просто собралось в одно место.

>> №22322  
Файл: 1372697506075.png - (46 KB, 461x150, mo.png)  
46 KB

>>22321
Спасибо за пояснения.

>Мо в конце предложения? Поясни, пожалуйста.

Да это я на свою дырявую память понадеялся.

>> №22324  

>>22320

Хм, действительно.

>> №22326  
> [Spoken by a mother to her daughter Yoshiko from the viewpoint of the daughter's little brother Hiroshi]
> O-ne-chan, Hiroshi ni kashite agenasai.
> (Yoshiko, let Hiroshi have it.)

Непонятен пример. Почему ageru, а не kureru/kudasaru?

>> №22327  

弘法にも筆の誤り какая-то поговорка видимо

>> №22328  

Как японцы печатают ティ? Так и набивают texi/teli каждый раз, или они знают какую-то фичу для ввода о которой не знаю я?
В чём разница между ティ и チ?

>> №22329  

>>22328

> Так и набивают texi/teli каждый раз

Да.

> В чём разница между ティ и チ?

В том, что первое используется в основном в конце слов, а второе вначале, минус исключения. А вообще это одно и то же "ти".

>> №22330  
Файл: 1372798186710.jpg - (70 KB, 544x473, Снимок.JPG)  
70 KB

>>22328
Способ ввода такой экзотики зависит от име. Например, в стандартном виндовском можно написать thi.
В ティ звут т твердый, как в английском и русском. Некоторые это произносят прямо как ти, но в основном между этими двумя буквами вклинивается призвук э. チ - чи.

>> №22331  

>>22330

>двумя буквами

звуками
slffx

>> №22339  

Поясните, кто такой ゲーノー人 (и стоит ли на это обижаться?) Выражение вроде часто встречаемое, но всяческие онлайн словари его не знают.

>> №22340  

>>22329>>22330 спасибо!

>> №22341  

>>22339
芸能人

>> №22342  

А что случилось с гидом Тае-Кима? У меня не открывается...

>> №22343  

>>22342
Пдф качать надо было.

>> №22344  

Он, кстати, скачивается, несмотря на то, что сайт не открывается.
http://www.guidetojapanese.org/grammar_guide.pdf

>> №22345  

>>22341
Спасибо.

>> №22346  

>>22344
Спасибо, анон.

>> №22347  
Файл: 1373039011783.png - (132 KB, 320x448, BUP_0484.PNG)  
132 KB

Не совсем понятна вторая часть сего предложения.

その時、家の窓がガラリと開いて、咄嗟に目を背けてしまうくらいにガラの悪そうな男が現れる。

Как понимаю:
«Тут в доме распахнулось окно, и наружу высунулся тип столь (くらい) неприятный, что при его виде хотелось немедленно отвернуться»?

Я запутался в том, что значат и как между собою связаны ガラ, 悪そうな男, くらい и 咄嗟に目を背けて в данном предложении.

Возможно, ガラ связывает вторую часть предложения с первой, так как это звук открытия окна. А возможно, что какое-то жаргонное слово.

悪そうな男 (изображение прилагается) — это исключительно evil-looking man, то бишь «мужик разбойного вида (плохой с виду мужик)»? Или варианты вроде «неприятный тип» тоже допустимы?

くらい значит, что мужик столь неприятен, что при его виде хочется отвернуться?

咄嗟に目を背けて означает, что хочется отвернуться от отвращения или спрятать глаза, чтобы он рассказчиком не заинтересовался (ведь якудза зело не любят, когда их разглядывают)?

>> №22348  

>>22347
У тебя проблемы с разбиением этого предложения

объяснение ガラの悪い
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1311808398

咄嗟に目を背けてしまうくらいに является усилением для ガラの悪い

Если собрать всё вместе:

Появился мужик, по которому было видно, что с ним (не стоит иметь дел) настолько сильно, что аж взгляд сразу же от него хотелось отвести.

>> №22349  

>>22348
Тем не менее >>22347-кун все правильно понял, и перевод у него гораздо естественнее.

>> №22350  

>>22347
咄嗟に
и сразу
目を背けてしまうくらいに
настолько, что отводишь взгляд
ガラの悪そうな
грубый и злой
男が現れる。
мужик появился

>> №22351  

Привет, аноны. Нуб выходит на связь. Учу японский по гиду Тае Кима, сейчас дошел до частиц は、も、が. Пошли первые кандзи, у меня возник вопрос: вот дается в начале каждого упражнения кандзи как, таковые и даются составленные из них слова. Как их учить? С готовыми словами ясно - поизношение одно(как я понял, поправьте если не так), а как быть с кандзи, там ведь ведь несколько произношений и значение порой у одного и того же иероглифа абсолютно разный! Про Remembering the kanji знаю, стоит ли начинать её зубрить?

>> №22352  

>>22351
Прочитал пост и понял как дебильно я сформулировал вопрос. Попытаюсь по-проще: как системтизировать изучение кандзи? В каком порядке учить, какие произношения и что ещё учить?

>> №22353  
Файл: 1373131195498.jpg - (98 KB, 1280x720, Гамарджоба генацвале!.jpg)  
98 KB

>>22351
Я сначала иероглифы по Remembering the Kanji освоил, перед тем как Кима читать.

>> №22354  

>>22351
Попробуй все варианты, которые найдешь. Нет идеальной системы, подходящей всем. Лично мне RTK показался слишком скучным, я бросил его через 3 дня (перед этим полтора года задрачивал zkanji).

>> №22355  

>>22350
>>22349
>>22348
Стало быть, выходит, что простого эпитета «неприятный»/ «разбойного вида» недостаточно, вместо «отвернуться» лучше поставить «отвести взгляд», а остальное я понял более-менее верно.

В итоге получается:
«Тут в доме распахнулось окно, и наружу высунулся столь грубый и злой с виду мужик, что хотелось сразу же отвести взгляд».

Аригато.

>> №22356  
Файл: 1373148094317.png - (22 KB, 715x337, ddg.png)  
22 KB

Поливач, помоги с настройками.

>> №22357  
Файл: 1373151878506.png - (293 KB, 743x357, ddg2.png)  
293 KB

>>22356
Так, уже сам нашёл. Правда, в превьюшках Гугла, оригинальная картинка мертва...

>> №22362  

>>22330
Можно ещё вопрос? Как и где это окошко с настройками てぃ=thi открыть?

>> №22363  

>>22362
В настройках IME. プロパティ → 編集操作 → 変更(D)… → ローマ字設定

>> №22364  
> 俺に仕返しに来て また失敗したってところか?俺に仕返しに来て また失敗した[ってところ]か?

Что значит -tte tokoro?

>> №22365  

>>22364
というところ

>> №22366  

>>22365
А как предложение целиком перевести?
мимокрок

>> №22367  

>>22365

Спасибо, уже лучше. We need to go deeper. Как понять to iu tokoro? "Место под названием..." не вяжется.

>> №22368  

>>22366
Получается, что (короче можно сказать, что; выходит, что; скажем так,...) пришел ко мне отомстить и опять провалился?

>> №22370  

Помогите разобраться с кусочком текста:

> A:私はちょっと家にいたくないだけ
> B: 親と喧嘩でもしてるのか
> A: そんなとこ

Какое здесь значение имеют demo (или de mo?) и toko.

>> №22371  

>>22370
В первом "or something", второе переводится как "что-то в этом роде".

>> №22372  

>>22371
А можно какую-нибудь статью из какого-нибудь словаря про とこ.
В своём ничего близкого по смыслу к "что-то в этом роде" не нахожу.
не22370-кун

>> №22373  

>>22372
とこ это разговорное от ところ
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D

>> №22375  

>>22367

Никто насчёт to iu tokoro просветить не хочет?

>> №22376  

>>22375
Что-то очень похожее на русское "такая вот загигулина".

>> №22377  

>>22375
Тебе ж написали русским языком, блджад,

>Получается, что (короче можно сказать, что; выходит, что; скажем так,...)

Алсо >>22376
Алсо, если уж совсем не доходит. Это такая фигура речи, которая означает подытоживание, вывод из вышесказанного.

>> №22379  
>これをみれば
>ばっちり辞典が
>ひけるよ。

Не ясен смысл ひける. "Если это посмотришь, то словарь ???".

>> №22380  

>>22379
辞典を引く - смотреть в словаре.
Если посмотришь сюда, сможешь поискать в словаре. Как-то так.

>> №22381  

>>22380

А ларчик просто открывался, оказывается (4-ая основа). Спасибо.

>> №22382  

Товарищи Евгеньдмитричи, а прочитайте, пожалуйста, 「一人半」?
Что-то у меня от "хиторихан" конгитивный диссонанс.

>> №22383  

>>22382
По аналогии с 一時半 - いちにんはん - один с половиной человек. Наверное.

>> №22384  

>>22383
"ичининхан" ещё чуднее звучит

>> №22386  

>>22380
А я думал это про это: http://www.youtube.com/watch?v=0kc5BOIhB08

>> №22387  

>>22384
一人犯

>> №22388  

>>22381
Не 4 основа, а возможная форма.
Для ичиданов она сторится через られる, например 食べられないものがありますか

>> №22389  

http://www .torrentino. com/torrents/219062 Годно или нет? Нужно за год выучить до приличного уровня

>> №22390  

>>22388

hike -- 4-я форма же, не?

>> №22391  

>>22390
Есть основы, которые у нас принято называть по цифрам, у них кроме второй и третьей -- словарной нет законченного смысла, а есть закоченные формы.

Дак в предложении 辞典が引ける - 引ける есть ворможная форма, которая строится для годанов 4 основа + る, для ичиданов как их основа + られる, для 来る это こられる, а для する это вообще できる.

>> №22392  

>>22391

Да незачем тоерию объяснять, я в курсе.

>> №22393  
> 今日も食い逃げしてきた「のか」?

Часто встречается это no ka. Какая-то вопросительная форма no da? У Макино не нашёл такого (он перечисляет no desu ka?, no? no kai?).

> A: 俺の荷物片付けるのをお前も手伝ってくれないか?
> B: 真琴も?
> A: 居候なんだから

Зачем одновременно лепить n da и kara?

>> №22394  

>>22387
нам же не привыкать к омофонам, да?

>> №22404  

Посоветуйте, какую-нибудь альтернативу animelyrics, только чтобы не было бгомерзкого ромадзи, была кана или кандзи с фуриганой. Пока что подпеваю IOSYS'у на ютубе, но хочется большего.

>> №22405  

>>22393
か - это стандартная вопросительная частица.
のか - это тоже вопрос, один из вариантов. С опытом придёт когда это можно использовать к месту, не парься.

то же самое, что и 居候なのだから это なの + だから

>>22404
google x 歌詞
Проблема в том правда, что большиство сайтов либо запрещают выделять и копировать (меньшее из зол), либо рисуют всё флешем либо на хтмл5 канвас (наркоманы).

>> №22406  

>>22405
Надо перепечатывать. А лучше переписывать от руки. Лишняя тренировка за одно.

>> №22407  

>>22406
В первом случае можно либо написать юзерскрипт, либо найти экстеншн, который убирает эти причуды.

>> №22408  

>>22405
Гугл решил, что он умнее меня и все равно выдавал результаты на русскоанглийском, пока я не сделал ход конем и не пошел сразу на http://www.google.co.jp/ . Спасибо за наводку.
>>22407
Обычно достаточно отключить скрипты.

>> №22409  

こころの перевести можно тихо, мирно, спокойно? или что то в этом роде?

>> №22410  

>>22409
контекст дай

>> №22412  
Файл: 1373634051819.jpg - (13 KB, 468x79, Записати.JPG)  
13 KB

>>22410
j

>> №22413  

>>22412
давным давно добросердечный (мягкосердечный, сердобольный) старичок щенка купил.

>> №22414  

да, белого щенка, забыл написать.

>> №22415  

>>22412
По-моему это следует читать как こころ の やさしい (心の優しい).

>> №22416  

>>22413

>купил

飼う же, наверное, здесь, а не 買う.

>> №22417  

Палю годноту: http://www.fas.harvard.edu/~jlp/Lesson , хотя там и нету главной страницы и вообще не понятно, расчитано ли это для чужих глаз или нет.

>> №22419  

>>22416
А можно сказать "покупал"?

>> №22420  

>>22417
Да, там черт ногу сломит, надо перебирать все .html'ки подряд или юзать гугл. Там есть и теория, и разные задания, причем их много и они не такие короткие как обычно. Например, я изначально искал вот это: http://www.fas.harvard.edu/~jlp/Lesson/GivingReceivingDirection/lesson.html

>> №22421  

>>22412
>>22413
>>22414
>>22415
の здесь используется в смысле が, как я писал в посте >>22150.
心の優しい является сложным определением (сложное = не 1 слово, а словосочетание)

>> №22426  

>>22419
Там сказано いました как состояние, но не как точечное событие.

>> №22427  

>>22415
Натянул правила русского языка на японский, молодец. Ты какой язык учишь?

>> №22428  

>>22426
Как можно отличить одно от другого? Как можно вообще сказать "давным давно старик пса покупал"?

>> №22429  

>>22428
Вообще в нормальном языке используются иероглифы. Это для вас, ньюфагов, делают медвежью услугу, заменяя иероглифы каной, а у вас потом вопросы дурацкие из-за этого и недопонимания возникают. Если бы имелось в виду покупал, было бы катта или каимащта, но вообще если тема разговора о животных и вдруг вылезает кау каной, то как правило имеется в виду 飼う.

>> №22430  

>>22428
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=397382
Все твои ответы.

>> №22432  

>>22429
Спасибо тебе, олдфаг, что сделал одолжение и ответил на мой ньюфажеский вопрос и тем самым в очередной раз утвердился в своей олдфажной олдфажности.
>>22430
Спасибо.

>> №22433  
Файл: 1373647034449.jpg - (7 KB, 27x36, Записати.JPG)  
7 KB

Что за звук?

>> №22434  

>>22405

> のか - это тоже вопрос, один из вариантов. С опытом придёт когда это можно использовать к месту, не парься.

Ну, как бы хотелось бы понять, какой смысл использования такой конструкции.

> то же самое, что и 居候なのだから это なの + だから

Насчёт "нано" подробней можно? Знаю ток na no da и na noni.

>> №22435  

>>22433
у

>> №22437  

>>22434

> Насчёт "нано" подробней можно?

Это такое описательное "но", которое используется если с учётом предшествующего текста его можно перепутать с родительным падежом.

>> №22438  
Файл: 1373662356000.jpg - (134 KB, 1024x1024, 4L9ECnMxDDU.jpg)  
134 KB

>>22433
Что ты вообще в этом треде забыл, не зная даже каны?

>> №22439  
Файл: 1373662947654.jpg - (8 KB, 146x46, Записати.JPG)  
8 KB

>>22438
Не узнал. Написания слегка отличаеться в некоторых символах, которые я учил. В книге и те, что я учил разные они.

Лучше объясните почему эта хуита произноситься как Byōin? а не хиёуин?

>> №22440  

>>22439
Первая "би", а не "хи", потому что там значок озвончения (две черточки - http://ru.wikipedia.org/wiki/Нигори).
"У" после гласного удлиняет предыдущую гласную. "бё" превращается в длинное "бёооо" (пишется "бё:" или "бё-").
Прочитай лучше первый урок любого учебника.

>> №22441  

>>22439
Третье забыл.
Если гласная из ряда "я"/"ё"/"ю" записана маленькой буквой (видишь, она меньше по высоте, чем соседние), то она прибавляется к предыдущему слогу.
БИ+ё = Бё. НИ+я = Ня. КИ+ю = Кю.

>> №22442  

>>22440
MNN часть 1. Вроде ничего такого нет, но спасибо.

>> №22444  

А еще у японцев нет буквы л.
Что за детсад вы тут устроили, блджад?

>> №22445  

>>22444

> у японцев нет буквы л

Да, у них вообще нет наших букв.

> Что за детсад вы тут устроили, блджад?

Ну так что посеешь, то и пожнёшь. Я бы посоветовал убрать куда-нибудь местного агитатора волшебных английских учебников, но это уже не поможет. Да он и сам кажется уже убрался.

>> №22446  

>>22445

> Да, у них вообще нет наших букв.

По себе судишь? Вообще-то у них есть японские, греческие и русские буквы. Это из тех, которые относительно часто употребляются. IME замечательное изобретение сильно раскрепощающее письменность.

>> №22447  

>>22441

> записана маленькой буквой

после слогов из ряда き

>>22439
Ты откуда выбрался, золотце

>>22445
Человек может использовать учебники нормально, а может не использовать.

