[d | b / bro / ci / cu / dev / gf / hr / l / m / med / mi / mu / o / ph / r / s / sci / tran / tu / tv / x | es / vg | au / tr | a / aa / abe / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn / vo]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [iiChantra] [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [Cirnoid] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
Тема
Сообщение
Файл
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
 
ЗАПРЕЩЕНО:
  • детская эротика/порнография
  • троллинг
 
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, PNG размером до 1536 кБ.
  • Максимальное количество бампов треда: 250.
  • Всем посетителям рекомендуется ознакомиться с FAQ.

1393758179851.jpg - (54 KB, 462x604, Xa4zBucU-j8.jpg)  
54 KB №23847   #1

Кто-нибудь может мне подсказать книги для изучения английского?

>> №23851   #2

Грамматику читай в каком-нить школьном Happy English, тырнете или спрашивай здесь. Для вокабуляра читай книги, долбись в игори, смотри кинцо-анимцо.

>> №23911   #3

Насколько глупо пополнять собственный словарь переводя англ. песни и заучивая тексты?

>> №23913   #4

>>23911

Почему глупо?
Неглупо, только делай это чаще.

>> №23959   #5

Бонк,Котий, Лукьянова, например....

>> №24129   #6

>>23911
Для пополнения словарика, совсем не глупо. Тексты по методу "читай всё, непонятные слова в тетрадку" вообще замечательно.

>> №24184   #7

>>23911
почему глупо? я между прочим таким образом первые азы этого языка и выучил.
>>23851
нет уж увольте - многие из этих happy english имеют туеву хучу ошибок. лично я советую серию Enterprise, по-моему так. Автор Virginia Evans

>> №24189   #8

>>24184
Примеры ошибок в студию!

>> №24373   #9
1402913286094.jpg - (30 KB, 406x430, gw3_C[1].jpg)  
30 KB

Пикрилейтед - великолепнейший учебник по грамматике. Именно третья часть (там всё самое необходимо от основ до тонкостей). Дофига упражнений, только насчёт ответов не уверен.
Сам учился с репетитором по нему, готовясь к сдаче школьного экзамена по английскому в гимназии.
Ну а для текстов, проходил http://www.expresspublishing.com.gr/category/41-mission.aspx Там много разнхы текстов и после каждого тескта 2 страницы упражнений для закрепления знаний. И книгу, и ответы можно скачать в интернете (вроде на том же rutracker.org).

>> №24374   #10

Лол, изучил английский, сам того не заметив, играя в пераццкие игори с субтитрами.

>> №24402   #11

Может знающие люди поделятся анимой рекомендованной к просмотру для новичков в английском/японском? Можно конечно кодомо навернуть, но это быстро надоедает и не всякое кодомо можно смотреть не зарываясь в словарь на каждой фразе. Интересуют сенены где мало говорят и делают это простым языком.

>> №24403   #12

>>24402
Так на японском или на английском? Сенены как раз довольно сложны в понимании, там же диалоги на пол серии с объяснением супер ударов и хитрых стратегий. Лучше слайсы.

>> №24404   #13

>>24403

>Так на японском или на английском?

А какая разница? Мне лично для изучения Английского надо.

>Лучше слайсы.

Нет. K-ON наверно самый простой из слайов (если сравнить с Адзумангой и Ракисутой) однако даже там в каждой серии 100 - 150 новых слов (для человека со словарным запасом в ~3000 слов).

>> №24405   #14

Ну я даже не знаю. К-он это вообще самое простое, что я смотрел. Проще надо только телепузики какие нибудь.

>> №24406   #15

>>24402
Сенены не подскажу. Вообще, самое простое аниму, что попадалось, это Kanon (римейк). Я с него японский начинал учить, т.к. ещё когда на английском смотрел, отметил, что персонажи используют очень примитивный язык.

>> №24407   #16

>>24406
Спасибо, занесу в списочек.

>>24405
Между телепузиками и К-ON будет не одна тысяча тайтлов. Там в самом деле очень много болтовни и совсем не про торты и чай.

