Ну почему не перевели "Катала"? Робот с зависимостью от азартных игр, вместо ног колесо, в оригинале Payroll. Какой нафиг "Игрок"? "Катала" было бы просто идеальным переводом! В общем, локализаций нить иди. Давайте вспоминать удачные или неудачные переводы из игр.
>>657073>удачные WC3?
>>657073
>удачные
WC3?
КОСОГОР > ГЭКК
О, у меня есть отличный недавний пример неудачного "перевода".
Попробую вспомнить. Меня всегда коробило в паршивых переводах - это перевод однозначных названий монстров типа "виверна", "василиск", и так далее как какие-то, по мнению переводчика, более понятные игоку слова, типа игрок вообще не в курсе что такое фентези, и сама мысль о существовании более чем четырех расхожих существ/фентези понятий приведет к культурному шоку. Помню, однажды название "foul hydra" перевели как ТЕМНАЯ гидра.
Когда-то играл в SW The Clone Wars: Republic Heroes, где в мини-энциклопедии было написано, что дроид-октуптарра создан по образу и подобию "древнего земного осьминога". Словосочетание "Давным-давно в далёкой-далёкой галактике" вам ни о чём не говорит?Хотя на том же диске был фееричный промтовый перевод Republic Commando, где текст вообще был похож на шизофазию (но это пираты, им простительно, а перевод Republic Heroes - официальный). Сан Фэк, сепаратист с Геонозиса, к примеру, превратился в "СОЛНЦЕ ФАК". Зато название уровня "Belly of the Beast" перевелось прикольно - "ЖИВОТ ЖИВОТНОГО".Из недавнего - Чашкоглав (хорошо хоть не Чашкоглавец) и Кружкачел (хорошо хоть не Кружкачувак). Чем им не понравились Чашик и Кружик (которые тоже сомнительны, но мне всё же нравятся)?
Когда-то играл в SW The Clone Wars: Republic Heroes, где в мини-энциклопедии было написано, что дроид-октуптарра создан по образу и подобию "древнего земного осьминога". Словосочетание "Давным-давно в далёкой-далёкой галактике" вам ни о чём не говорит?
Хотя на том же диске был фееричный промтовый перевод Republic Commando, где текст вообще был похож на шизофазию (но это пираты, им простительно, а перевод Republic Heroes - официальный). Сан Фэк, сепаратист с Геонозиса, к примеру, превратился в "СОЛНЦЕ ФАК". Зато название уровня "Belly of the Beast" перевелось прикольно - "ЖИВОТ ЖИВОТНОГО".
Из недавнего - Чашкоглав (хорошо хоть не Чашкоглавец) и Кружкачел (хорошо хоть не Кружкачувак). Чем им не понравились Чашик и Кружик (которые тоже сомнительны, но мне всё же нравятся)?
>>657206Это тогда были бы адаптированные имена, а с ними тоже частенько споры вызывают. Ради примера кстати вспомнил ещё как в ведьмаке 3 прибожка Ивасика в английской версии называют Джонни, у самих поляков - Janek.
>>657209Ну Янек это что-то вроде нашего "Ванёк", в том смысле, что "Не имя, а диагноз". Потому "Ивасик" вполне подходит, ведь оно ассоциируется с глупеньким деревенским Иваном.
>>657212Это и я считаю годным, я больше удивился Джонни. Имя конечно из той же серии, но жутко режет слух на фоне остальных.
>>657214Там большинство имён просто переведены без особого умысла на инглиш.
Ну не знаю, большинство переводов Метелицы хороши.
>>657095Отсебятина на отсебятине. Душевно, в силу возраста и ностальгии, но перевод ужасен настолько, насколько это возможно.
>>657289по моему кое-кто не понимает концепции перевода подобного контента
>>657297Ну да, ну да - Grommash Hellscream - у них Гром-задира, и т.д, это за гранью адаптации.При том не считаю перевод плохим, по тем временам весьма доставил, и голоса хорошие, и названия типа "труповозка" - пример хорошей адаптации без подмены смысла.
>>657297Ну да, ну да - Grommash Hellscream - у них Гром-задира, и т.д, это за гранью адаптации.
При том не считаю перевод плохим, по тем временам весьма доставил, и голоса хорошие, и названия типа "труповозка" - пример хорошей адаптации без подмены смысла.
>>657323В официальном переводе он "Гром Адский Крик". Официальные у них таки неплохие, и часто по смыслу переводят, а не кое-как. Есть даже впечатление, что переводили, собственно, русскоязычные переводчики, а не, как обычно, англоязычные знатоки русского языка.
>>657327Ну, а в ВоВе он вообще Громмаш Адский Крик.
>>657073>, как ветер иТак, этих в печь отправьте.
>, как ветер и
Так, этих в печь отправьте.
>>657095>>657107Очки ностальгии. Но выглядело тогда очень годно по сравнению с убогими переводами как официальных студий, так и промт-пиратов.
>>657095>>657107
Очки ностальгии. Но выглядело тогда очень годно по сравнению с убогими переводами как официальных студий, так и промт-пиратов.
Shadowgrounds, взятая на прокат в те светлые времена, когда торренты были дороговаты. Запомнилось тем, что в первой же миссии отправили проверить генераторы власти. Ну ещё там был шикарный саундтрек.Far Gate, от Фаргуса ЕМНИП. В целом неискушённому дитю показался хорошим переводом, надмозг местами выплывал, но не настолько сурово как с промтовскими переводами в других играх.Prototype 2, порадовал годной полной озвучкой и переводом, но даже тут вкрался один небольшой косяк (хотя в этом случае, видимо, переводчику был предоставлен только текст, без контекста видеоролика) - где перевод tanks был именно "танки", а не "цистерны" (о которых и шла речь в ролике).
У Капком первый Resident evil Revelations выходил с ужасным промтовским переводом. Видеть такое в ~2012 году было просто удивительно.
Была вторая Готика от Фаргуса, переведенная с немецкого и с оригинальной же озвучкой. Текст был замечательно переведён, а дойче-голоса добавляли атмосферы.
>>657327Учитывая внезапные мемчики, вроде переименования нейтрального квеста в "Можно грабить караваны", явно у них носители языка занимаются локализацией.
>>657374Порой такую чушь выдают, правда. Данж Black rook hold на ру-серверах стал Крепостью чёрной ладьи, хотя внутри самой крепости все стены облеплены украшениями в виде воронов.
>>657413Полагаю, переводчикам давали только оригинальный текст без дополнительных указаний, связей между ними и комментариев. Такое было нормой раньше может и сейчас где встречается, отсюда и возникало множество характерных надмозгов, которые вроде бы и переведены корректно, но не имеют связи с соответствующим предметом.Не отменяет шанса того, что переводили как попало, конечно же
>>657416У кого-то из команды же должно было щёлкнуть в голове при виде имени **RAVEN**crest, которым обладает хозяин этой самой крепости.
>>657425Впрочем, ладно хоть не слона крепость.Умудрился как-то накосячить с разметкой.
>>657413Так rook же можно и ладьёй перевести. Помнишь, как башни в этой крепости выглядят? Натуральные же шахматные фигуры. В английском это было фичей, а у нас, из-за необходимости выбрать лишь одно из слов, грач или ладья, стало больше похоже на баг.
- wakaba + futaba + futallaby -