>> №22449  

>>22447

> после слогов из ряда き

думаешь, оно поймёт фразу "ряд ки"?

>> №22450  

>>22445

>Я бы посоветовал убрать куда-нибудь местного агитатора волшебных английских учебников

Я не агитатор, но Genki - очень хороший учебник, рекомендую. Хотя он не английский, он японский.

>> №22451  

こんにちわ.
私はワシンです。

Все ведь правильно?

>> №22452  

>>22451
Исправил ошибки.
こんにちは。
私は汚い外人です。
今帰ります。

>> №22453  
Файл: 1373892965458.jpg - (11 KB, 200x309, 5rEsZ0fvFNQ.jpg)  
11 KB

>>22452
Проиграл. А если серьезно?
Ошибок ведь нет? ^^

>> №22454  

>>22453
Ва в коннитива пишется は.

>> №22455  

>>22454
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1547695.html
Используются оба варианта, но こんにちわ, как "ошибочный" передает фамильярный полушуточный тон, в то время как こんにちは политкорректный "правильный" вариант.

>> №22456  

>>22455

> Йа не ошыбаюс, проста гаварю по падонкавски!

Охуенный аргумент.

>> №22458  
>エロエロぷー!

Эти додзи-игры меня когда-нибудь доконают. Что за цун это было?

>> №22459  

>>22458
Это звукоподражания! Постарайся произнести в слух и представить что оно может значить. Твоя догадка может быть вполне неплохим вариантом.

>> №22463  

>>21478
Ей, Поливанов, возможно ли за 10-11 месяцев с 0 до N3-N2?

>> №22464  

>>22458
Возможно, это как-то поможет:
http://thejadednetwork.com/sfx/browse/pu-/

=======

Каков смысл фразы «指導室の渡辺主事はいらっしゃいますでしょうか»?

Контекст: учительница разговаривает по телефону с секретарём одной из организаций.

Мои домыслы:
«Могу ли я поговорить [в смысле „не могли бы вы пригласить к телефону“] с заведующим ???? Ватанабэ?»
«Не могла бы я прийти переговорить [т.е. встретиться] с заведующим ???? Ватанабэ?»
«Не мог бы заведующий ???? Ватанабэ прийти [сюда, в школу] и переговорить со мной?»

В английском переводе, которому я не доверяю:
Can I talk to Mr.Watanabe in the counsel office?

Вроде бы похоже на правду, только «の» мешает...
«Could i meet Mr.Watanabe, director of counsel office?» кажется мне более верным вариантом, однако не уверен, что именно в японском играет роль подлежащего - «я» или «заведующий Ватанабэ», и не уверен в конкретном смысле выражения «指導室». Оно значит «кабинет для консультаций», «консультационный отдел» или что-нибудь совсем другое?

>> №22466  

これはあなたの果物ですか?

почему мне гугл фигню выдает в переводе?

>> №22467  

>>22464
指導室の渡辺主事はいらっしゃいますでしょうか
Из менеджерской комнаты менеджер Ватанабе присутствует ли?
Подлежащее - Ватанабе. И к телефону она его не зовет. Просто спрашивает, есть ли он.
指導室 и 主事 сильно зависят от контекста. В общем виде 指導室 - комнанта управления, 主事 - управленец.
>>22466
Потому что гугл - машина.

>> №22468  

>>22464
いらっしゃう в зависимости от контекста может значить いる, 来る и 行く
Причём последние два чаще с прошедшим временем.

>> №22471  

>>22464

> В английском переводе, которому я не доверяю:
> Can I talk to Mr.Watanabe in the counsel office?

Всё правильно.

>>22467

> И к телефону она его не зовет. Просто спрашивает, есть ли он.

Ну да, лолка. Ясен пень, зовет, иначе зачем звонить-то?

  • Ватанабе на месте?
  • Да, позвать к телефону?
  • Нет, спасибо, всего доброго.

(ложит трубку и активирует бомбу, заложенную в кабинете Ватанабе)

>> №22473  

>>22468
В нашем контексте может быть только いる
>>22471
Лол. А почему бы и нет? Всё зависит от того, в каких отношениях учительница с секретарем и менеджером. Если у меня мой друг во время разговора по телефону спросит, дома ли моя жена, я же не побегу трубку передавать. А если подруга жены спросит, то тут ясное значение "передай трубку". Can I talk to - художественный перевод. Если она дальше по контексту трубку передает, то можно и так перевести. А вообще в отрыве от контекста никто трубку передать не просит.

>> №22475  

>>22473
Я это имел в виду, что может быть только いる здесь, но не сказал этого.

>> №22477  

>>22471

>>> Can I talk to Mr.Watanabe in the counsel office?
> Всё правильно.
>> И к телефону она его не зовет. Просто спрашивает, есть ли он.
> Ну да, лолка. Ясен пень, зовет, иначе зачем звонить-то?

Если ты имеешь в виду, что английский перевод верен, тогда ты противоречишь сам себе.
«Могу ли я поговорить в комнате для собеседований [одной организации, находящейся в отдалённом месте]» и «могу ли я поговорить с ним по телефону» - это несколько разные вещи.

>>22468
>>22467

>> Просто спрашивает, есть ли он.

サンキュー。

>> 指導室 и 主事 сильно зависят от контекста.
>> В общем виде 指導室 - комнанта управления, 主事 - управленец.

Извиняюсь, я в последнюю минуту забыл дописать, что звонит учительница в - если выразиться понятно - что-то вроде центра ювенальной юстиции, а «комната» эта, как я понимаю, предназначается для... э-э...... контроля над семьями (т. е. там ТЕОРЕТИЧЕСКИ проходят собеседования по вопросам воспитания детей - где сотрудники обучают неумелых родителей - и, наверно, принимают решения по изъятию ребёнка из семьи в случае «жестокого обращения»).

主事 в данном случае, несомненно, «заведующий» - «заведующий кабинетом», если «сидо:сицу» обозначает кабинет (буквально: заведующий Ватанабэ, принадлежащий такому-то кабинету).

===

Трубку она, похоже, действительно передать не просит, потому что, насколько я понял из дальнейшего текста, не то во время разговора, не то ещё до него решила поговорить с Ватанабэ потом, после звонка другому человеку. А его наличием интересовалась, чтобы потом не терять время.

>> №22479  

В чём разница между 行こう 行かせる 行かす помимо возможного значения первого "а давайте пойдём"?

>> №22480  

>>22479
Первое может значить либо приглашение, либо твоё намерение
私は明日本を買いに行こうかな

Второе это "заставлять идти"

Третье это вообще жаргонизм, значащий "хорошо выглядеть"

А что здесь должно быть похоже?

>> №22482  

>>22480

> Третье это вообще жаргонизм, значащий "хорошо выглядеть"

По-моему это "позволить идти", а то что ты говоришь пишется каной.

>> №22483  

>>22477

> Если ты имеешь в виду, что английский перевод верен, тогда ты противоречишь сам себе.

Нет, я хотел сказать, что перевод и дословная трансляция это совершенно разные вещи. Если по японски говорят "Присутствует ли Ватанабе?", то на английском это "Можно ли пригласить Ватанабе к телефону?". Короче, как "сумимасен" может на русском значить как "извините", так и "спасибо". Всё это лишь условные шаблонные фразы, прямой смысл слов в которых не имеет значения, а главное смысл фразы целиком, принятый в конкретном языке.

>> №22485  

>>22482
Позволение и заставление в японском языке обозначается одной и той же конструкцией.
А написание такое я нашёл в словарике одном.

>> №22490  

>>22483
Верно говоришь. И ты взялся за перевод без детального контекста. А когда дали контекст, оказалось, что ты ошибся. Мораль: не пытайся делать литературный перевод без контекста. Только дословная трансляция.

>> №22493  

>>22490

> И ты взялся за перевод без детального контекста. А когда дали контекст, оказалось, что ты ошибся.

Совершенно верно. И какой из этого вывод? Цитата выше буквально кричит же: Указывай контекст, иначе нельзя правильно перевести!

> Мораль: не пытайся делать литературный перевод без контекста. Только дословная трансляция.

Если ты один дома, то да. А тут, на общей борде -- наоборот, моя ошибка продемонстрировала проблему и способ решения. Всем только польза.

>> №22501  

>>22493

>моя ошибка продемонстрировала проблему и способ решения. Всем только польза.

С одной стороны, так и есть, но с другой стороны, если человек в состоянии сам придумать литературный перевод, то ему будет больше пользы если ему только объяснят то, что ему непонятно, а не сделают за него всю работу.

>> №22502  

>>22501
Перечитай >>22464

  1. Спросили смысл фразы, а не буквальный перевод.
  2. Ниже лирика "я не доверяю этому английскому переводу" не имеет смысла без предоставления контекста.
>> №22505  

>>22502
Ну я не >>22467-кун и не защищаю дословный перевод. Так что не надо мне ничего доказывать, хотя я сам виноват, что встрял.
Просто хочу сказать, что "смысл фразы" и литературный перевод - это тоже разные вещи. Так что, литературный перевод этой фразы он тоже не спрашивал, но зато задавал вопросы по структуре фразы.
Алсо, перечитал пост, и оказывается, >>22464-кун попытался предоставить информацию о контексте, которую посчитал важной. Что поделать, если этого оказалось недостаточно.

>> №22506  

Как подтянуть разговорный?

>> №22507  

>>22506
Ты не поверишь.

>> №22510  

>>22507
С кем точнее, лол.

>> №22511  

хотел перед сном найти что-то типа аудио словаря, чтобы зачитывало японское русское японское русское слова как колыбельную, но похоже засну раньше. Подкиньте если знаете где есть такое.

>> №22513  
Файл: 1374323865662.jpg - (39 KB, 485x325, d0002583_19485391.jpg)  
39 KB

Кстати, хотел спросить. Здесь будет достаточно сложный японский? Всё таки это анимационная документалистика. Да ещё и про 大日本帝國海軍航空隊, 16-19 год Сёва.

http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=5484

http://www.youtube.com/watch?v=-WDy0a9zerM

>> №22517  

Глупый вопрос. А какая конструкция возражения?
"Это не школота".

>> №22518  

>>22517
私は学生ではあゆません。
Уж не эта ли?

>> №22519  

>>22517
その人は生徒じゃない
その人は生徒ではありません

>> №22520  
> школота
> 学生
> 生徒

さすが優等生共、全然わかってない

>> №22521  
Файл: 1374402812591.png - (89 KB, 744x493, Capture.PNG)  
89 KB

Я все делаю правильно?

>> №22522  

а, ладно, через неделю узнаю

>> №22523  

>>22517
これは厨房じゃないよね

>> №22527  

>>22523
よね
блядь

>> №22528  

>>22521

Key to Kanji у меня есть, но я больше на Хэншалла налегаю, т.к. у него иероглифы разбиты по годам изучения, плюс их больше (объём старого Jouyou Kanji). А вообще, запоминание через этимологию во многих случаях не канает, потому что одним и тем же графемам присваивается разный смысл. В одних иероглифах 田 означает поле, в других — голову ребенка, у 魚 это вообще часть схематического изображения тела рыбы, 多 это не два "вечера", а мясо, разрубленное пополам, 王 — схематическое изображение секиры, а ключ называется иначе, некоторые иероглифы были упрощены до бессмысленной херни и т.д.

>> №22530  

>>22511

Я знаю вот такое вот: http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/vocab/vocabradio/ , но оно разумеется не русское, а английское. Толку правда от него никакого, лучше просто японские новости или NHK крутить (кстати, доставьте ссылку на нихонгский стрим, у меня ссылки протухли, а плагин с сайта не пашет).

>> №22531  

>>22521

>Я все делаю правильно?

К мастерству путь в усердии, а не в учебниках кроется , мой юный падаван.

>> №22532  

>>22531
Чем больше денег потратишь, тем сильнее стимул не бросать , мой юный идеалист.

>> №22533  

>>22531
Ычую.
>>22532
Может и так. Главное, чтобы не возникало ощущение, что потраченные деньги заменяют потраченные усилия.

>> №22534  

>>22532
Если бы.

>> №22536  

>>22528

>я больше на Хэншалла налегаю

Это http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/henshall_mnem.html, http://www.amazon.com/Remembering-Japanese-Characters-language-library/dp/0804820384 ? Выглядит интересно, спасибо!

>А вообще, запоминание через этимологию во многих случаях не канает

Мне просто стало интересно происхождение иероглифов.

>> №22537  

>>22536
Происхождение было у китайцев. Японцы нахватали первых попавшихся.

>> №22538  

>>22533

>деньги заменяют потраченные усилия

Деньги для того и придуманы, чтобы тратить меньше усилий.

>> №22539  

>>22536

> Это http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/henshall_mnem.html, http://www.amazon.com/Remembering-Japanese-Characters-language-library/dp/0804820384 ? Выглядит интересно, спасибо!

Да, это.

> Мне просто стало интересно происхождение иероглифов.

Ну, понятно. В любом случае, почитать интересно.

>> №22540  

>>22538
Слова не мужа, но лентяя-потребителя.

>> №22541  

>>22540
Ох. Надеюсь вы выращиваете сами свою еду, а так же шьете одежду, сами вырабатываете электричество и неимоверной силой воли свершили чудо, запостив, не заплатив ни копейки. Вы же не "лентяй-потребитель", не правда ли?

>> №22542  

>>22541
Гениальный выпад, не иначе.

>> №22543  

>>22542
И действительно, нужно было просто послать картошку окучивать.

>> №22544  

>>22541
Не думал, что на свете существуют люди(?), считающие что знания и умения можно купить.

>> №22545  

Японы, а подскажите, какой-нибудь iPad будет хорошим подспорьем для изучения языка? Возможно ли там, например, читать какой-нибудь текст, выделять неизвестное слово/кандзи, заносить это слово в какую-нибудь программу для запоминания и потом их повторять? И чтобы делать это было удобно и быстро.
Ну и, может, какие-нибудь крутые программы или адаптированные гайды есть на ios-устройствах.
Или не стоит на это тратить деньги, и купить дешевый андроид-планшет? Есть ли на андроиде удобные и полезные программы?
Меня интересуют не мелкие программки, типа полезной Obenkyo, мне интересно удобство обучения, чтобы можно было бы как можно меньше отвлекаться на ПК или печатные книги. Чтобы всё в одном месте и удобно. Стоит ради такого дела купить, например, iPad mini?

>> №22546  

>>22545
Нет, планшет не будет серьезным подспорьем, в главную очередь из-за того, что эти недоустройства нынче расчитаны на потредятлов, а не на академическую среду. Вот если бы айпад шел со стилусом (и соответственно приложения были бы тоже расчитаны на наличие оного), то все было бы куда лучше. А без стилуса планшет не может абсолютно ничего такого, чего не может телефон на андроиде.

>> №22547  

>>22544
Мой несмышленый друг, подумай над такими вещами, как "учебники", а так же "курсы" (в том числе и повышения квалификации) и "языковые школы". Естественно, попотеть прийдется, но несравнимо меньше, чем без вышеперечисленного.
Но любителям натурального хозяйства этого, похоже, не понять.
Кстати, как там твои грядки?

>>22545
Следи за руками: https://www.google.com/search?q=ipad+japanese+learning+app&oq=ipad+japanese+learning
Первой же строчкой, Tae Kim: https://itunes.apple.com/en/app/learning-japanese/id377785100?mt=8
Андроид по моему мнению - тормозное говно и пишут под него люди, неумеющие в удобные программы. Но хозяин барин, а гугл - молодец.

>Стоит ради такого дела купить, например, iPad mini?

Мини - не стоит. У его собрата нормального размера разрешение много выше (а значит закорючки в иероглифах лучше видно и увеличение будет менее пикселизованное), за что твои глаза тебе скажут спасибо. Опять же, не бери мои слова на веру - пошукай по интернетам, посмотри сравнения и прими решение.

Иными словами - ищи аппликации, читай отзывы, потрогай и тот и этот плашеты и прими решение; не будь как этот >>22546 зацикленный на "потреблядстве" наркоман. Может выгоднее будет купить учебников и записаться на курсы в близлежащим универе/языковом центре.

Кстати, стилус, если понадобится, можно и купить.

>> №22548  

>>22547
Ах, ну и не смотря на наличие у меня старого айпада, я предпочитаю старые добрые книжку, бумагу и карандаш.