>> №24408   #17

>>24407
Я просто иногда смотрю равки и слайсы идут на ура, ну еще всякие комедии примитивные типа ногизаки, а вот даже рельса какая нибуть - там уже есть какая то научная хрень, непонятно. Впрочем, наверное зависит от языка - по японски непонятны сложные слова, по английски - простые.

>> №24409   #18

>>24408
Ну ты крут на самом деле, если так можешь. А я не могу понять откуда пополнять словарный запас после того как грамматика и прочее выучены. Единственное что мне реально помогло - скачать в сети список 2500 most common english words и вызубрить те которые я не знал. Однако даже после этого я не осиливаю аниму идущую в вечерний/ночной сеанс.

>> №24410   #19

>>24409

> А я не могу понять откуда пополнять словарный запас после того как грамматика и прочее выучены.

читай книги

>> №24418   #20
1404497853892.gif - (50 KB, 300x100, 1344974552198.gif)  
50 KB

>>24410
Если только мангу, мангу я читаю.

Неужели нет аниме где милые вещи делают милые и умственно отсталые девочки?

>> №25249   #21

Для моих трех с половиной тысяч слов оказалось гораздо легче понимать Мадоку, чем Lucky Star пока дело не дошло до термодинамики.
Возможно, предпочтение следует отдавать не слайсам, а тайтлам с динамично развивающимся действием, где на сложные разговоры времени нет.

Алсо, пытаюсь с помощью аниме поднять уровень понимания английской речи. Серию приходится смотреть два раза, сначала с андабом, потом читаю в субтитрах все, что не смог расслышать и понять.
Собственно вопрос, есть ли разница, в каком порядке смотреть пару озвучка-сабы?
Одновременно не вариант, потому что сабы обычно совсем не дословные.

>> №25250   #22

>>25249
Вот как раз по той причине, что они не дословные и стоит смотреть с ними одновременно, потому что это диссонансом будет тренировать мозг на выявление разницы, а значит и на увеличение различимости речи, как и тонкостей написанного.

>> №25251   #23

>>25249
Сначала всегда со включенными сабами смотрел (дословными). Теперь обычно смотрю без них, включая только там где не могу разобрать что говорят.

>> №25253   #24
1423226996361.jpg - (91 KB, 960x544, 123.jpg)  
91 KB

Советую не анимцо, а JRPG.
Где-то за пять лет совершенно ненапряжной игры (тайтлов 10 или часов 700 будет) прокачал понимание и скорочтение практически с нуля до того, что уже не пользуюсь словарем и могу втыкать в сюжет с полной концентрацией. Даже в непростых тайтлах типа Xenosaga.
Странно, но и разговорный язык самовыучился (играл с японским звуком), жил одно время с индусами в общаге, отлично болтали за жизнь и бухали. И видео могу смотреть с пониманием на слух.

>> №25262   #25

>>25249

>Lucky Star

Самое сложное аниме которое я видел. Около 200 - 250 новых слов на серию, для человека с уровнем Intermediate.

>Возможно, предпочтение следует отдавать не слайсам, а тайтлам с динамично развивающимся действием

Слайсы тоже некоторые можно смотреть. Ichigo Mashimaro например.

>> №25263   #26

>>25250
Попробовал пару серий так посмотреть. Пока фразы короткие, а слова понятные - все нормально, но при появлении сложностей мозг начинает игнорировать либо звук либо сабы.
А вобще это ведь такой вариант упражнения для остановки внутреннего диалога, да?

>>25262

> 200 - 250

Мне кажется ты немного преувеличиваешь на порядок.
Но правда сложное у меня как раз intermediate или ниже. Собираюсь пересмотреть когда будет получше с английским и количеством просмотренных тайтлов.

>> №25279   #27

Вопрос: сколько времени, как минимум, нужно потратить на изучение английского языка, чтобы мочь на нем сочинять и писать литературку на уровне не худшем, чем позволяет тебе талант (или бесталланность - не об этом речь) сочинять на родном?

>> №25280   #28

>>25263

>при появлении сложностей

При появлении сложностей я ставлю на паузу и разбираю их со словарем или гуглем.