>> №22549  
Файл: 1374730626422.jpg - (258 KB, 480x640, 1335769053564.jpg)  
258 KB

>>22545 iPad/iPod - самый лучший вариант. На всяких говнодроидах нет таких винов как http://www.jitouch.com/midori/
http://japaneseapp.com/
http://apps.chbeer.de/en/ivocabulary/iphone/
Не говоря уже об удобстве ввода и редактирования японского текста.
Не слушай эту тупую >>22546-баку, которая видит во всех пользователях iOS гламурных кис, покупающих девайс из-за логотипа на задней панели. Стилус не нужен вообще как таковой. Для поиска в словаре отлично распознаются иероглифы нарисованные пальцем.
>>22548 Предпочтение О_о? Я например использую бумажный блокнот для записи новых слов. Однако это не значит что он пользуется большим приоритетом чем iPod. Просто дополнение. Правда все, что в него записывается я дублирую на девайсе.
ЗЫ: Юзаю iPod, т.к. он позволяет оперировать одной рукой вися на поручне в маршрутке.

>> №22550  

>>22549
Я редко езжу, поэтому портативный словарь/учебник/етц мне не нужен. В редких случаях ожиданий, я предпочитаю играть на телефоне.
Кстати, можно попробовать помучить сири. Какая-никакая, а все тренировка произношения.

>> №22551  

>>22549
За ссылки - большое спасибо!

>> №22554  

>>22545
>>22008

>> №22555  

Как бы перевести третью фразу (первые две даны для контекста)?

くそ! ここまで来て情けないぞ!
 そう考えることによって、俺に二の足を踏ませようっていう魂胆は見え見えなんだぞ。

Пояснение: герой сомневается, стоит ли ему совершать такой серьёзный поступок, как убийство, после чего злится на свою нерешительность, мысленно разговаривая сам с собой.

В частности, к чему может относиться первая часть трудного предложения? К первым двум или к его предыдущим, не приведённым здесь, сомнениям? Или возможны оба варианта?

Как мне представляется:
«Видно же, что такими мыслями ты [второе "я"] пытаешься меня [себя] поколебать [заставить себя отринуть колебания? —склонить меня отказаться от своего намерения?]».

>> №22557  

>>22555
>>22555
Как я понимаю это предложение:
二の足を踏む - идиома "колебаться".
二の足を踏ます - заставить колебаться.
二の足を踏ませよう - то же самое в потенциальной форме (примерно "пытаться заставить колебаться")
二の足を踏ませようっていう魂胆 - умысел, заключающийся в том, чтобы попытаться заставить колебаться.
俺に二の足を踏ませようっていう魂胆は見え見えなんだぞ - умысел (выше сказано, какой) видно невооруженным глазом (очевиден, и т.п.)
そう考えることによって - примерно: "с помощью таких мыслей".
Итого:
Очевидно же, что такимы мыслями я пытаюсь заставить себя колебаться. (Предаваясь таким мыслям, я просто ищу повод отказаться от принятого решения).
Вариант окончательного литературного перевода не предлагаю, думаю ты сам его придумаешь.

>Как мне представляется:

Я бы сказал, ты всё правильно понял.

>К первым двум или к его предыдущим, не приведённым здесь, сомнениям?

Скорее всего к сомнениям.

>> №22558  
Файл: 1374866594513.jpg - (632 KB, 880x1012, 13133a2b7104a3b7355ee7dc40579563.jpg)  
632 KB

>>22557
Объясни поподробнее грамматику с 踏ます (to make smt/smb do smt). У ТэКима на эту тему помню только случаи с させる. Или ссылок каких-нить кошерных накидай. С меня как обычно нихуя

>> №22559  
Файл: 1374871457395.png - (996 KB, 1024x790, 7f0b7e62d45809c416d6a31b289d3287.png)  
996 KB

>>22549
Ну чем Midori вин? Midori сосёт стоя у бесплатного Imi wa. Купил сдуру по твоему совету, бака

>> №22561  

>>22558
Что именно не понятно?
踏 ませる - это каузатив. Образуется путем присоединения せる к первой основе (未然形) годан глаголов или присоединения させる к основе ичидан глаголов. Алсо, для するкаузативная форма - させる, а для 来る – こさせる (来させる). Означает, что кого-то заставляют что-то делать или кому-то позволяют что-то сделать. Слово, называющее того, кого заставляют что-то сделать, входит в предложение в качестве косвенного дополнение и оформляется частицей に.

Гугли "japanese" и "causative", или 使役.
Алсо: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Causative
Алсо:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/causepass

>> №22562  

>>22561
Да знаю, читал это уже. 使役ーформу и без тебя в первую очередь посмотрел. Мне непонятно было (и есть) только как образовался 踏ます, если каузативная форма у этого слова 踏ませる.

>> №22565  
Файл: 1374917201351.jpg - (46 KB, 480x329, ibat.jpg)  
46 KB

>>22559
・ В примерах употребления можно ткнуть в любое слово предложения, чтобы открылась статья на него
・ сами статьи скомпонованы более компактно
・ есть встроенная панель для рисования иероглифов, которая больше и удобнее дефолтного пятачка для китайского ввода (актуально для айподов/айфонов)
・ иероглифы в примерах подписаны сверху фуриганой, а не дополнительным предложением снизу на ромадзи (в имиве конечно можно ромадзи убрать, но что тогда останется?)
・ наличие словаря имён собственных
И вообще общее оформление для меня намного приятнее и удобнее. Но это уже дело привычки и субъективного восприятия.

>> №22566  

>>22562
Это глаголы из 文語. Можешь посмотреть в словари, твой 踏ます - это не годан, а нидан.

>> №22589  

Поливаныч, в /a/ возник вопрос: как правильно сокращать "хикикомори"? "Хикки" с двумя "к"? Справедливо ли утверждение

>Удвоенная «к» появилась из-за того, что в мунспике при произношении гласная «и» между двумя «к» редуцируется.

Дайте, пожалуйста, пруфов, если можно. А то там у нас дети бушуют.

>> №22591  

>>22589
hikikomori → hikki
Hikaru → Hikki
http://en.wikipedia.org/wiki/Hikki

Yukiteru → Yukki
http://www.youtube.com/watch?v=ogwPog1up5g

Закономерность.

>> №22592  

>>22591
Спасибо, надеюсь их это убедит.

>> №22593  

>>22589
На том дваче было. Как вам не надоело этот вопрос обсуждать?

>> №22599  
Файл: 1375783562249.jpg - (82 KB, 640x425, 1366021658677.jpg)  
82 KB

Поясните за суффикс желательности, Егор Демидычи.
Почему «Я хочу умереть» — 死ねたい, а «Я не хочу умирать» — 死ねたくない ??
Почему в отрицательной форме добавляется «ку»?

>> №22600  

>>22599
они вроде 死にたい говорят обычно
думаю "так повелось"

>> №22601  

>>22599
Потому что к たい окончания присоединяются как к い-прилагательным. 面白くない 面白くて 面白くなる 死にたくない 死にたくて 死にたくなる

>> №22602  

>>22599
Няша, очень примитивно:

  1. "Сину", "вакару", "ику" - глаголы.
  2. В японском чтобы сказать "хочу что-то сделать", нужно добавить окончание "тай", при этом слово превратится в прилагательное.

"Синитай", "вакаритай", "икитай" - прилагательное.
3. Отрицательная форма прилагательных (которые заканчиваются на "й") образуется отбрасыванием окончания "й" и прибавлением срединного суффикса "ку" и отрицания "най".
"Синитакунай", "вакаритакунай", "икитакунай" - прилагательное в отрицательной форме.

"Сини" - корень глагола (не совсем точно). Умереть.
"та" - указывает на желание сделать этот глагол. Хочу умереть.
"ку" - срединная вставка, в данном случае смысловой нагрузки не несёт.
"най" - отрицание. Не хочу умереть.

>> №22603  

>>22602
А такая бодяга с нагромождением суффиксов из-за того, что в лунном языке словообразование агглютинативного типа, т.е. каждый суффикс несёт только одно значение, а не несколько как в русском.
Поэтому там могут образовываться охрененно длинные слова.
Например:
"синакеребанаримасен" (должен умереть)
и моё любимое "ёбанакеребанаримасен" - если ты смог прочитать это вслух с первого раза, то ты крут.

>> №22604  

>>22603

>ёбанакеребанаримасен

Это 2 слова же, "ёбанакереба" - прилагательное ёбанай в условной форме + вспомогательный глагол "наранай"

>> №22605  

>>22604
Злоняша, зачем испортил всю красоту?
Теперь анон >>22599 не сможет похвастаться, что он знает слово из двадцати букв.
Тем более, эта конструкция употребляется неделимо и ваще у них пробелов нет

>> №22607  
>при этом слово превратится в прилагательное.
>"Синитай", "вакаритай", "икитай" - прилагательное.

Ересь. Это глагол в соединительной форме + вспомогательный глагол прилагательного типа употребления (連用形動詞+形容詞型助動詞).

>>22604
Это 4 слова. Глагол в соединительной форме, вспомогательный глагол в условной форме, еще один глагол в соединительной форме и вспомогательный глагол.

>> №22608  

И вообще в ёбанакеребанаримасен ничего примечательного нет. Вот другое дело atatakakunakunakunai

>> №22609  
Файл: 1376001920160.jpg - (101 KB, 700x520, yobanakerebanarimasen.jpg)  
101 KB
>> №22610  

>>22608
Ты мой клон. Хотел это написать, но не смог выковырять из памяти этот пресловутый ~nakunakunai. только невпечатляющий ~janaijanai вспомнил

>> №22611  

А кто-нибудь видел/разгадывал ребусы на японском? Существуют ли такие и могут ли быть полезны при изучении языка?

>> №22612  

>>22602

>"най" - отрицание.

А я думал "na" это отрицание, а "i" — показатель, что прилагательное или показывает признак вообще(они у них не очень регулярны, как я погляжу; как показательные слова only, very в английском: only my choice <-> my only choice; от всех остальных суффиксов зависят, говоря короче, если я не ошибаюсь).

>серединные формы

Всегда меня возбуждали[в плане недовольства системой].
Можно добавить вопрос к этому:

>"ку" - срединная вставка, в данном случае смысловой нагрузки не несёт.

А чем эти "-ку" отличаются от срединных форм на -(r)i глаголов? Например, 代わり — "то, что замещает" от 代わる, "замещать" и остальные такие явные существительные. Может быть, отличие лексическое, а не грамматическое?
У меня в голове уже настоящий бардак: наши производные существительные, наречия и деепричастия совсем не сопосотавляются с ихними.
早い — быстрый, 早く — быстро; 回り — окружность, оно же "кружиться", "кружась"(с частицами -to и -de). Не подскажите дяденьку, который все эти понятия способен развести, или, дяденька, ты здесь они:сан???
>>22607

>Ересь. Это глагол в соединительной форме + вспомогательный глагол прилагательного типа употребления

Глагол ведь самостоятельная часть речи, нет? Не могу говорить за -таку в целом(вообще думал, это суффикс целиком, как -руна в прохибитиве), но -та — такого самостоятельного слова или основы я не знаю. Стало быть, это несамостоятельный суффикс(если от твоих суждений исходить, то и предлоги тоже глаголы\существительные и японские частицы вполне тоже).

Так, кстати: а что будет значить 死ねたない?

>> №22613  

>>22612

> Так, кстати: а что будет значить 死ねたない?

Умри, Танай.

>> №22614  

>>22613
しにたない — это кансай-бен.

>> №22616  
>Не подскажите дяденьку, который все эти понятия способен развести, или, дяденька, ты здесь они:сан???

Читай. Начнешь различать после десятка-другого мегабайт прочитанного текста.

>Глагол ведь самостоятельная часть речи, нет? Не могу говорить за -таку в целом(вообще думал, это суффикс целиком, как -руна в прохибитиве), но -та — такого самостоятельного слова или основы я не знаю. Стало быть, это несамостоятельный суффикс(если от твоих суждений исходить, то и предлоги тоже глаголы\существительные и японские частицы вполне тоже).

Хватит, блджад, применять русскую морфологию к японскому языку. るな это не суффикс. る это кусок от глагола в инфинитиве, а な это завершающая частица (終助詞). Если слово не может употребляться самостоятельно, это еще не значит, что оно не может быть глаголом.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E_%28%E5%9B%BD%E6%96%87%E6%B3%95%29
たい, как и られる,せる,させる и иже с ними - вспомогательный глагол. Только преобразуется он в соответствии с правилами преобразования прилагательного. らしい、まい、ない - тоже вспомогательные глаголы. А вот с ない вообще интересно. Это прилагательное, когда употребляется самостоятельно; это вспомогательный глагол, когда употребляется в составе сложного глагола; это суффикс, когда присоединяется к прилагательным.
Если несамостоятельность たい сильно покоя не дает, можешь его представлять в виде 死にたい=死に+したい

>> №22634  

А подскажите насчёт вербализаторов -shi и -suru.
Видел в чьём-то нихонском бложике エスケープして. Как я понимаю, -suru прибавляются к китаизмам и онам, а -shi идёт к своим.
С гайрайгами как быть?

>> №22635  

>>22634
Shite и shi это соединительная форма suru, это одно и то же. Просто shite более разговорное, а shi более письменное.

>> №22657  
Файл: 1376553195365.jpg - (91 KB, 640x601, 56cd3c0664f8a6d8ae22c0cf560751ba.jpg)  
91 KB

Как сказать "Всё идет через жопу"? (у нас в стране или просто у кого-нить)

>> №22659  

>>22657
Тебе что, как в соседнем треде, тоже с передачей анального оттенка? Или просто "как все говорят"?

>> №22660  

http://www.nicovideo.jp/watch/sm11191483
любопытно что он говорит, хоть примерно

>> №22661  

>>22659
Можно без анального. Но оттенок негативного отношения к этому явлению желателен.

>> №22662  

Евгений Дмитриевич, знаешь ли ты годные ресурсы, где можно найти японские сабы к японскому же кинцу/анимцу?
Платиновый вопрос, наверное, прости, Евгений Дмитриевич. Но результаты самостоятельного поиска меня не удовлетворили. Даже на китайских трекерах уже искал, а японский мой не на том уровне, чтоб эффективно искать что-то в японских интернетах. Сейчас пытаюсь найти сабы к 君に届け.

>> №22665  

Женя, зацени: http://www.speaking-japanese.com/images/acidkanji/flash/asidkanji_long.html
Что думаешь?

>> №22666  

>>22657
Дай контекст. В отрыве от контекста переводить с японского или на японский - неблагодарное дело. О плохом вообще и о плохом ходе событий в частности говорят просто 最悪, что на русском означает "ужасно, наихудший".
>>22662

  1. http://www.kitsunekko.net/ кстати, что это с ним сейчас, лол?
  2. Качаешь bd и dvd iso, рипаешь сабы. Сам не пробовал так делать. Возможно, японцы вообще не снабжают аниме на дисках сабами. Но по идее должны.

>>22665
Думаю что говно. Кандзи нужно дрочить с ожесточением, такие вялые методы не прокатят. Ну разве что как вспомогательный метод, но точно не как основной.

>> №22667  

>>22666

>Возможно, японцы вообще не снабжают аниме на дисках сабами. Но по идее должны.

В эфире всегда снабжают, а вот на дисках обычно нет.

>> №22668  

>>22666

>Дай контекст.

>>22657-кун же написал,

>у нас в стране

Лол.
Мне кажется, めちゃくちゃ с оттенком хаоса больше подходит, чем 最悪.
Кстати, я недавно с удивлением обнаружил, что я всегда путал 最悪 и 災厄.

>> №22669  

>>22668
めちゃくちゃ - хаос
最悪 - днище
По-поему, оба не подходят. Я бы сказал 何もかもうまく行かない、尻から逆流してしまう。そんな国です。

> Кстати, я недавно с удивлением обнаружил, что я всегда путал 最悪 и 災厄

О, спасибо.

>> №22670  
Файл: 1376632559163.jpg - (225 KB, 850x750, umineko_no_naku_koro_ni0721.jpg)  
225 KB

>>22668
Благодарю, Евгений Дмитриевич! めちゃくちゃ мне вполне попрёть.

>> №22671  
Файл: 1376633256460.jpg - (147 KB, 604x466, 1363611190049.jpg)  
147 KB

>>22669
Чудненько. Полностью готовая фраза - ещё лучше.

>> №22672  
Файл: 1376644675092.jpg - (143 KB, 600x450, b98d759cb9f609f0d8d3f5957c72765a.jpg)  
143 KB

Жень, поделись годными колодами слов для анки, Core 2k уже достал всякими бесполезными мне 資金, 投資 и 首相. Колоды для jlpt без примеров, я так плохо запоминаю. Неужели все сами себе колоды делают?

>> №22673  

>>22672
Как можно учить слова из каких-то левых колод?! Я лично в состоянии освоить только то, что сам встретил в тексте и записал себе куда-нибудь.