>> №25429   #29
1426294242269.jpg - (249 KB, 650x476, azra_before_after.jpg)  
249 KB

Анон, помоги перевести на английский язык. Мне очень сложно выразить свою мысль на русском языке, а уж как объяснить по-английски я вообще не представляю. Сейчас будет небольшая предыстория, иначе не разобраться.

Студия Level Up Labs. Игра Defender's Quest. В самой-самой-самой ранней версии демки, когда ее только выложили в интернет, был замечательный арт, который в последствии заменили. Хотел нащелкать скриншотов с ранними дизайнами персонажей, но свою копию я потерял. Настолько древний билд в сети найти уже просто невозможно. Если у кого и есть исходники, так это у разработчиков.
Так вот, хочу написать им письмо с просьбой либо выслать эту демку (серию которой я сам даже не знаю), либо старые зарисовки с персонажами. Если с "Привет, меня зовут Андрей, хочу попросить вас об одолжении" особых проблем нет, то сам реквест я составить не могу. Кроме того нужно дать им понять, что эти вещи пойдут исключительно на фанатскую фики с сохранением копирайтов - мало ли как люди относятся к своей собственности, вдруг подумают, что хочу у них код украсть.

Надеюсь, что прошу не слишком много.

>> №25435   #30

>>25429

Составь сначала полный текст письма на русском. Его гораздо проще перевести.

>> №25479   #31

А если стихи?

>> №25519   #32

Грамматику советую учить по Голицыной. От простого(артикли) к сложному.

>> №25520   #33

>>25519
Артикли это нихуя не просто.

>> №25550   #34

>>25519

> простого
> артикли

uwotm8?

>> №25562   #35

>>25279
Тебе надо достичь В2, например.

Всем люто советую New Round Up.

>> №25614   #36
1429998816216.png - (55 KB, 480x270, englishaccentsmap.png)  
55 KB

Как научиться понимать английские акценты? Я хорошо понимаю американский и канадский, но вот с британским имеется ввиду, как они в жизни говорят, а не на радио/телевидении, австралийским или новозеландским у меня всё плохо. Как можно это улучшить?

>> №25616   #37

>>25614
Точно так, как и с любыми другими акцентами и диалектами — прожить в местности этого акцента достаточно долго, чтобы полностью привыкнуть к нему вплоть до достижения понимания.

>> №25620   #38

>>25616
Это прекрасно, но переезд в другую страну в мои ближайшие планы не входит.

>> №25621   #39

>>25620
Зачем тебе тогда понимать то, как в жизни говорят с акцентом, если у тебя нет плотного и частого контакта с носителями этого диалекта в жизни?
Такие вещи в языках — это в любом случае проблема не знаний, а привычки, то есть большого объема тренировки. Без реальной практики ты вряд ли сможешь драматично что-то улучшить.
Ну, конечно, можешь попробовать послушать как можно больше людей с интересующем акцентом на YouTube или найти какого-нибудь собеседника из интересующей местности через скайп.

>> №25627   #40

>>25621

> Зачем тебе тогда понимать то

Чтобы понимать людей во время краткосрочных поездок в указанные места. Чтобы не иметь проблем с пониманием интересных роликов на Ютюбе. И другие причины.

> людей с интересующем акцентом на YouTube

Пробовал, но без сабов мало смысла получается.

>> №25629   #41

>>25627
Ну, лично я бы в твоей ситуации наверное бы взял ролики с интересующем тебя акцентом и постарался бы сам сделать транскрипт, переслушивая каждую фразу/строчку сколько понадобится раз, чтобы выписать ее содержимое с достаточной точностью. Таким образом может быть чуть больше смысла от этих занятий.
Все-таки хоть отдельные слова ты должен ловить в любом случае и задача именно увеличить распознавание, не так ли?

>> №25630   #42

>>25562
Существует ли где-то (хотя бы на английском) полный перечень устойчивых буквосочетаний, использующихся в английском языке?
Включая "zh", "sz" и так далее.
В рунете какой-то детский сад уровня "мама мыла раму", который я выучил еще в 5-м классе общеобразовательной школы.

>> №25631   #43

>>25629
Отдельные слова ловлю, даже смысл в целом понимаю, но далеко не всё. Довольно глупо себя чувствуешь, когда не понял очередную шутку.

С предлагаемым тобой методом есть две проблемы. Во-первых, сколько бы раз ты не прослушал фразу, ты никогда не можешь быть уверен, что понял её правильно. А во-вторых, иногда фразы коверкают так, что правильных смысл и в голову не приходит. Например, в некоторых акцентах «sacks» и «sex» звучат абсолютно одинаково. Тут надо знать, что происходит такая вот подмена гласных.

>> №25634   #44

>>25630
https://en.wikipedia.org/wiki/Digraph_(orthography)

>> №25661   #45

Скажите, что можно подправить в моем английском?

Hello! Thou canst to know me as Cirno. I learn English. Tell me, what thou thinkest about my english?

>> №25662   #46

>>25661
Для начала забыть слово "thou" и использовать "you".
Во вторых, узнать, что окончание "-st" к глаголам не ставится. У глаголов вообще могут быть только окончания "-s","-ed" или "-ing". И то не у всех. Если лень учить, какое из этих окончаний когда ставится, лучше вообще забыть о них. Только словарная форма, только хардкор.
Ты писать, он/она всë понимать, все быть довольны и радоваться.

>> №25672   #47

Ну не знаю, как по мне, слова по контексту обычно без проблем распознаются. Другое дело, что незнакомые слова не поймешь в любом случае.
Какого уровня у тебя инглиш?

>> №25693   #48

>>25672
Если акцент не очень необычный, и произношение у человека неплохое, то контекста хватает. Но бывает всё совсем плохо.
Английский уровня «читаю любую литературу (кроме совсем специальной) без словаря», «смотрю ролики на Ютюбе, понимая всё (ролики американские)», «могу сказать что угодно». Тестов никогда никаких не проходил, так что по-другому сказать не могу.

>> №25793   #49

http://www.bbc.co.uk/iplayer + TOR + https://github.com/get-iplayer/get_iplayer радио подкасты, кстати, можно слушать без прокси

>> №25972   #50
1436129533002.jpg - (29 KB, 300x393, 03806063.jpg)  
29 KB

Привет, аноны. Нужно пару советов по изучению английского языка (захотелось узнать мнение знающего народа, а не читать советы из учебников и прочих "полезных" ресурсов).
У меня есть некоторые знания по английскому языку, неплохой словарный запас и немного могу даже говорить.
Так вот:
1) Как лучше изучать язык? А точнее, улучшать знания без поступления в языковые школы/колледжи, без репетиторов и переезда за границу Вариант для простого бедного парня без большого количества денег.
2) Как лучше поддерживать знания? Ведь на сколько я знаю, со временем все будет забываться и поэтому нужно как можно чаще использовать язык. Я это делаю, но большая часть разговоров однотипна такие уж собеседники и позволяет зазубрить лишь самые банальные фразы и слова.
3) Возможно ли научиться говорить с определенным акцентом? Например, если меня интересует британский акцент. И как?

>> №25973   #51

Найди интересный тебе канал на Ютубе, который ведёт тот, у кого английский родной, и смотри его.

>> №25975   #52
1436138243745.jpg - (77 KB, 550x600, vSPYJYFJvLQ.jpg)  
77 KB
  1. Совершенствовать в произношении довольно просто, достаточно зайти на любой иностранный ресурс где изучают русский взаимовыгода

2 - 1, тоже самое регулярное общение, можно например вместе с ним играть во что либо.
3. Насчет акцента. За время своей жизни ни разу такого не встречал, но думаю если постараться, то можно научиться и с акцентом разговаривать.

У меня всё, лучей добра тебе.

>> №25977   #53
1436203196024.jpg - (159 KB, 600x400, RQtM3.jpg)  
159 KB

Знатоки американского английского, обращаюсь к вам
Интересует перевод пары фраз ис трека Ultramagnetic MCs —Give the Drummer Some (сэмплы из него использовали Prodigy). Интересуют две фразы. Как бы вы перевели:
1) название самого трека (Give the Drummer Some);
2) фразу "change my pitch up"?