>> №22674  

>>22673
а к jlp2 как готовиться?

>> №22675  

>>22674
Читать тесты с соответствующей лексикой, нэ?
мимокрокодил

>> №22676  
>тексты
>> №22677  

>>22675
Где взять тексты с нужным уровнем лексики?

>> №22678  

>>22677
Если имеются ввиду уровни JLPT, то в соответствующий подготовительных материалов.

>> №22679  
>尻から逆流してしまう。そんな国です。

逆流 это когда ты льёшь туда, а она обратно льется. 尻から逆流 можно сказать только когда ты что-то в жопу заливаешь, а оно обратно. Клизма или сперма, тащемта. Фраза 尻から逆流してしまうような国 - абсурд какой-то. Ты страну в жопу заливал, а она обратно?

>> №22680  
Файл: 1376666643154.png - (330 KB, 632x474, screenshot0051.png)  
330 KB

Здоровья, Евгений Дмитрич.
Что написано в нижеприведённых предложениях (вернее, каков был бы точный/буквальный перевод)?

頭の中にざらざらとした熱いとも冷たいともつかないものがぎっしり詰まり、ざわざわと駆け巡る。
Контекст: предложение выражает непонимание героем происходящего (ночь в лесу. Дождь. Герой роет могилу. Он устал до потери способности здраво соображать. Включил фонарь. Увидел страшные тени. Через пару секунд тени ожили и начали двигаться - вероятно, шумя). Не могу понять, как соотносятся ざらざらとした, 熱いとも冷たいともつかないもの, ぎっしり詰まり и ざわざわと駆け巡る, которое не то «побежали мурашки», не то ещё что.

脳内のざらざらが、全部脊髄を通り抜けて腰から出て行ってしまう。
Контекст: предложение говорит о том, что героя покинули силы. Опять же, понятно только, что «в мозгу зашумело», и то я в этом нисколечко не уверен.

Дополнительно: герой боится, что его кто-то увидит, и больше всего он боится полиции. Тени, о которых говорилось в предыдущем предложении, оказались как раз полицейскими. Осознав это, в следующем предложении герой бессильно падает в грязь.

>> №22681  

>>22679
Там первая фраза не для красоты стоит. Зачем ты кривляешься, делая вид, что её нет?

"Начинаешь что-то делать и оно вылазит наоборот через задницу". По-моему вполне понятно, особенно потому, что вторая фраза явно не стандартный японский и этим обращает на себя внимание, заставляя задуматься. И третья фраза вместе с первой, делают смысл совершенно ясням, как бы оборачивая вторую. А вторая служит сердцевиной, резкими словами "задница" и "выворачивание" придавая пикантности и определяя отношение говорящего, к тому же вполне соответствует русскому выражению, так что японец может познакомиться с тем как русские говорят.

>> №22682  

>>22680

TAKANO IS THE CULPRIT

>> №22684  

>>22681
Первая фраза со второй никак не связана, потому что выражение 尻から逆流 не может быть применено в переносном смысле к ходу дел. И это вполне стандартный японский. Погугли, употребляется это выражение только в двух контекстах - секс и клизма.
"Ничего не получается. Из попы обратно вытекает. Такая страна." - ну смешно же, блджад, такое ощущение, что ты пассивный гомосексуалист, пытающийся забеременеть посредством анального секса, но у тебя ничего не получается и ты винишь в этом страну (уж извини, обидеть не хочу).
Если хочешь добавить пикантности и русской резкости, то хотя бы не используй слово 尻, потому что это "попа". Задница это けつ. И если переводить дословно, то уж тогда использовать не 逆流, а что-нибудь типа 何もかもうまくいかない。ロシア語風で言うと、けつ穴を通していくようだ。 Так точно никаких недопониманий не получится.

>> №22710  
Файл: 1377671446363.png - (107 KB, 324x208, snap000683.png)  
107 KB

>>22684
В Японии тоже оказывается есть идейные поливановцы. Вот ржака!
http://blog.esuteru.com/archives/7291508.html

>> №22723  

Посоны, посоветуйте чего-бы-нить универсального.
Универсального в плане графики-лексики-произношения. Долго пользовался zKanji и уже раскритикованным в этих тредах ЯРКСИ.
До недавних пор хватало, пока слов знал <500, но теперь их адекватность начинает напрягать.

>> №22724  

>>22723
Я не понял что ты хочешь.
Словаря?
Учебника?

>> №22725  

>>22723
Не знаю чем тебе не понравился zkanji, но словарь в нем очень неплохой с множеством современных выражений. Правда, примеров в нем маловато, а так, как мне кажется, лучшей по объему из электронных не онлайновых словарей.

>> №22726  

>>22725
Обычный jdict же. Как везде.

>> №22727  
Файл: 1377887477952.png - (305 KB, 1248x870, Screen Shot 2013-08-31 at 0.29.36.png)  
305 KB

>>22725
>>22726
У всех словарей на едикте есть проблемы с объяснением употреблений различных кандзей в омонимах.
На скриншоте способ ввода ATOK

>> №22728  

>>22727
Это умеет даже кривой IME виндоуза.

>> №22729  

>>22726
Тогда остается пользоваться только комбинацией とは + Google.

>> №22730  

>>22728
Умеет, он кстати довольно хороший, не надо его кривым обзывать.

>>22729
Я как обычно рекомендую Progressive и японо-японские словари (тут уже на вкус и цвет).

>> №22732  

>>22730
Самый худший из IME не может быть "хорошим", это слово так не работает.
мимо_кун

>> №22737  

>>22732
по моей шкале это таки
Linux IME (все) < Mac OS X IME < Windows IME < ATOK
Макось не умеет в биграмы и рукописный ввод (сама), но там чуток получше словарик.
Про линуксовские я просто молчу.
АТОК умеет всё и ещё немного.
Кроме этого он ещё умеет в бунго, единственный афаик.

Скажи почему ты считаешь его хужшим, мне действительно интересно.

>> №22738  

>>22727>>22737

> ATOK

Расскажите для начала, что там стоит той сотни баксов, что за него просят.

>> №22739  

>>22737
А мне гуголь нравится, там все названия аниме и прочего сразу готовые, а в атоке фигу, он только для всяких секретарш хорош, адреса и прочую фигню забивать для политкорректных мужичков в костюмчиках.

>> №22740  

夢の中で逢った, よとな.....
после запятой непонятно

>> №22741  

>>22740
Исходник приведи.

>> №22742  

>>22741
Название главы в Мадоке

>> №22743  
Файл: 1378114844269.png - (116 KB, 482x122, webcam14.png)  
116 KB

А ты таки прав. Это я ような в блядском шрефте не распарсил. Только сейчас заметил, что не в ту сторону

>> №22744  

Только сейчас заметил, что мадока - значит круглый. Неужели японцы и впрямь такие имена детям дают?

>> №22747  

>>22744
Дают. Вот только значит это имя не круглый, а спокойный или миролюбивый.

>> №22748  

>>22744
Мадока — это не только круглый, но и спокойный, без изъянов.
Пруф:
まどか1【円か】
(形動)文ナリ
〔古くは「まとか」とも〕
① まるくて欠けたところのないさま。「―な月」
② 穏やかなさま。円満なさま。欠けたところのないさま。「―ナヒト」〈日葡辞書〉

>> №22749  

>>22748
Второе значение не отменяет первого.
А с другой стороны, есть же русские фамилии типа Круглова.
И вообще, теперь понятно почему Мадока - жируха.

>> №22759  

>>22749
Второе значение не отменяет первого значения. Контекст отменяет первое значение.

>> №22812  
Файл: 1378813830066.jpg - (34 KB, 352x500, genki.jpg)  
34 KB

Заказал Genki (2nd edition), учебник и тетрадь. Учебник заказывал потому что не мог найти чистые сканы, которые можно было бы разглядеть на электронной книге, тетрадь — за компанию.

Так вот, если учебник кому-то ещё нужен, могу его отсканировать в нормальном качестве (должен прийти через неделю).

>> №22817  

>>22812
Чем тебя скан с rutracker'а не устроил? Чистый workbook, фуригана читается.

>> №22818  

перевёл бы кто http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dictionarycodes.html

>> №22822  

>>22818
Там же всё на английском.

>> №22823  

>>22818
эм, а зачем?

>> №22826  
>эм, а зачем?

Любопытно как эти лингвистические термины будут по-русски. Хотел сравнить русскую и английскую статьи в википедии, но лень стало.

>> №22831  

>>22812

Было бы неплохо thumb up

>> №22833  

Workbook у меня и так чистый, проблема была с книгой. Она в торренте тоже годная? Ну, тогда не буду сканировать. Могу вот ещё лицензию на iKanji предложить.

>> №22834  

>>22833

Это в ответ на >>22817

>> №22835  

>>22834

Скан нового издания заметно косячнее: края загнуты, текст нечеткий, разрешение меньше, сильные артефакты жипега, некоторые страницы вообще убиты. Так что хороший скан только приветствуется.

>> №22837  

А все-таки поясните, откуда берутся такие названия, как 男たちの大和, 進撃の巨人? Это такой крутой стилистический прием, или я чего-то не понимаю в японской грамматике?

>> №22838  

>>22837
Ты еще газетные заголовки, поди, не читал ни разу.

>> №22839  

>>22838
Газетные заголовки кстати легко читаются, не надо мне.

>> №22840  

>>22837
Нормальные названия. Что тебя удивило?

>> №22841  

Заясните за Таэ Кима пожалуйста

>> №22842  

>>22840
То, что я не понимаю, что они должны означать. 大和の男たち - понятно, вопросов нет, вот "Ямато", вот фильм про его команду. А 男たちの大和 - это что вообще? Что, есть еще 女たちの大和?
С титанами еще смущает официальное английское название - Attack on Titans.

>> №22843  

>>22842
男たちの大和 - Ямато мужиков - здесь о Ямато, а мужики за компанию.
大和の男たち - Мужики Ямато - здесь о мужиках, а Ямато за компанию.
進撃の巨人 - Великан Атаки - это примерно как Кожаные Перчатки Доблести, я полагаю.
Attack on Titans - атака на титанов, ёпта, ониж английский не знают, что ты хотел.

>> №22844  

>>22843
Может быть лучше - атакующие титаны?

>> №22846  

>>22844
Одобряю этого Поливанова.
Здесь, по-моему, тот же случай, что с «車のトヨタ».
Титаны принадлежат идее атаки, лол.

>>22843
А если это такой хитрый ход?
http://lang-8.com/481530/journals/208482333296348548641473060265882776092/%25E9%2580%25B2%25E6%2592%2583%25E3%2581%25AE%25E5%25B7%25A8%25E4%25BA%25BA%25E3%2580%2590%25E6%2596%2587%25E6%25B3%2595%25E3%2581%25AE%25E8%25B3%25AA%25E5%2595%258F%25E3%2580%2591

>> №22847  

>>22844
Это то же самое. Суть в том, что главное - титаны, а не атака.
>>22846
Ну по этой ссылке то же самое говорят

>どちらが主題かという違いがあります。
>> №22848  

Что значит 中途半端な季節? Из бложикопостов японцев понял, что это какой-то переходный сезон, когда погода ещё не устоялась и постоянно меняется, но, похоже, в переносном смысле тоже используется.

>> №22849  

>>22848
Да, понял всё правильно. Слово 中途半端 значит, что нечто ちゃんとしない, то есть либо опыта мало (если про людей), либо непонятная погода, если про неё, либо например такой отрезок времени, когда одновременно его и мало на то, чтобы сделать что-то полезное, но и много на то, чтобы просто убить. Что-то в этом духе.

Каптча cabe напоминает про языковой барьер.

>> №22851  
Файл: 1379160116787.jpg - (110 KB, 1280x720, [HorribleSubs] Fate Kaleid Liner PRISMA (...).jpg)  
110 KB

>>22849

>опыта мало (если про людей

Вот! Точно, как раз подходит это значение.

>> №22853  

И снова Ханюша.
Чтение всех кандзи совпадает с тем, что выдаёт переводчик гугля.

それは、誰もが忘れそうなほど地方の、小さな村の出来事。
悲劇は幕を閉じ、その傷跡も、消え去ろうとしていた、ある日。

青年は、かつて出会った少女に、思いを馳せる。
あの日聞けなかった言葉、あの日果たせなかった約束。

その後悔と慟哭が、閉じられたままだった運命を開く、
一つの光となった。

運命は幸せだけじゃない。
でも、不幸を望む人なんて、誰もいない。

=======
Мой вариант:

Это — история [местного значения?], произошедшая в маленькой деревушке, о которой уж никто, наверно, не помнит [за её пределами?]. <- не пойму, как связать 地方の с остальным предложением.
Упал занавес — трагедия кончилась; а шрамы тоже рано или поздно затянутся.

Молодому мужчине вспомнилась девочка, которую он повстречал однажды.
Не сказанные тогда слова, не выполненное тогда обещание.

И его вопль отчаяния стал единственным лучом света,
Что смог пробиться сквозь тьму злого рока. <- возможно, есть более подходящий эквивалент? «That could open a fate that stayed closed» - «открыть замок от оков судьбы»? Как-то не звучит.

Не всякому выпадает счастливая участь.
Но никто не пожелает себе несчастья.

===

Всё ли верно?

>> №22854  

>>22853
Это случилось в маленькой деревне почти всеми забытой провинции. В тот день, когда уже начали затягиваться шрамы, оставленные ушедшей трагедией.

>вспомнилась девочка

Слово "вспомнилась" здесь не подходит. Вспомниться - мимолетно проскочить в мозгах. 思いを馳せる - намеренно думать, ностальгировать о чем-то.

>...что смог пробиться сквозь тьму злого рока.

Красиво, но "злого рока" тут нет, надо бы чем-то заменить, а чем - не знаю. Может быть "тьму запертой на замок судьбы" или как-то так.

>> №22858  

>>22854
Благодарю.

Стало быть, так:
Это - история, произошедшая в маленькой, почти всеми забытой деревне. <- думаю, «провинция» там не нужна и смысл в том, что деревушка глухая.

На следующие две строчки приходится один звуковой файл.
Наверное, неспроста.
В один прекрасный день, когда шрамы, оставленные окончившейся трагедией, начинали уже исчезать...
Молодой мужчина вспомИНАл девочку, которую повстречал однажды.

На следующие две - отдельные записи.
Не сказанные тогда слова.
Не выполненное тогда обещание.

>> Красиво, но "злого рока" тут нет, надо бы чем-то заменить, а чем - не знаю.

Полагаю, эпитет «злой» здесь подразумевается.
Неотвратимая лютая смерть (свежевание заживо), гибель >1200 человек и так далее.

>> №22862  
Файл: 1379605519426.gif - (80 KB, 350x576, ASCII.gif)  
80 KB

Товарищи, извиняюсь за нубский вопрос, кажется, это где-то уже обсуждалось, но что означают っ/ッ, когда они стоят на конце слов? Особенно в манге.
Например во всяких возгласах あっ, はっ, おいっ и т.п.

>> №22863  

>>22862
Восклицание, главная обрывается

>> №22864  
Файл: 1379608036669.jpg - (60 KB, 500x392, Nyasha.jpg)  
60 KB

>>22863
Спасибо. Сам так и подозревал, но хотелось уточнить.
Держи няшу.

>> №22867  

>>22863
Восклицание тут не при чем. Эмоция может быть любая, ее вообще может не быть. И обрываться может не только глаСная, но и согласная, как например в んっ. Главная характеристика っ - это обрыв, причем не обычный, а "захлебывающийся", как в словах はったつ (звук останавливается языком у самого выхода) или はっきり (звук останавливается горлом).

>> №22868  

>>22867

> согласная, как например в ん

ん это не согласная, ведь она тянется без проблем. Я где-то писал, про забавный японский, в котором тянут согласные "н-н-н-н", на что кто-то онветил, что это не согласная, а <какое-то научное название, которое я сразу позабыл>.

>> №22869  

>>22868 сонорные, что не мешает им быть согласными.

поливановы, тут есть ситуация. мне думается, сараба и сайонара в старояпонском были однокоренными словами, очень хорошо вписывается в парадигму некоего гипотетического глагола *然る

然らば、然ようなら

при чем это самое よう это суффикс императива, как, например, しよう от する, а не обычно стоящее на этом месте 様.

к этому всему, слова схожи по смыслу, не только в плане общеизвестного "прощайте, всего хорошего", но и "если так, то; в таком случае; ~так что...".

информации не нашел, так что очень прошу сказать мне, что я мудак и диванный лингвист с спгс.