>> №25978   #54
1436203432074.jpg - (85 KB, 333x500, Iris.jpg)  
85 KB

http://www.youtube.com/watch?v=t_vSGkS3tCQ
Забыл ссылку на сам трек (втора фраза в самом начале где-то на 0:20)

>> №25979   #55

Отсыпьте барабанщику.
Выкрути мне звук.
Но это лишь мои догадки.

>> №25980   #56

>>25979

>Выкрути мне звук

Как ты пришёл к этой догадке можешь объяснить?

>> №25981   #57

>>25980
Наобум ляпнул. Понятное дело, что тут буквально "ускорь мой тон"

>pitch
>the quality of a sound governed by the rate of vibrations producing it; the degree of highness or lowness of a tone.

Ты бы подождал кого адекватнее.

>> №25995   #58

>>25981
Тон можно менять без изменения скорости воспроизведения.

>> №26010   #59

>>25977
>>25978
Что за уроды на этих пикчах?

>> №26017   #60

1) >As in the full-length version of "Cold Sweat" he announces the upcoming drum break, which comes late in the recording, with a request to "give the drummer some."
Отсюда: https://en.wikipedia.org/wiki/Funky_Drummer

2) 'change my pitch up' - видимо имеется ввиду повышение голоса. Т.е. акту ББПЕ, скорее всего, предшествовал разговор на повышенных тонах.

>> №26044   #61

>>25977

> ис трека
> ис

нутыпонел

>> №26060   #62
1436969109592.png - (645 KB, 1024x1024, 1ee0dc26bebd08a2890746439b860ca6.png)  
645 KB

>>26044
Ой ну всё, тред удаляю

>> №26193   #63

1) anki или любой другой SRS, грамматику по разным сайтам/книгам в интернете
2) говорить с англоязычными в чатиках где можно, смотреть ютубы, читать художественную литературу
3) сначала гуглить чем отличается акцент британский от американского, затем нужно запоминать как произносятся слова в британском английском, обычно рядом с транскрипции пишется слово BrE для британского. Иначе симулировать будет сложно, ведь ты не нейтив спикер.

>> №26194   #64

>>26193
в догонку forvo.com там произношение по регионам

>> №26195   #65

Знающие аноны подскажите, пожалуйста, приложение для Android'a, которое позволило бы получать перевод слова по клику на слово.

>> №26196   #66

1) Если уровень уже выше среднего, то просто много читать/слушать. Неплохо помогают аудиокниги. Грамматику можно изучать самостоятельно, только нужно её отрабатывать, простое изучение правил не имеет смысла. Голицынский от забора до обеда, лучше всего помогают упражнения по переводу с русского на английский.
2) Если есть возможность найти носителя для разговорной практики, то это будет самым лучшим вариантом. Если нет, то читать/слушать. Можно читать вслух для отработки речи.
3) Можно, но смысла это не имеет. разве что ЧСВ потешить. Да, и единого британского акцента не существует, в Великобритании под сотню разных акцентов. Практически для любого варианта произношения, который может прийти тебе в голову, можно найти кого-нибудь, кто именно так и говорит.

>> №26197   #67
1438532658322.jpg - (1529 KB, 2592x1456, WP_20150320_17_44_55_Pro.jpg)  
1529 KB
  1. Буду говорить про свой опыт. Учил со второго класса школы, до 6-7 примерно класса было не ахти как. Потом ВНЕЗАПНО на ТыТруба стал изредка смотреть видео на английском, не особо понимая смысл. Потом нашел канал, на котором парень показывает и переводит прямо во время видео тексты песен или книг, попутно объясняя трудные моменты. Потом по его совету пошел на канал одного иностранца, он игры записывал. В общем, потихоньку начал разбирать отдельные слова в беглой речи.
  2. Для поддержки знания переставь систему на телефоне(может, даже на компе), выборочно переставляй язык на компе, больше пользуйся английскими вариантами поисковиков, в игрушках ставь английский, постепенно переходя от субтитров к чистому звуку.

Ещё было такое: Смотрел сериал сначала с англ. аудио и рус. субтитрами, потом поставил сабы английские, потом вовсе убрал, неплохо развивает слух.
*Если хороший словарный запас, главное - понять логику языка, научиться переводить текст не по словам, а по предложениям. В принципе, достаточно, но стоит потренироваться в устной речи на онлайн-чатах или в мультиплеере игор.*
3. Насчет акцента: Думаю, чем больше изолируешь нежелаемые варианты, тем лучше получается. Т.е. общаться онли с англичанами.
***Надеюсь, это наставит тебя на путь истинный, юный падаван.***

>> №26198   #68

Ниасилил форматирование, извините

>> №26204   #69

эм, извините, а как перевести фразу "i just might" без контекста?
ну да, в дотке услышал, что тут такого-то...
%%http://hydra-media.cursecdn.com/dota2.gamepedia.com/0/0d/Abad_move_15.mp3%%

>> №26331   #70

>>25661
Самая очевидная ошибка — «canst to know». Во-первых, после модальных глаголов «to» не ставится. Во-вторых, «can» выражает физическую возможность (т.е. «ты можешь знать, потому что у тебя не склероз»), а тут по смыслу нужна вероятность (т.е. «ты, возможно, знаешь»). Попробуй «mightest know».

Дальше. Порядок слов в вопросе — вопр. слово + глагол + подлежащее + [глагол 2]. Т.е. это скорее не «what thou thinkest», а «what thinkest thou». Ср. у Шекспира:

> What think'st thou, then, of Stanley? what will he?
> What think'st thou of the fair Sir Eglamour?

Ну и приветствие слишком современное и не вписывается по стилистике, выбери что-то другое: http://www.shakespeareswords.com/Greetings

Ещё я не уверен насчёт «thinkest about». Я не ручаюсь, что так не говорили, но я бы написал «thinkest of» (или «think’st of») — так точно правильно, встречается у Шекспира:

> Little Helen, farewell; if I can remember thee, I will think of thee at court.
> My lord your son made me to think of this;
> Say what I think of it, since I have found // Myself in my incertain grounds to fail // As often as I guess'd.

Так что получается как-то так:

> Thou mightest know me as Cirno. I learn English. Tell me, what thinkest thou of my English?

Я не уверен насчёт времени в «I learn English».

>> №26419   #71
1442132126384.jpg - (32 KB, 640x640, photo_2015-08-15_07-30-43.jpg)  
32 KB

>>25662 >>26331
Ящитаю >>25661-кун показал свой скилл по принципу:

"Владение языком как владение кунг-фу - настоящий мастер применяет его только в случае крайней необходимости"

>> №26425   #72

Учить английский по не правленному Шекспиру, всё равно что русский по Гроту.

>> №26426   #73

>>26425
Что подразумевается под правкой? Перевод на современный английский? Так это уже совсем не то, с тем же успехом можно читать в русском переводе.

>> №26427   #74

>>26426
Читать Шекспира и учить по нему английский язык — это разные вещи.
мимокрокодил

>> №26436   #75

>>26425

Вы имѣете какія-то претензіи къ Гроту?

>> №26463   #76

>>26436
Явственно, не болѣе, чѣмъ къ Шейкспиру.

>> №26665   #77
1448204596604.png - (444 KB, 456x454, Снимок.PNG)  
444 KB

Вы не против, если я тут буду изучать английский с вашей помощью, конкретно интересует чтение. Тренируюсь на чтении манги и комиксов. Большинство моментов приходится воспринимать на интуитивном уровне, очень плохо с пониманием сложных предложений, некоторые моменты вообще не могу понять ни дословно ни интуитивно, вот например пикрелейтед "i wonder who she takes after" "Интересно, кто она принимает после" блджадшто?
Алсо, посоветуйте ресурсов и курсов заточенных именно на чтение, особенно интересуют всякие устоявшиеся выражения и тому подобное, что нельзя переводить дословно.

>> №26666   #78
>takes after

Устойчивое выражение же: http://fromexperience.info/grm/trivia/takeafter.html.
Лучший и самый универсальный ресурс для такого — гугл: http://lmgtfy.com/?q=take+after+meaning.