いつもありがたい

>> №22871  

>>22869
さる→さろう

>> №22872  

>>22871
это, конечно, замечательно, но вы говорите о 一段動詞, для
五段動詞:
食べる -> 食べよう, к примеру.
не убедили.

>> №22875  

>>22872
Нет, я как раз-таки говорю о 五段動詞, потому что по всем правилам さる - 五段動詞. 食べる это 一段動詞, поэтому с ним сравнивать нельзя. Можно провести аналогию глаголом 狩る. 狩れば (а не 狩らば), 狩ろう (а не 狩よう). Если провести аналогию с する (который, казалось бы 五段, но на самом деле неправильный), допустив, что 然る тоже неправильный, то как す превратилось в し в случае с する→しよう, так и さ в さる должно трансформироваться, по идее. А в твоем случае не трансформируется. Но вообще говоря неправильный глагол на то и неправильный, на него нельзя ориентироваться.

>к этому всему, слова схожи по смыслу, не только в плане общеизвестного "прощайте, всего хорошего", но и "если так, то; в таком случае; ~так что...".

Ну оно так и есть, и для этого не нужно приплетать фантомный глагол 然る. 然 и 様 по сути означают одно и то же с небольшими различиями, только 然 это наречие, а 様 - существительное. 然様 - прилагательное, а смысл тот же, "такой". Как "綺麗なら" означает "если красивый", так и "然様なら" означает "если такой".
Если таки пробурить небеса и допустить существование глагола 然る и его volitional форму 然よう, то как бы ты этот глагол перевел? Если ты сам говоришь, что перевод "если так, то; в таком случае; ~так что...", то тут просто по структуре высказывания ну никак глагол не вписывается, только прилагательное или наречие.

Ну и да,

>よう это суффикс императива, как, например, しよう от する

суффикс императива это よ, а よう - это вспомогательный глагол, который присоединяется к несовершенной основе, чтобы образовать volitional.

>> №22876  

>>22869>>22875
Не по теме вашего спора, но тем не менее: http://gogen-allguide.com/sa/sayounara.html

>> №22879  

>>22875

вот, теперь спасибо. могу с чистой совестью снять с себя лавры экспериментального лингвиста и, поджав хвост, пойти заново учить основы языка.

>>22876

意味の問題ではなくて文法の問題でしたね。

>> №22880  

Немного мыслей третьего диванного лингвиста.

>>22875
Я не согласен с тем, что такая штука обязана быть прилагательным, 然る вполне работал как глагол.
Появился он из (然)さ(в современном японском そう)+ある

В словаре есть чудесный пример употребления さるまじき人, который полностью выносит мозг в контексте современного японского. Рядом написан перевод на современный японский: そうである必要のないような人.
Однако в современном японском さる является 連体語 и не склоняется! Это не глагол в современном японском.

Теперь про формы (тут мои домыслы, я могу ошибаться).
>>22869 говорил, что さようなら есть volational форма глагола さる, но такой формы не может быть в природе. То, что сейчас является volational формой раньше было 未然形. (вспомните いざ、参らん), а что такое слово появилось после лингвистического становления современного вида я просто не верю.
Моё гугл-дзюцу даёт ответ 然様+なら, а вот это уже куда более правдоподобно.
А вот さらば могло быть как сокращением さようならば, так и 未然形(в volational смысле)+ば.

У кого какие мысли?

>> №22881  

>>22880

> 連体語

я имел в виду 連体詞, но вы меня поняли, я думаю.

>> №22885  

>>22880
Если быть точным, был древний глагол 有り (да, инфинитив заканчивался не на る, а на り, спряжение называлось ラ行変格活用), и было наречие 然(さ). Потом их объединили в 然有り, потом сократили до 然り(さり). Поэтому 然り подчиняется тем же правилам, что и 有り. А 有り подчиняется особым правилам ラ行変格活用 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E8%A1%8C%E5%A4%89%E6%A0%BC%E6%B4%BB%E7%94%A8 Поэтому 然る в древнем языке это 連体形 от инфинитива 然り. И поэтому он превратился в 連体詞 в новом языке. То есть древний 然る это определительная форма глагола, а значит выполняет ту же функцию, что и прилагательное. Таки глагол в его изначальной функции здесь никак не лезет.

>То, что сейчас является volational формой раньше было 未然形. (вспомните いざ、参らん), а что такое слово появилось после лингвистического становления современного вида я просто не верю.

未然形 от 有り это 有ら, стало быть древняя волятивная форма 然り это 然らむ, а она в свою очередь, если верить википедии, в новом языке могла превратиться только в さろう, но никак не в さよう, потому что ラ行変格活用 в новом языке превратился в 五段活用 . Однако же в итоге 然らむ не превратился в 然ろう, а вообще перестал быть глаголом и превратился в 連体詞, неизменяемое прилагательное. Почему? Объясняется просто, потому что 有る, будучи в древнем языке 連体形 от 有り, в новом языке превратился в прилагательное 或る. Поэтому и 然る превратился в прилагательное. Вот всё и сходится.

>А вот さらば могло быть как сокращением さようならば, так и 未然形(в volational смысле)+ば.

В интернете полно разных версий о связи さようなら и さらば, наверное уже никто не знает как всё на деле было.

>> №22886  

>>22884
Благодарю.

Но боюсь, что в этот тред больше никто писать не будет, потому что все испугаются

>> №22887  

>>22885
連体詞 ведь специфические прилагательные. Они не склоняются и вообще на 形容詞 и 形容動詞 не похожи (кроме занимаемой роли).

>> №22888  

>>22887
И что ты хочешь этим сказать?

>> №22889  

>>22888
Ничего не хочу, почитал японское вики про них сейчас.
Насколько понял, это такая искусственная категория для всяких слов, которые типа прилагательные, и у них исторически отмерли другие признаки. Однако на 形容詞 и 形容動詞 они не похожи, поэтому скинули их в одну группу.

>> №22890  

>>22889
Таки да.

>> №22898  

Штудирую-basic-kanji-book-кун.
Подскажите, как правильно сказать «четыре месяца», чтобы не апрель, а четыре месяца и правильно чтение подобрать.
Спасибо.

>> №22899  

>>22898
四ヶ月

>> №22900  

>>22899
А читается?

>> №22901  

>>22900
よっかげつ

>> №22902  

>>22900>>22901
よんかげつ

>> №22905  

>>22902
Хм, точно. Странно что мне запомнился такой вариант. Ну и интересно почему при вводе よっかげつ всё пишется верно.

>> №22906  

>>22905

> почему при вводе よっかげつ всё пишется верно

И впрямь. よっか - четыре дня, и мой IME (стандартный виндовый) честно пытается перевести よっかげつ в 四日月. Может, ты свой переучил как-то?

>> №22907  

>>22906
Скорее всего он пользуется модным молодежным име, который умеет читать мысли. А стандартный виндовый - не модный и не молодежный.

>> №22908  

Коллеги,
На днях вот задумался: а как спросить у Гугла «японские обзорщики видеоигр»(само собой, на целевом же языке)?
Наверняка, у них в стране это явление Всея-Инторнет ведь должно как-то быть(а что ещё делать школьнику на Ютубе?).
Вопрос лексический — как это спросить? Очевидные ビデオゲームの書評 ^ ビデオゲームの紹介 не робят.

>> №22909  

>>22908
У них непопулярны обзоры. Есть прохождения игр с комментариями, называется ゲーム実況. Обзоры в смысле донесения до зрителя своего охуенно важного мнения об игре я вообще ни разу не встречал.

>> №22910  

>>22909
Странное дело. Буквально вчера ещё кучу таких на немецком, польском, португальском(видимо, из Бразилии) наколупал.
Что, они не люди, штоле? По-любому ведь должен быть где-то школьник, всем показывающий, как он субаращительно управляет велосипедом, покатай-доской или солидным Снейком на сосоле. Просто, чтобы не было, и не может быть.

>> №22912  

>>22910

>ведь должен быть где-то школьник, всем показывающий, как он субаращительно управляет велосипедом, покатай-доской или солидным Снейком на сосоле

Ты определись, что тебе нужно. Под это описание вполне подходит 実況. А вот видео, которое ставит целью именно оценку игры в сравнении с другими - такого я не видел, наверное потому, что японские игры слишком разные, чтобы их сравнивать. И искать нужно не на ютубе, а на никодоуге.

>> №22915  

>>22910

> Странное дело.

Ничего странного. Это японский менталитет. У них не принято себя выставлять крутым, а наоборот принижать. Даже при демонстрации суперскиллов, в примечаниях написано "Я тут скромно попробовал".

А вообще, зайди на никоникодогу в раздел стримов, там играют 実況プレイ и доносят свое мнение, местами весьма красноречиво. Один раз минут пятнадцать слушал ругань в адрес НамкоБандай за их жадность из за кучи доната и прочей гадости в новом Jojo.

>> №22916  

Евгений Дмитриевич, как это распарсить?
これは阿良々木くんが大袈裟にさながら歴史上の聖人や聖母のように語る私が
ただのひとりの人間であることを知ってもらうための物語だ

>> №22918  
                                                               これは──┐
阿──┐                   │
良──┐               │
々──┐           │
木くんが──┐       │
大袈裟に──┐               │       │
さながら──┐   │               │       │
歴史上の──┤   │               │       │
聖人や<P>─┤   │               │       │
聖母のように<P>─PARA──┤               │       │
語る──┐           │       │
私がただの──┐       │       │
ひとりの──┤       │       │
人間である──┐   │       │
ことを──┤       │
知ってもらう──┐   │
ための──┤
物語だ
>> №22920  

>>22918
Пошто ты Арараги на части порезал, ирод?

>> №22921  
Файл: 1380487490721.jpg - (31 KB, 640x360, Mayoi_profile.jpg)  
31 KB

>>22920
Я нечаянно.

>> №22922  

>>22920
Ему не привыкать

>> №22925  
Файл: 1380514992200.jpg - (111 KB, 721x251, jlptbulletin_1.jpg)  
111 KB

>>22912
Хочу что-то вроде этого http://www.youtube.com/watch?v=cQctZRqanDE
>>22915
По-моему, идиотизм — это общечеловечское. Нация и ментальность тут не при чём.

>А вообще, зайди на никоникодогу в раздел стримов, там играют 実況プレイ

Не знаю, может время сейчас такое, но кроме караоке-певцов я там ничего другого не увидел. [и в комментах там жидьё одно — возмущаются, за что было платить такие деньги]
>>22916
Ну, по меньшей мере надо запятые:

>これは、阿良々木くんが大袈裟に、さながら歴史上の聖人や聖母のように語る私が、ただのひとりの人間であることを知ってもらうための物語だ。

Без них さながら похожа на 「に」さ+ながら。
По поводу текста: これはただのひとりの人間であることを知ってもらうための物語だ。 — Это рассказ, чтобы знать, человека, который один. Не могу нормально сказать по-русски:
知ってもらうための — определение к 物語。
知ってもらう — объяснять("знать" в перфекте + "в адрес кого-то"), ため — для [того, чтобы].
К ただのひとりの人間であることを проще привести ООНовский пример: 私達は、私達皆が一つの世界の国民である事を知っている。=We know that we are all people of one world.
Остались зависимые:
阿良々木くんが大袈裟に — по поводу чего Арараги-кун пыжится
私がさながら歴史上の聖人や聖母のように語る(почему тут лицо вперёд действия выскочило[а ведь это письменный текст], я не скажу). Ну, главное, что "я рассказываю". さながら и ように — подобно(первое к 私が, второе к 歴史上の聖人や聖母). 聖人や聖母 — "святому или Богородице"(слова с や обычно переводят как "и", но лично я не видел[кроме как у гайдзинов], чтобы эти や писали два раза подряд, потому и считаю, что это, скорее, "или даже"; сюда же добавлю, что слово-после обычно > предыдущего: святой<Богородицы).
В общем, что-то непонятное случилось. Оборотисто написано.
Ждём семпая, чтобы вылил света.

>> №22929  

>>22916
>>22925

Как мне видится:

> これは、阿良々木くんが大袈裟に、さながら歴史上の聖人や聖母のように語る私が、ただのひとりの人間であることを知ってもらうための物語だ。
  1. 阿良々木くんが大袈裟に、さながら歴史上の聖人や聖母のように語る — вот это вся хреномантия до 私 является определением к этому самому 私. "Я, о которой Арараги-кун говорит так, как будто я святая и пр...".
  2. 私が、ただのひとりの人間であること — "то, что я, о которой Арараги-кун бла-бла, (на самом деле) обычный человек".
  3. を知ってもらうための物語だ — "Это история для того, чтобы (вы?) узнали, что я, о которой Арараги-кун бла-бла, (на самом деле) обычный человек".

PS
Недавно смотрел, кстати. Еле распарсил первую серию и временно забросил эту затею. Слишком зубодробительные базары для меня :/

>> №22930  

>>22929
Лично по-моему, それは закрывается последним だ. Иначе смысл его писать("В отношение этого имею сказать"?)? Разве что, есть какое-то другое предложение до этого.
歴史上の聖人や聖母のように обстоятельство к 語る, а さながら — союз, иначе эта клауза "в воздухе" висит(ничем не соединена с той частью, что с それは); она, кстати — в отличие от 阿良々木くんが大袈裟に — полная: тут и 私が, и 語る, «зависимая основа» говоря по-нашему. Не обособленное обстоятельство и не определение, как тот же 良々木くんが大袈裟. Потому что все слова связаны: 私が→語る,歴史上の聖人や聖母のように→語る.
Чувствую себя литературным аналитиком даже если ответ бытейский и простой — книжка-то для детей,.. экхм, в смысле для молодых людей.
А можно орудовать частицой が как тут 阿良々木くんが大袈裟に орудуют に, ну а здесь 私達は、«は», Порибанобу-тачи саа? Что это вообще может значить окромя главного предложения?

>> №22931  

>>22929
Поддерживаю.
>>22930

>Лично по-моему, それは закрывается последним だ. Иначе смысл его писать("В отношение этого имею сказать"?)? Разве что, есть какое-то другое предложение до этого.

>>22929-кун написал же "Это история...". それは物語だ.

>> №22932  

>>22925

>Не знаю, может время сейчас такое, но кроме караоке-певцов я там ничего другого не увидел. [и в комментах там жидьё одно — возмущаются, за что было платить такие деньги]

Наверное потому что ты зашел в やってみた, а не в ゲーム

>> №22933  

>>22929

>Я, о которой
>私が

Тогда "которая", иначе を

>обычный человек
>ひとりの人間

По меньшей мере "одинокий"

>> №22934  

>>22933

>私が
> Тогда "которая", иначе を

В огороде бузина, называется. Частица が относится к 私がただの一人の人間である (Я — такой-то человек), а "о которой" относится к 阿良々木くんが語る私, тут действие совершает не 私, а 阿良々木 над 私. Поэтому и "которую", "о которой" и пр., но никак не "которая". Либо же нужно употребить страдательный залог — "которая называема им так-то и так".

> По меньшей мере "одинокий"

По-моему, 一人の это счётный суффикс здесь. Нинген обыкновенный, одна штука. Она свои слова противопоставляет тому, что говорит Арараги: святой—обыкновенный. А "одинокий" здесь чему противопоставлется?

>> №22935  
Файл: 1380564028638.jpg - (7 KB, 300x168, tsubasa1.jpg)  
7 KB

>>22929
>>22925
>>22930
Спасибо всем за помощь.
Пока остановился на следующем варианте перевода:

>これは、阿良々木くんが大袈裟に、さながら歴史上の聖人や聖母のように語る私が、ただのひとりの人間であることを知ってもらうための物語だ
>Ради того, чтобы меня, представшую в цветастых речах Арараги святой из анналов или богородицей, приняли обычным человеком, существует эта история.

Не дословно, но смысл вроде сильно не исказился.

>> №22944  

Что значит следующее: «幼さを色濃く残す少女のこの一言»?
Похоже на какую-то цитату или фразеологизм.

Предложение целиком:
この、幼さを色濃く残す少女のこの一言は、あまりにも的確に、雛見沢の住人たちの心の叫びを代弁していた。

«С подчёркнутой детскостью произнесённое девочкой»?
«Произнесённое девочкой, с которой разом слетела вся детскость»?
«Так по-детски [просто] произнесённое девочкой»? (Имеется в виду, что она сохранила „детскость“. «Так» выражает усиление.)

Контекст: она простым языком сказала кое-что очень взрослое и серьёзное, что (как мне кажется) не соответствовало сложившемуся у рассказчика о ней впечатлению «милой малютки».

>> №22945  

>>22944
Девочка, слишком мелкая по виду, но произнесла это, невероятно точно передав крик души жителей Хинамизавы.