>> №26667   #79

>>26666
Никогда бы не подумал, что осилю объяснение нюансов употребления английских выражений на японском.
мимо проходил

>> №26668   #80

>>26667
Аналогично. Периодически застаю себя за тем, что гугля какое-нибудь английское выражение в первых ссылках выпадают объяснения и толковые словари на японском, которые с легкостью понимаешь. А ведь еще пару-тройку лет назад приходилось гуглить английские объяснения японских выражений.

>> №26669   #81

>>26667
Ничего удивительного, когда изучать нюансы японского приходится по японским толковым словарям (другие бесполезны)

>> №26689   #82
1448285678607.jpg - (14 KB, 530x490, ispolzovanie-use-anglijskom-english.jpg)  
14 KB

Не могу въехать в артикли никак. С английским всё нормально, времена знаю, но вот артикли просто не могу понять. Кто может пояснить за артикли a/the?

>> №26691   #83

Всё просто, "какой-то" a, "конкретный" the. Если можно добавлять эти слова перед, надо использовать эти артикли. Но лучше подожди филологов с нормальным объяснением.

>> №26692   #84

>>26691
Ну я слышал что-то подобное, но иногда всё-таки туплю.
Всё равно спасибо.

>> №26693   #85

>>26692
Слушай больше, читай больше, и не заметишь как начнёшь автоматом правильный артикль говорить.

>> №26697   #86

>>26689

  1. Исчисляемое существительное;
  2. При первом упоминании всегда a/an, при последующем - the;
  3. Слова-исключения, которые всегда с the (the river etc.);
  4. Кто-то где-то писал, что a/the схожи с написанием существительного со строчной и прописной буквы в русском языке: I'm stroking a cat - Я глажу кошку (какую-то совершенно рандомную); I'm stroking the cat - Я глажу Кошку (все понимают, о какой кошке идёт речь, при переводе, разумеется, никто прописную букву не напишет).
>> №26698   #87

>>26665

> I wonder who she takes after
  1. I wonder whom she looks like
  2. I wonder whom she chases
>особенно интересуют всякие устоявшиеся выражения и тому подобное, что нельзя переводить дословно.

This: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

>> №26701   #88

Спасибо. А когда их вообще нужно/не нужно ставить?

>> №26708   #89

>>26701
http://www.native-english.ru/grammar/indefinite-article
http://www.native-english.ru/grammar/definite-article
http://www.native-english.ru/grammar/zero-article

>> №26715   #90

Как перевести фразу "(имя собственное) did not even let you come"

>> №26716   #91

>>26715
Нужно больше контекста - "come" слишком многозначное слово.

>> №26717   #92
1448479480164.png - (593 KB, 614x1024, Безымянный.png)  
593 KB

>>26716

>> №26718   #93

Поясните за Continuous.
-ing по сути превращает глагол в прилагательное. Точнее - в причастие.
Поэтому нужно вводить глагол-заместитель - форму to be: I am reading - я читаю.
Так?

Тогда почему:
Pink fluffy unicorns dancing on rainbows.
???
Сначала я думал, что это прото такое длинное "определение". Ака "розовые пушистые танцующие на радугах единороги", а не очевидное "розовые пушистые единороги танцуют на радугах".
Но дальше следует вопрос:
Where are they dancing?
Что показывает, что правильно - "единороги танцуют".

Собственно вопрос: при каких условиях глагол-связка (to be) выбрасывается носителями языка из предложений в Continuous?
Или я что-то не так понял?

Если нужен контекст, вот оригинал: https://youtu.be/a-xWhG4UU_Y

>> №26719   #94

>>26717

  • Полагаю, Вы сохранили мой приезд в тайне?
  • Да, господин председатель! Но ради чего Вы проделали такой долгий путь?
  • Ингуи не позволил приехать даже Вам. Я просто обязан увидеть, чем они (нейтр. "дети", негат. "сопляки", возм. речь идёт просто о ком-то достаточно молодом) таким занимаются.
  • Ну, уверен, что всё прекрасно... ха-ха-ха!
>> №26730   #95
1448563398497.png - (438 KB, 574x1024, Безымянный.png)  
438 KB

>>26719
Благодарю, в принципе, я всё понял кроме этой одной фразы. Меня сбили с толку "профессиональные" переводчики, которые перевели вот так, я долго не мог понят, может я что-то не так перевожу, перебрал все возможные значиния имеющихся слов но так и не понял. Когда начал учить язык, понял, насколько коряво все эти команды переводчиков.