То есть слишком детская девочка выразилась слишком по взрослому.

мимо не спец

>> №22946  

>>22944

>С подчёркнутой детскостью произнесённое девочкой

Из этого перевода выходит, что 幼さを色濃く残す это обстоятельство образа действия. При этом самого действия (глагола) нет.
幼さを色濃く残す это определение к 少女.

>Произнесённое девочкой, с которой разом слетела вся детскость

Откуда это "слетела"? 残す значит "оставить". Почему детскость слетела? Детскость не производит никаких действий. Действие производится над детскостью. Производитель действия - девочка. Девочка оставляет ощущение детскости. Об этом свидетельствует を и переходность 残す. Человек производит действие над детскостью (оставляет ощущение детскости, например) - 幼さ(の印象)を残す. Детскость производит действие (например, над человеком, оставляет в нем впечатление) - 幼さが残す(印象). Детскость производит действие над самой собой - 幼さが残る. Ну на самом деле всё сложнее, но упрощая, всё выглядит примерно так.

>«Так по-детски [просто] произнесённое девочкой»? (Имеется в виду, что она сохранила „детскость“. «Так» выражает усиление.)

Опять у тебя обстоятельство образа действия, а самого действия в оригинальном предложении нет.
この не выражает усиление. Это определение к 一言.

Эти слова девочки, оставляющей сильное впечатление детскости, слишком точно передавали крик души жителей Хинамизавы.

>> №22947  
Файл: 1380904184505.jpg - (164 KB, 400x359, lyot_uspeh.jpeg)  
164 KB

>>22945
>>22946
Понятно... Значит, впечатление.
Спасибо.

Сказанное этой малышкой, казавшейся по-детски наивной, с разящей точностью описывало всё то, за что боролись и что пытались донести до других жители Хинамидзавы. <- вторая часть — контекстный синоним.

>> Детскость производит действие (например, над человеком, оставляет в нем впечатление) - 幼さが残す(印象). Детскость производит действие над самой собой - 幼さが残る

Про переходность/непереходность как-то запамятовал.
Т. е. «оставляет себя в» (закладывает) и «остаётся [просто так]» (остаётся на месте, лежать, жить, быть).

>> не выражает усиление. Это определение к 一言.

С помощью «так» я хотел передать 色濃く. «Сохранение» же детскости в том неверном варианте подразумевается наречием «по-детски».

>> №22948  

>>22947

>С помощью «так» я хотел передать 色濃く

Kono irokoku? Не согласуется же. Kono только с существительными согласуется. С irokoku можно согласовать, например, konna ni.

>> №22952  

>>22948
Нет-нет, «так» должно было обозначать именно «色濃く», без всяких «この».

Так же, как в предложении «Он так впечатляюще складывает в столбик!» — 彼の繰り上がりの足し算って、色濃く印象的することだ。
(интересно, сколько в этом экспромте фейла), буквально: «То, как он складывает в столбик, весьма впечатляет».

>> №22974  

Есть ли какие-нибудь правила чтения 側, 傍, 方 когда они используются в качестве суффиксов и по отдельности (например, в конце предложения)? Конкретные примеры дать не могу, но очень часто они используются так, что по смыслу подходит несколько чтений. Да и просто запутаться можно.

>> №22977  

>>22974
Правило не подскажу, но логики немного в этом есть:
1) Маловероятны сочетания «кун+он» и ещё меньше вероятны куны в трёхосновных. С другой стороны, кун неплохонадевается на он: 味方、仕方. Если первый глиф читается только по ону, то второй может быть кун.
2) Лексико-грамматические отношения надо учитывать. В японском разные имена попадают в категорию существительного. По поводу かた、方 могу заметить, что "катой" он читается в основном тогда, когда в результате словообразования получается лицо(имя лица), та же 味方, например; и наоборот — когда выходит не лицо, а, ну допустим, "явление", то ほう:遠方 — даль, 快方 — улучшение. Может быть и так, что суффикс приобретает своё лексическое значение, например в 使い方、仕方, "ката" явно в значении "способ, метод".
В общем, чтобы до всего дорваться, надо много знать ’-_-. Но правила-то наверняка должны быть, и даже если не они, то хотя бы более общая логика. Недавно заглянул в материалы по чукотскому и обнаружил, что грамматического класса "числительное" там просто нет: "три берёзы" — "ив хън", "три дома" — "санъг а". Зато, как видно, есть "определение" (мня...).

>> №22979  

>>22977
Спасибо, но я имел в виду другое. 味方、仕方、遠方 и т.п. - это всё цельные слова, 方 в них неотделимо. Чтение таких слов несложно запомнить, они часто встречаются. Да и меня больше 側 интересует, нежели 方 (側 - かたわら、かわ、がわ、わき、そば、そく、はた, этож долбануться можно). Я имел в виду слова типа 彼女側, 教師の方. Только сейчас понял, что 側 в качестве суффикса всегда читается "かわ、がわ", поэтому "かのじょがわ". Но если втиснуть の, 彼女の側 то тут уже непонятно, как читать. そく я сразу исключаю, потому что не встречал этого чтения кроме как в составе 熟語. Чтение わき в этом случае вряд ли будет использоваться (потому что речь о человеке, на ум приходят подмышки), но вот с неодушевленным предметом わき вполне может использоваться в значении "сторона". 校舎のわき、校舎のそば、校舎のかたわら、校舎のかわ、校舎のがわ、校舎のはた. Всё подходит (хотя от последних трех вариантов язык немного заворачивается в трубочку, звучит неестественно, но вроде бы такие варианты возможны). Да, у каждого варианта свой оттенок, но все эти значения пересекаются. Например, у 池の側 вариант чтения はた более вероятен, чем у 校舎. Но это всего лишь вероятность, не правило. 教師の方 - если ほう, то имеется в виду общее направление в сторону учителей, включая самих учителей; если かた, то имеется в виду учитель как человек. Разница небольшая. Часто бывают такие контексты, где оба значения подходят.

Может быть я недостаточно точно улавливаю разницу в оттенках значения (вроде бы нет, в словарях у всех чтений 側 есть значение "рядом", "сторона")? Поясните мне за это.

>> №22981  

>>22979
Такие чтения имеют свои оттенки смысла обычно и без контекста тут мало что понятно, оно может читаться разными способами. Если это всё же синонимы то либо без разницы как читать, либо будет авторская фуригана, я считаю, так как для разбора неоднозначностей она отлично используется.

>> №22985  

>>22981
Ну вот несколько примеров. Назови правильные чтения, и если они зависят от контекста, то назови соответствующие контексты.

学校の教師の方に質問です
調査は警察の方に任せよう
校舎の側を通ってたら女子高生に犯された
校舎の側のバス亭からバスに乗った
学校の側の対応については非難が寄せられている
屋上の側を内側として鍵がついている
池の側にある看板

>> №22987  

>>22985
のほう「の方」 - устоявшееся выражение, так что всегда будет のほう.
http://homepage2.nifty.com/snufkin/nohou.html
Что же касается 側 - тут, похоже, сложнее.
はた, похоже, происходит от 端, на краю. Потому и いけのはた「池之端, к примеру)
そば и かわ можно посмотреть тут
http://kotobank.jp/word/%E5%81%B4
В твоих примерах я бы сказал, что в первых 3 そば, так как речь идет о пространстве неподалеку. В последнем скорее всего はた, на краю озера. Предпоследний я не слишком хорошо понимаю.

>> №22988  

>>22987
У меня есть теория, которая опровергает почти всё, что ты написал. Но я пока не хочу ее выкладывать, дабы воду не мутить, хочу послушать мнения других.

>> №22989  

>>22985

1)かた
2)かた (или ほう). Вариант с かた будет значить что поручаем какому-то полицейскому или полицейским, вариант с ほう будет означать выбор полиции относительно например частных детективов.
3)Меня смутило 通ってたら. Ты откуда эти примеры вообще взял? Сам придумал? Тут же とおる, да? Тогда そば скорее всего.
4)そば рядом со школой
5)かわ в значении сторона, как английское party в официальных документах
6)はた в значении край
7)そば

Чтение わき в таком смысле гораааздо более редкое, чем そば, поэтому лучше использовать его имхо. Сторона как сторона диалога — это у нас かわ. Край чего-то はた.

>> №22990  

>>22989

> его

そば в смысле.

>> №22993  

>>22989
В целом с тобой больше согласен, чем с >>22987, но всё же есть над чем поспорить.

>> №22995  

>>22979

>味方、仕方、遠方 и т.п. - это всё цельные слова

Может быть, хотя с серединными формами глагольных основ 方 всегда かた, и словообразование при этом регулярное("подставляй любое"). ごみの出し方, например, такое же двухосновное слово, как и 彼女+側, а читается так же и в みの出し方可燃, и в ごみの出し方家庭. И 可燃\家庭 тут что-то вроде суффикса, как в 日韓関係. Вообще, "суффиксы" в японском странные: они должны бы быть несамостоятельными\сами по себе слова не обозначать(как в русском "н", обозначающий аттрибутивность: "овощной нож" = "нож для овощей" & "овощной салат" = "салат из овощей" — сам по себе "н" не может ничего значить). Чай, китайский его так испортил ,— в нём, наверно, ответы и надо искать(смотреть, как там слова складываются).
Насчёт 側 не возьмусь чего-то говорить.
>>22988
Могу предположить две вещи:
1) Чтения привязаны к смыслам.
2) Одно или два чтения "регулярны" и выбираются грамматически(руководствуясь тем, что получается) или же лексически(руководствуясь тем, из чего получается).
3) Незначительная часть написаний\чтений выбирается этимологически, находится вне грамматики\словообразования и всегда должны быть в словаре.
>>22989
Соглашусь по поводу "каты". ほう в 2), по-моему, будет означать полицию вообще, а かた — непосредственно полицейских.

>> №22999  

>>22989
Вот что я думаю:
1,2 согласен
3. Что именно смутило? Конкретно это предложение моё, но можно нагуглить предложения с точно такой же структурой.
そば чаще встречается, да, но わき и かたわら здесь тоже подходит. У わき связь с объектом сильнее, чем そば (ощущение, что わき ближе, чем そば). 公園のわき, например, может подразумевать отдаленный уголок самого парка, а 公園のそば площадь самого парка не включает, включает только то, что рядом. У かたわら же сильный оттенок смысла 片方 "та сторона", "по ту сторону" и так же, как и わき, かたわら может включать площадь самого объекта, а не только его окрестности.
校舎のそばを通ってたら - когда проходил рядом со школой
校舎のわきを通ってたら - когда проходил рядом со школой (подчеркивается близость школы)
校舎のかたわらを通ってたら - когда проходил по ту сторону от школы
4. Опять же, не только そば, но и わき и かたわら подходят.
5. Согласен. がわ не подходит, потому что будучи независимым словом означает либо "обрамление" либо "окружающие люди". Но если бы не было の, 学校側 читалось бы с がわ.
6. Если бы тут было значение "край", то тогда непонятно, как ты предложение переводишь. Это предложение переводится "Закрыто на ключ со стороны крыши" (а не снутри здания), поэтому かわ.
7. そば、わき、かたわら и はた подходит. В случае со школой はた не подходило, потому что у школы нет края, а у пруда есть.

Половина из сказанного обосновывается этой статьей http://www.weblio.jp/content/%E5%81%B4 , а половина - просто моё чувство языка, подкрепленное гуглением примеров и изучением контекстов. Поэтому во второй половине не уверен и послушал бы мнение со стороны.

>> №23000  

>>22999
Гораздо более простой вариант для (3) 学校の近くを通ったら
К тому же とおっている — это какой-то монстр. とおる не используется (в значении 通過する) в ている форме, поэтому я сначала долго не мог понять что это такое вообще. Раз рядом была школа, то я автоматически читал это как かよう и это ставило меня в полный тупик.
Я не видел использования わき и かたわら в живую, поэтому вообще ничего не могу сказать по этому поводу.

Пример с крышей у тебя тоже странный: нормально будет 屋上の扉は内側からかぎが掛かっている。

>> №23001  

>>23000
Простой не значит единственно верный.

>とおる не используется (в значении 通過する) в ている

Откуда такая информация? В словаре написано, что используется, и гугл результаты выдает.
かよう там ну никаким образом не подходит.

>Я не видел использования わき и かたわら в живую

Как понять "вживую"? В устной речи? Я бы сказал, эти слова больше для письменной характерны.
Пример с крышей я взял отсюда http://okwave.jp/qa/q711612.html Согласен, смысл немного размыт без контекста.

>> №23002  

>>23000
屋上の扉は内側からかぎが掛かっている。
Тогда уж 外側. Но такой пример мне бесполезен, тут ясно がわ.

>> №23015  

Митричи, что значит ノストカル? У слова есть сноска 催眼自白剤 (сыворотка правды кровавой гэбни), и, как я понимаю, это название конкретного препарата, скорее всего вымышленного. Полтора часа в гугле подтокнули на мысли о том, что это составное слово из сокращений ノスト (то бишь nostrum) и カル (вымышленный же каллокаин). Но насчёт каллокаина не уверен, да и вообще теория довольно хлипкая. Может, анон знает что-то, чего не знает Гугл? Что значит слово ノストカル?

>> №23016  

>>23015
Элементарно. Если ты это слово встретил в научной литературе, то это какой-то реальный термин, а если в фантастике, да еще с на редкость красноречивым пояснением, то это плод чей-то больной фантазии.

>> №23017  
Файл: 1381586533614.jpg - (319 KB, 2528x3504, test.jpg)  
319 KB

>>22835

>Скан нового издания заметно косячнее: края загнуты, текст нечеткий, разрешение меньше, сильные артефакты жипега, некоторые страницы вообще убиты. Так что хороший скан только приветствуется.

В общем, я добрался и до учебника, и до приличного сканера. Вот только оказывается, что для того чтобы получить нормальные сканы придется книгу разобрать. А я её ещё не дочитал. Вот даже не знаю, то-ли побыстрее добраться до конца и при этом постараться её не залапать, то-ли таки разобрать и отсканировать, а потом пытаться склеить заново (вроде как есть знакомый из типографии, который это умеет делать). Ну и вообще-то отсканированный вариант в теории можно будет читать прямо с электронной книги, но как-то стремно.

>> №23019  
Файл: 1381591266776.png - (137 KB, 1495x661, 1381586533614.png)  
137 KB

>>23017

Много лучше, чем что есть сейчас. Ну, хозяин барин. Меня, в принципе, и загнутые края устроят.

>> №23020  

>>23019
Больше похоже на отговорки, лишь бы ничего не делать, но порцию внимания отхватить всё равно.

>> №23021  

>>23019
не понимат, первые три строчки очень хороши, и резче того, что запустил предыдущий поливанов. от куда они?

>> №23022  

>>23021
OCR, наверное.

>> №23027  

>>23021

Та же картинка, что и в >>23017, только уровни подкорректированы.

>> №23028  
Файл: 1381597209544.png - (15 KB, 534x252, lol.png)  
15 KB

>>23019

>Меня, в принципе, и загнутые края устроят.

С загнутыми никак не выйдет, там четыреста страниц и бумага плотная. В середине книги как не загибай, а часть текста не видно. А вот насчет склеивания я погорячился. Можно же просто сшить страницы проволокой, я такую видел в копи-центре.

>> №23030  

>>23028

На всякий случай: если соберешься сканить, в .jpg не сохраняй.

>> №23031  
Файл: 1381649580229.jpg - (185 KB, 804x900, 1381613803874.jpg)  
185 KB

Что значит вторая форма глагола в 秘密を知り?
Очень редко такое вижу, всё ещё не понял.

>> №23033  

日本語で色々な言葉
Евгений Дмитриевич, я тут правильно 色々 употребил?

>> №23034  
Файл: 1381664331790.jpg  

>>23033
Лол, может, это я наркоман, но я не понял, что ты хотел сказать. В японском много разных слов?

Пасаны, объясните конструкцию には私から言っておく. Например, それのことを友達には私から言っておく - об этом я сам расскажу друзьям?

>> №23035  

Хочу колоду подписать в Anki, «всякие японские слова».

>> №23036  

>>23034
>>23035
снайпер

>> №23037  

>>23031
勘 мне шепчет: "Она пока ничего не знает, но зная секрет стены, видимо, она его обязательно узнает или вероятность этого велика, на что намекает "пока", или же это просто обсуждение гипотетической ситуации имеет право разгласить публично".

>> №23038  

>>23031
Просто связка же, сама по себе ничего не значит. Переводи по контексту.
>>23035
日本語の только, а не で. Но я бы сказал 様々 тут.

>> №23039  

>>23038
Спасибо.
А где внятно объяснена разница между 色々 и 様々?

>> №23040  

>>23031
連用形, в этой позиции то же самое, что -тэ форма. Вместе с 選べる определение к 権利.
Но она имеет право знать секреты стены, и выбирать, о чем говорить публично.

>> №23042  

>>23034
Да, ты правильно перевел. Если быть точным, "Друзьям об этом я сам расскажу". Всё-таки тема предложения - друзья.
>>23039
В интернете, где же еще, блджад. Первая ссылка из гугла говорит, что 色々 означает "богатство вариаций", а 様々 значит "различные, неодикановые". Алсо 色々な редко используется, чаще いろんな, а 様々 официальнее. Но в твоем случае однозначно нужно 様々.

>> №23043  

>>23042
есть еще あらゆる ≈ всевозможны(е)

>> №23044  

Отгадайте, что тут написано. Чур не гуглить.
水平立地、便利。ぼく、農夫ね。そうだ。曲がる身湿布す苦労ある。茎(けい)刈るし、測地。場黒む、マガン増え。小春と二度会えん。我流でゲット、アシ・セリ・ブロッコリ。

>> №23045  

タオルに石鹸を擦り付け泡を足す
таору это мочалка чтоли?Они полотенце как мочалку используют?
体を拭いている途中 как прочесть это, карада? тай? синтай? тей?
訳でもなく это как прочитать? и что значит.
蝋燭の火に薄っすらと照らされて小さく光っている黒く綺麗な瞳は見ていてあまり飽きない
薄っすら что это?

>> №23046  

>>23045

>タオルに石鹸を擦り付け泡を足す
>таору это мочалка чтоли?Они полотенце как мочалку используют?

Таору, кроме прочего, означает тряпку для мытья.

>体を拭いている途中 как прочесть это, карада? тай? синтай? тей?

Карада.

>訳でもなく это как прочитать? и что значит.

Ваке демо наку. Значение зависит от контекста, но нейтральный перевод: "но это не значит, что..."

>蝋燭の火に薄っすらと照らされて小さく光っている黒く綺麗な瞳は見ていてあまり飽きない
>薄っすら что это?

Это опечатка. Правильно будет 薄っぺら (перевод есть в словарях).

>> №23047  

>>23044
А какой разбирать такую фразу если нормальные японцы так не говорят?
Я еще не гуглил, но вангую редкий диалект, или искаверканный японский в исполнении китайца (много иероглифов). Понятно только, что это говорит деревенщина о своей нелегкой жизни на плантациях.
Пойду гуглить...

>> №23049  

Не пытайтесь перевести и понять смысл этой фразы, в нем его нет. Суть в другом.
>>23047 Зря ты так быстро сдался. Если бы соль была в переводе, я бы так и написал - "переведите". Догадаться должно быть довольно легко.

>> №23050  

>>23049
Погуглил. Нашел один ответ. Возникает вопрос, для кого это легко? Для химиков? Я даже на русском не перечислю названия элементов переодической таблицы.

>> №23051  

>>23046

>Это опечатка. Правильно будет 薄っぺら (перевод есть в словарях).

Гуглю 薄っすらとは, открываю первый результат, вижу там, что это то же самое, что и 薄ら. Как ты можешь так твердо заявлять чушь, предварительно даже не погуглив?

>> №23053  

>>23046>>23051
спасибо

>не погуглив

извините

>> №23059  

200 страниц из Genki (I). При сканировании в серых тонах и 600 DPI, сканы отняли 30GB, в связи с чем остаток сканирования пришлось перенести на конец недели. Сканирую впервые, если чего-то можно сделать лучше, исправлю.

http://anonymousdelivers.us/86055 (djvu, 9.6 MB)

>> №23063  
Файл: 1381854554201.png - (41 KB, 256x256, _1266-.png)  
41 KB

>>23059

Текст — ok, с картинками непонятно: где серым, где чёрным. Жду остаток. Желательно приложить также вариант в pdf.

>> №23064  

>>23063

>с картинками непонятно: где серым, где чёрным

Идея была использовать серые тона только там, где это необходимо. Надо наверное подправить им контраст, да.

>Желательно приложить также вариант в pdf.

Зачем? Он выйдет за сотню мегов.

>> №23066  

Позволю себе неправильный по меркам АИБ вопрос, пожалуй. Никто не изучает/изучал японский в モスクワ国際関係大学? Очень хочу узнать, как там кафедра.

>> №23067  

>>23066

> モスクワ国際関係大学

выпендрился, красавчик

>> №23068  

>>23066

>いくつ時間?
>六時計
>ムギもを完成した?
>聞く…
>> №23069  

>>23068
Если бы тут можно было лайкнуть ответ, я бы сделал это тысячу раз.

>> №23071  

кто-нибудь может проверить, у меня одного в яркси под линукс не щёлкаются радикалы в нижнем ряду?

>> №23091  
Файл: 1382099146739.png - (100 KB, 320x424, image.png)  
100 KB

Я совсем новичок в изучении японского и хотел бы узнать, откуда такое количество вариантов? И где про это прочитать?

>> №23092  

>>23091
Ох лол, здесь мы идем опять. Как ни странно, лучше всего(из доступных источников) это объясняется в IME. Там при выборе кандзи всплывает подсказка.

>> №23093  

>>23092
Это я понимаю, но у этого явления есть название?

>> №23094  

>>23093
http://www.sljfaq.org/afaq/kanji-pronunciation.html
Погуглил.

>> №23095  

>>23094
Тут про кандзи с разными чтениями.
>>23091
А тут одно чтение с разными кандзи. Это две разные вещи. Про кун и он-ёми объясняет любой учебник в первой главе. А вот какой кандзи выбрать из нескольких возможных для записи одного и того же слова, это уже несколько более тонкий вопрос. Впрочем, если ты не знал про первое, то в ближайшие год-полтора знания о втором тебе не понадобятся. а скорее всего - никогда

>> №23096  

>>23095
Не умудрился даже прочитать, что там внутри, вот я дебил.
Нет, про чтения я знаю.

>> №23099  

>>23091
http://ja.wikipedia.org/wiki/同訓異字

>> №23100  

>>23099

>Я совсем новичок в изучении японского

Как он это читать будет по-твоему?

>> №23101  

Поясните мне по хардкору, как в японском языке обозначается долгий звук? С помощью добавления "у" и "и" после, или просто два раза написать тот символ, который нужно удлинить?

>> №23103  
Файл: 1382160114214.jpg - (37 KB, 441x569, 1380385229425.jpg)  
37 KB

>>23099
Да, как новичку это читать!? совсем бля ебанулся десу?

>> №23104  

>>23101
В хирагане: Чаще всего для удлинения звучания гласной в японском используется буква う у, とう то+у → то:, すう су+у → су:, ゆう ю+у → ю: и т.п. Но иногда удвоение обозначается повторением гласной — おお о+о → о:, но как ни странно в некоторых словах такие удвоения не превращаются в удлинение гласной, а читается именно два гласных звука, например 遠い тоой «далёкий» и 湖 мидзууми «озеро».
В катакане — чертой, похожей на тире (ー).

>> №23105  

>>23100>>23103
Вот когда он сможет прочитать там написанное, тогда и дорастет до различения записи омофонов. Смысл прыгать выше головы? Это как пытаться понять смысл интеграла, не умея дифференцировать.

>> №23106  

>>23105
Ему уже нахер это будет не нужно, когда он сможет такое прочесть. Скушай арматуру, тупаяняша!

>> №23107  

>>23106

>Ему уже нахер будут не нужны интегралы, когда он научится дифференцировать

Расскажешь это своему преподу по мат. анализу.

>> №23108  

>>23106
А зачем вообще знать откуда омофоны?
Типа, ученый лингвист, изучающий эволюцию языка? Смешно. Омофоны есть, пикредейтед их демонстрирует замечательно. Зачем? Почему? Откуда? От верблюда? Эти вопросы вообще не имеют смысла для изучающего язык. От того, что тебе расскажут откуда они берутся, они никуда не исчезнут и никак не изменятся, так что учить меньше не станет.

>> №23109  

>>23104

> В хирагане: Чаще всего для удлинения звучания гласной в японском используется буква う у, とう то+у → то:, すう су+у → су:, ゆう ю+у → ю: и т.п.

"Два в квадрате — четыре. Таким образом, мы можем возвести в квадрат любое число, помножив его на два."

Чаще всего удлинняются お и う, действительно.
Однако вообще, для всех гласных, кроме お удлиннение звучания обозначается повторением этой гласной. お как правило удлинняется с помощью う, но также существуют исторически сложившиеся исключения, типа おおい. Кроме того, え иногда удлинняется с помощью い.

>> №23110  

>>23108
Дело в том, что их и учить не тривиально. Словари их не различают.

>> №23111  

>>23108
Действительно, зачем вообще интересоваться изучаемым языком.

>> №23112  

>>23110
Ну вот и учи, раз нетривиально, и ищи словари, которые различают. Только вопрос о их происхождении никак к этому не относится, а наоборот, пустая трата времени, оттягивающая неизбежное.

>>23111
Двух слов связать не может, зато уже пытается увильнуть от работы, спрашивая всякую ерунду, и на этом основании мнит себя лучше других. Пушка. Сначала говорить научись, а потом будешь "интересоваться языком", клоун.

>> №23113  

>>23111

Ты когда русскому языку в 5м классе учился, тоже интересовался этимологией всех встречающихся слов?

>> №23120  

>>23110

Попробуй посмотреть NTC's New Japanese-English Character Dictionary за авторством Halpern'а — там приводятся списки омофонов и кратко указывается различие в использовании. Совсем недавно вышло новое издание, теперь под названием The Kodansha Kanji Dictionary.

>> №23125  

>>23113
Вотъвысударь_нефартовый.джпг
ага, лень картинку искать

Я вот интересовался.
И думаю, что любой умный человек не просто заучивает нужный ему предмет, но и задаётся постоянно вопросами "почему так?".

мимо-крокодил

>> №23128  
Файл: 1382345163244.png - (129 KB, 285x488, little_ice_fairy__cirno_by_laceandstripe(...).png)  
129 KB

>>23113

>Ты когда русскому языку в 5м классе учился

Как-то поздновато всё это у тебя началось. Я ещё до первого класса был в состоянии читать и писать.
Crocodilus magnus

>> №23129  

>>23128
Молодец, ты у мамы самый умный в группе.

>> №23130  

>>23113
Не всех, но так или иначе нам рассказывали, что к чему.

>> №23131  

>>23125
Интересовался или нет, это лично твое дело. Нормальные дети обычно думают, как бы побыстрее уроки закончились, чтобы пойти в футбол поиграть. И уж точно в программе этого нет.

>>23128
А я читать научился только классу к 9му, а писать до сих пор не умею.
Вот так вот =(

>>23130
Думаю, так было, вероятно, у большинства. И, по большому счету, учитель занимался этим по собственной инициативе. Для изучения языка вовсе не обязательно.

>> №23135  

А я в первом классе на уроках математики интегралами и дифференциалами интересовался, а учелка не стала объяснять, сказала еще рано. Глупым ограниченым людям не понять жажды знаний и стремления к совершенству во всем. Одноклассники вообще сидят довольные складыванием яблок на пальцах. Туши свет. Вот почему в стране одни идиоты.

>> №23140  

>>23135
И не говори. Вот бы их всех отправить на удобрения цветочки выращивать.

>> №23141  

>>23135
Жажда знаний это когда ты используешь все доступные тебе ресурсы, чтобы получить то, что тебе нужно. Это не нытье в интернетах, чтобы тебе все разжевали, да на тарелочку положили.

>> №23151  
Файл: 1382465821307.jpg - (34 KB, 250x250, sarcasm.jpg)  
34 KB

>>23141

>> №23159  

Плохо понятно следующее (в основном первая часть):
カンしたら3回に1回くらいはそのままカンドラが4つ乗って、ここぞという時に狙ってリンシャンが引ける。

(Речь идёт про удачу в игре в маджонг.)

Как я понимаю:
[Нет, я не об обычной удаче.] Когда объявляю Кан, в одном случае из трёх Кан-дора (ЧТО-ТО, СВЯЗАННОЕ С ЧИСЛОМ ЧЕТЫРЕ), и когда мне надо, то выпадает Ринсян. [Вот о какой удаче я говорю.]

>> №23162  

>>23159
Ты правила маджонга-то знаешь? Если объявить кан, то открывается индикатор кан-доры, по которому определяется кан-дора. В этом контексте 乗る подразумевает появление кан-доры в руке. Кан можно объявить максимум 4 раза, на 4ом игра заканчивается (поэтому в твоем предложении речь идет об одном из трех случаев).

Нет, я не об обычной удаче. При объявлении кана хотя бы в одном из трех случаев, имея в руке 4 кан-доры, вытянуть риншан в самый подходящий момент. Вот о какой удаче я говорю.

>> №23167  

>>23162
Так, о-о-очень поверхностно. Только вчера-позавчера начал что-то понимать, по диагонали прочитав тридцать глав Акаги, статью в википедии и десяток статей на тематических сайтах.

То есть, Кан уже кто-то объявил, а потом у тебя в руке оказалось четыре Кан-доры, и ты объявляешь Кан?

И когда после объявления этого самого Кана вытягиваешь ринсян, то хотя бы в одном случае из трёх (в самый подходящий момент) у тебя получится яку «Ринсян кайхо»?

>> №23169  

То есть, Кан уже кто-то объявил, а потом у тебя в руке оказалось четыре Кан-доры, и ты объявляешь Кан.
И когда после объявления этого самого Кана тянешь тайл замены, то хотя бы в одном случае из трёх (в самый подходящий момент) у тебя получится риншан.
Тут непонятно, что подразумевается под "одним случаем из трех". Либо просто вероятность вытянуть риншан в 33%, либо имеется в виду один из трех канов, которые ты можешь объявить. Вообще если все 4 кана объявляет один игрок, то игра продолжается. Но если бы в нашем контексте имелась в виду такая ситуация, то было бы 4回に1回.
Я это так понимаю. А вообще я знаю правила не лучше тебя. Смотрел Акаги и Саки, читал википедию и инструкции, но сам не играл. Значение 乗る понял, посмотрев пару видео на ютубе.

>> №23170  

>>23169
Тем не менее твоё объяснение помогло, спасибо.
Хотя оно и навело меня на довольно глубокие и жуткие размышления по поводу взаимосвязи そのまま и глаголов 乗って、狙って и 引ける, я сам в них запутался.

Пожалуй, данный пример может послужить иллюстрацией как к проблеме «1/3», так и к моим размышлениям:
http://tenhou.net/0/?log=2008121721gm-00c1-0000-fcadb0d7&tw=3&ts=5

>> №23172  

>>23170

>размышления по поводу взаимосвязи そのまま и глаголов 乗って、狙って и 引ける, я сам в них запутался.

Да тут грамматика простейшая. Чтобы перевести эту фразу, нужно не столько знать японский, сколько знать правила маджонга. そのまま - "не отходя от кассы" - кан объявил, тут же получил кан-дору, тут же вытянул риншан. 狙って это просто часть выражения ここぞという時に狙って. ここぞという時 - устойчивое выражение, значит "самый подходящий момент". Дословно "целясь в самый подходящий момент". リンシャンが引ける - имеется в виду "вытянуть из стены тайл замены, тем самым получив риншан". В значении 乗って я сначала тоже сомневался, но потом посмотрел ютуб, и там выражение ドラが乗る используется в смысле "дора появилась в руке". И вообще говоря у 乗る есть значение "присоединиться, участвовать".

>> №23173  

Как понять это предложение:

>アポルオンがクリスタルを狙っている以上、ここで待ち構えていればいずれは。

以上 — потому что
待ち構えていれば — "если здесь затаиться" или "надо затаиться"?
いずれは — ???

>> №23174  

>>23173
Если затаиться и ждать здесь, пока Аполону нужна Кристал, рано или поздно... (он ее найдет) (- говорит кто-то из сторонников Кристал).

>> №23175  

>>23174
Спасибо. Получается, это незаконченное предложение?

>> №23176  

>>23175
Да, контекст, десу. Добро пожаловать в японский язык.

>> №23177  

>>23172
Да, я всё именно так и понял.

>> №23178  

>>23174
Неверный перевод кстати.

> Так как Аполону нужна Кристал, если приготовиться и ждать здесь, рано или поздно
>> №23179  

>>23178
以上 это не "так как". 以上 это "пока, покуда". Конструкция X 以上 Y переводятся "покуда справедливо Х, справедливо и Y". Эту конструкцию можно перефразировать "Поскольку X, то Y", отсюда вытекает значение "так как".
И ты написал по сути тоже самое, что и в >>23174
Просто, видимо, ты не так понял.
Если затаиться и ждать здесь, пока Аполону нужна Кристал, рано или поздно...
Если затаиться и ждать здесь, покуда Аполону нужна Кристал, то рано или поздно...
Покуда Аполону нужна Кристал, то даже если затаиться и ждать здесь, рано или поздно...
Так как Аполону нужна Кристал, если приготовиться и ждать здесь, рано или поздно...
Все эти фразы означают одно и то же, разве нет?

>> №23180  

>>23178
Самая крутая вещь в изучении японского посредством интернета - это не обмен знаниями и опытом, а показывать всем в онлайне, что я прав, а ты - нет.
Блджад, контраргументируй же.

>> №23181  

кто-нибудь знает, какие шрифты используются в яркси и как их достать? Или просто какие японские битмап шрифты лучше использовать.

>кто-нибудь может проверить, у меня одного в яркси под линукс не щёлкаются радикалы в нижнем ряду?
>> №23182  
Файл: 1382943919081.gif - (3 KB, 160x120, 5E73.gif)  
3 KB

И откуда эти гифки достать? У меня они в anki колоде лежат, но там их всего пятьсот, их больше наверно.

>> №23184  

>>23182
http://lmgtfy.com/?q=%E6%9B%B8%E3%81%8D%E9%A0%86

>> №23185  
>Enable javascript to use LMGTFY

Если ты нашёл где-то эти гифки, дай прямую ссылку.

>> №23186  

>>23185
Суть поста >>23184 в том, что предлагается погуглить 書き順. "Порядок черт" по-японски.

>> №23187  

>>23185

>отключил яваскрипт

Поздравляю, только что Вы были прокляты всеми разработчиками мира. Наша автоматическая система исходя из анализа поведенческой активности пользователей предложит Вам наиболее подходящие варианты дальнейшего развития событий. Пожалуйста, выберите один из предложенных вариантов:

  • удалить Windows;
  • выбросить компьютер из окна;
  • покончить жизнь самоубийством ← рекомендуемый вариант

Спасибо за внимание.

>> №23188  

>>23182
Не знаю точно, но я всегда их называл "гифки yoshida": http://www.yosida.com/ja/kanji.php?level=1&page=1

>> №23189  

Забыл, зачем зашёл...
Кто-нибудь знает, есть ли статьи в стиле >>22292

>> №23190  

>>23181

>>кто-нибудь может проверить, у меня одного в яркси под линукс не щёлкаются радикалы в нижнем ряду?

У меня проблема решилась снятием галочки с пункта "Укрупнённый дизайн" (меню "Вид")

Сообщений то наплодил...

>> №23191  

>>23189
Спрашивай конкретные ответы, я еще напишу. Люблю писать простыни. Статей не знаю, но большая часть из того, что я написал, есть в книжках.

>> №23192  

>>23189
Есть. Фельдман-Конрад, Учебник научно-технического перевода.

>> №23193  

>>23192

> научно-технического перевода

Гугл-транслейт машет ручкой.

>> №23194  

>>23191
Ок, буду спрашивать. А по поводу того, что есть в книжках - такая форма гораздо проще усваивается

>>23192
Благодарю, посмотрю

>> №23195  
Файл: 1383078836904.jpg - (1 KB, 68x92, polivanov.jpg)  
1 KB

Подруга по имени 千紘 сказала: "You know, when I was a child I thought that in English my name is spelled Tihiro, and only much later I was taught that it's actually Chihiro". Такие дела.

>> №23196  

>>23195
Хепберн какбе не официальная транскрипция, и в школе учат не ее, да.

>> №23197  

>>23195
Такие дела.

>> №23198  
>> あの時の痛み、辛さを頭の中で反すうする。

Это значит, что субъект «до того постарался вспомнить ту боль, что заболела голова» или «постарался вспомнить, как ему тогда было больно и раскалывалась голова»?

Контекст: субъект нарочно вспоминает, как попал под машину и ему делали операцию.

>> №23199  

>>23198
反芻 - 繰り返し考え、よく味わうこと

>> №23200  

>>23198
Голова не болит, он просто хочет вспомнить, представить в своей голове свою боль и вообще как ему хуево было.

>> №23201  

>>23200
>>23199
ありがとうございました。

>> №23203  

Где-то видала на просторах Аппстора приложение NHK для изучающих японский или что-то вроде того.
Никто не помнит?

>> №23205  

Посоветуйте пожалуйста книг по самообучению для человека, который в прошлом учил японский до ~3-его класса школы.

>> №23206  

>>23205
Учебники Нечаевой. Читай только правила и тексты. Упражнения можешь игнорировать, т.к. скучная херня. Не стоят того чтобы тратить на них время.

>> №23207  
Файл: 1383357004276.jpg - (70 KB, 720x480, TV2013110205465900.jpg)  
70 KB

Сырна, я хочу запустить игру (на приставке Playstation 2), а она ругается.
Пожалуйста, переведи, что она от меня хочет?

>> №23208  

>>23207
"Идет чтение карты памяти. Пожалуйста не трогайте ее."
Максимум такое может висеть около 2-х минут.

>> №23209  

>>23207
Что за игра?

>> №23210  
Файл: 1383485735549.jpg - (142 KB, 1280x960, 47843-aleni.jpg)  
142 KB

>>23209
Наверняка какой-нить Demonbane.

>> №23211  

>>23210
Хорошая шутка. Играть в книжку с хардкорным уровнем японского при этом не умея прочитать примитивное сообщение на нем.

>> №23212  

>>23211
Пути мазохистов неисповедимы.

>> №23216  
Файл: 1383733442839.jpg - (58 KB, 480x300, 1378357706380.jpg)  
58 KB

Что за стагнация в треде? Расскажите что ли где можно заказать 日本語総まとめ 文法 N2, N1 подешевле чем в амазоне?

>> №23233  

Плохо понятна следующая фраза:
この死に方ですが、…どうも単なる猟奇趣味ってわけじゃないみたいなんです。
Главным образом следующая часть:
どうも単なる猟奇趣味

«И не похоже, чтобы её убили так[им образом] ради удовлетворения [какой-то] извращённой страсти»?

Контекст: речь идёт о жестоком убийстве девочки, раздетой догола и выпотрошенной.

>> №23234  

>>23233
Всё верно.
Соус?

>> №23235  

Парни, прорешал по-хардкору 1-ю Нечаеву, за два месяца и вдруг все забросил, уже три недели не притрагивался.
Внезапно накатил страх от того, что я перестану успевать в институтике если продолжу.
Где точка невозврата? Сколько еще пройдет времени прежде чем я забуду все что выучил?
Образовавшийся пузырь свободного времени я заполняю фактически не имеющими отношения к моему институтику вещами - смотрю лекции по общей относительности и читаю "теорию поля" (хотя эти штуки мы будем проходить только в следующем году). Чувствую некий стыд и то чувство "опять как всегда".
Это ведь загоны? ничего не случится, если я продолжу учить язык?

>> №23236  

>>23235
Читай из следующих частей только тексты и правила к ним. На упражнения забей, т.к. херня бесполезная.

>> №23237  

>>23235
Не знаю, как там у тебя с успеваемостью, но если у тебя такая нагрузка, что не можешь выделить час-два в день на японский, то ты и так скорее всего вылетишь. А вот язык если не будешь регулярно повторять забудешь стопроцентно.

>> №23238  
Файл: 1384374608331.jpg - (244 KB, 640x480, Takano_nipakaet.jpg)  
244 KB

>>23234
『ひぐらしのなく頃に』なのです。

>> №23239  
Файл: 1384387340014.jpg - (71 KB, 550x550, fc,550x550,red.u2.jpg)  
71 KB

>>23206>>23236

>> №23240  

На самом деле как минимум однин вид упражнений в Нечаевой весьма полезен - упражнения на обратный перевод. Там к каждому правилу есть по одному такому упражнению. Правила с ними понимаются гораздо лучше.

>> №23241  
Файл: 1384408890146.jpg - (18 KB, 300x300, 1333226078133.jpg)  
18 KB

>>23239

>> №23243  
Файл: 1384456481286.jpg - (280 KB, 750x1052, mainVisual2.jpg)  
280 KB

Евгений Дмитриевич, поясни, что тут за грамматика, а то слова понятные, но перевести не могу.

>> №23244  

>>23243
たり - неполнота перечисления. То же самое, что とか для существительных. Только たり для глаголов.
Сенпай, ты же никуда не уйдешь (риторический ?) (ты же никуда не уйдешь и не сделаешь ничего такого, что могло бы нас разлучить).

>> №23247  

>>23244
Так и думал, спасибо!

>> №23248  
Файл: 1384596503865.png - (13 KB, 724x178, Capture.PNG)  
13 KB

Не совсем по теме треда, но тут наверняка знают. У меня на всех сайтах, где явно не задан lang, вместо японских иероглифов лезут simplified chinese.
Chrome 32.0.1700.14 beta-m Aura. Специально поставил Firefox, там все в порядке.
Может кто знает, как починить?

>> №23249  

>>23248
Это бага шрифтоселектора хрома, древняя причём https://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=2685

В качестве меры её обхода можно использовать юзерстайл с только японскими глифами (к примеру Meiryo)

>> №23250  
>Нечаева

А ведь когда-то можно было dellall поймать от эмкаэса.

>> №23251  
Файл: 1384661650587.jpg - (48 KB, 600x600, vs45r6wZsvg.jpg)  
48 KB

>>23250
Щито?

>> №23252  

>>23248
Но ведь simplified chinese — это 练习, а отнюдь не 練習.

>> №23253  
Файл: 1384772543215.png - (12 KB, 725x192, 練習@warodai.png)  
12 KB

>>23252
Под "simplified chinese" он скорей всего имел в виду "упрощённо и по-китайски". В фурифоксе та же страница вот так выглядит.

>> №23254  

>>23253

> В фурифоксе та же страница вот так выглядит.

И в чем разница?

>> №23255  
Файл: 1384775030023.png - (4 KB, 327x169, chaamdo.png)  
4 KB

>>23254

Да разница минимальная. В данном случае в ероге 練 левая часть пишется не так (на Тайване снизу три точки слева направо, в Японии что-то типа 小) и справа не 田, а две точки вместо горизонтальной палочки.

В теории даже между Тайванем и Гонконгом есть разница, но всем пофиг.

>> №23256  

>>23255
Ой блин, в этой картинке баг (я её в Паинте рисовало). На материке «траву» пишут так же, как в Японии и Гонконге (т.е. дважды зачёркнутая палочка), а не как на Тайване (++).

>> №23257  

>>23255
Действительно, присмотревшись видно, спасибо. Значит просто китайский шрифт, а иероглифы те же самые. А упрощенные вообще не в кассу, ведь они совсем другие.

>> №23258  

>>23257
На самом деле очень сложно определить, где граница между «совсем другие» и графическими вариантами.

Уникод часто проводит границу между ними произвольно (почему тайваньский 說 и японский 説 — это разные иероглифы, а тайваньский 練 и японский 練 — один? почему 今 с палочкой и 今 с точкой не различаются, а 别 и 別, 為 и 爲 различаются?).

>> №23259  

>>23258
Первый вариант юникода вместе с CJK делали когда ещё считали, что 65536 символов хватит всем. И особо мнения японо-китае-корейцев при Han Unification афаик не спрашивали. Вот и получилось то, что получилось.

Но это все равно лучше, чем расхлёбывать кучу кодировок.

>> №23260  

>>23258
В японском вообще нет 說. У 說 и 説 радикалы разные, поэтому ничего удивительного. 練 выглядят одинаково, поэтому не удивительно, что значение одинаковое. В 别 и 別 тоже радикалы разные. В японском 爲 это устаревший вариант 為, значение одинаковое.
Первый штрих в иероглифе 所 или третий в 今 в компьютерных японских шрифтах пишется черточкой. Но когда они пишутся от руки, очень часто пишутся точкой. 紅 и иже с ним тоже с точками. В курсивном (от руки) японском шрифте так вообще принято за правило точки использовать. Поэтому 今 с точкой и палочкой не различаются.

>> №23261  

>>23259

> И особо мнения японо-китае-корейцев при Han Unification афаик не спрашивали.

Пруф?

> Но это все равно лучше, чем расхлёбывать кучу кодировок.

Ну, возможно. Впрочем, мне бы хотелось, чтобы уникодостроители распространили принцип комбинируемых символов и на иероглифы. Большинство слов из диалектов пишутся по принципу «рот» + фонетик. Например, 嗰 ('то' в кантонском). Хотелось бы, чтобы такие иероглифы можно было комбинировать самому, а не ждать, пока очередное

>> №23262  

>>23261
Чёрт. Ычан использует MySQL, который съедает символы из верхней плоскости уникода и обрезает текст за ними.

Вот моё сообщение полностью:

>>23259

> И особо мнения японо-китае-корейцев при Han Unification афаик не спрашивали.

Пруф?

> Но это все равно лучше, чем расхлёбывать кучу кодировок.

Ну, возможно. Впрочем, мне бы хотелось, чтобы уникодостроители распространили принцип комбинируемых символов и на иероглифы. Большинство слов из диалектов пишутся по принципу «рот» + фонетик. Например, 嗰 ('то' в кантонском). Хотелось бы, чтобы такие иероглифы можно было комбинировать самому, а не ждать, пока очередное 口+該 ('это' в хойсанском) добавят в уникод. Но нет...

> В японском вообще нет 說. У 說 и 説 радикалы разные, поэтому ничего удивительного. 練 выглядят одинаково, поэтому не удивительно, что значение одинаковое. В 别 и 別 тоже радикалы разные.

Лолчто? 練 выглядят одинаково? Да там (в отличие от 說 и 説) даже число черт разное.
Вот 練 на Тайване: http://stroke-order.learningweb.moe.edu.tw/characterQueryResult.do?word=%E7%B7%B4 (осторожно, флэш + аудио)
Вот 練 в Японии: http://www.yamasa.cc/ocjs/kanjidic.nsf/SortedByKanji2THEnglish/%E7%B7%B4?OpenDocument

> В японском 爲 это устаревший вариант 為, значение одинаковое.

爲 — это везде устаревший вариант 為/为. Вопрос в том, что 爲 и 為 — разные глифы одного символа, они никогда не противопоставлены друг другу в тексте. Зачем их кодировать отдельно — загадка. Видимо, создатели какой-то legacy-кодировки подложили всем свинью (т.к. уникод различает всё, что различали старые кодировки).

> Первый штрих в иероглифе 所 или третий в 今 в компьютерных японских шрифтах пишется черточкой. Но когда они пишутся от руки, очень часто пишутся точкой. 紅 и иже с ним тоже с точками. В курсивном (от руки) японском шрифте так вообще принято за правило точки использовать. Поэтому 今 с точкой и палочкой не различаются.

Это понятно. Но непонятна логика: почему уникод считает 戶 и 户 разными иероглифами, а 今 — одним, хотя различие абсолютно одинаковое.

>> №23263  

>>23262
Я не помню где я такое читал, но вроде где-то в ссылках с
http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification
Хотя может быть и просто брешу

А комбинирование будет довольно сложным, поэтому его не делают, нет?

>> №23264  

>>23263

> А комбинирование будет довольно сложным, поэтому его не делают, нет?

Сложность комбинирования это скорее следствие его отсутствия, то есть притянутости за уши наполовину от балды выдуманной системы туда, где была какая-то древняя, про которую уже позабыли или может она и тогда была такой же бессистемной системой. Короче говоря, это вам не корейский хангыль. Нечего страдать дурью.

>> №23266  

А есть в Москве разговорные клубы или еще что-нибудь? А то учу самостоятельно и разговорной практики ноль.

>> №23269  

У меня проблема. Имеется текст в виде ромадзей, который нужно перевести в кандзи. Проблем не возникало до следующей строчки: kigatsukebahora (разделить на слова не смог). Просьба не из простых, но покидайте хотя бы варианты.

>> №23270  

>>23269

>気が付けば、ほら

ほら тут скорее всего возглас для привлечения внимания.

>> №23271  

>>23269

> Просьба не из простых

Какая тонкая психологическая провокация.

>> №23272  

>>23271
Хочешь посложней? Держи: tojirametayube. Тут ещё, возможно, некоторые гласные удлинённые.

>> №23273  

>>23272
tojimaretayume

>> №23274  

>>23273

>戸締まれた夢
>посложней
>> №23275  

>>23274
Подумал, что это чье-то имя. (╯°□°)╯︵ ┻━┻ АХАХАХА!

>> №23278  

探してみよう! - что это за みよう?