>> №26735   #96

>>26717>>26730
Если бы это не было написано богомерзкими корейцами, то я бы все-таки порекомендовал посмотреть, что там было в оригинале.

>> №26736   #97

>>26735
А чем тебе не угодили корейцы?

>> №26737   #98

>>26736
Их языком.

>> №26753   #99

>>26730
Да они там вообще ощутимо информации повыкинули. Наверное, всё то, что сами не поняли и не смогли адекватно перевести. Откуда они высрали это "инкогнито", вообще непонятно.

>> №26754   #100

>>26753
Ну если переводить дословно то он сказал "Я полагаю, вы сохранили мой приезд в секрете?"

>> №26755   #101
1448642036830.png - (899 KB, 1160x626, Безымянный.png)  
899 KB

Вот кстати ещё момент, фразу "you couldn't even get that?!" я бы перевёл как "Вы вообще пытаетесь?!", хотя, скорее всего это тоже не весьма корректно.

>> №26756   #102

>>26755
У меня болезненные детские воспоминания о волейбольной секции, но, я думаю, там имеется в виду, что тянка даже не смогла принять подачу.

>> №26761   #103
1448803924173.png - (347 KB, 726x367, Безымянный.png)  
347 KB

Что значит "once my stuff and internet come today, i won't come even if you tell me to!"? "Как только мои вещи и интернет придут сегодня, я не приду даже если ты попросишь"

>> №26763   #104

>>26761
Под стаффом может подразумеваться вообще что угодно, нужно знать весь сюжет. Вообще вся фраза как-то кривовато звучит.

>> №26764   #105

>>26761
А какой вообще источник у этих изображений? Возможно, это перевод на английский, сделаный японцами, которые могли знать английский не лучшим образом.

>> №26765   #106

>>26764>>26763
http://www.webtoons.com/en/action/girls-of-the-wilds/ep-212/viewer?title_no=93&episode_no=216

>> №26768   #107

>>26718

> Но дальше следует вопрос:
> Where are they dancing?

И что тебя смущает? Ты и на русском так же можешь: "Это летящая в небе птица.". От того что ты потом задашь вопрос "Где летит птица?, "летящая" в изначальной фразе не изменит своей грамматической формы и значения.

> нужно вводить глагол-заместитель - форму to be:

Чтобы получить Continuous. Но ничего не мешает использовать причастие и просто как причастие, например, в длинном определении. Первая ссылка в гугле на "причастие в английском": http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_part1.htm примерно одна десятая на континьёс, ещё почти столько же страдательный залог, тоже с вспомогательной формой to be, остальное усыпано обычными причастиями.

>> №26778   #108

>>26765
Начни лучше аниме смотреть с ансабом.

>> №26785   #109

>>26778
Чем лучше? По-моему лучше как раз манга, статичные картинки, перед глазами сразу несколько реплик. А с аниме придётся постоянно ставить на паузу, перематывать туда сюда, чтобы хоть что-то понят.

>> №26786   #110
1449175897018.jpg - (178 KB, 640x958, q003.jpg)  
178 KB

Что значит "so the thing that makes her really popular among boys is the thing that is most feminine about her too?".
"Вещи, которые делают её популярной среди парней это те вещи, которые делают её более женственной?", или если более литературно "Чтобы быть популярной среди парней, надо вести себя более женственно?", или я что-то не так перевёл?

>> №26795   #111

>>26693

> Слушай больше, читай больше, и не заметишь как начнёшь автоматом правильный артикль говорить.

Эта фигня не работает. Я учил английский с первого класса по 4 курс, использую его по работе, читаю книги на английском. И всё равно артикли — мой источник ошибок №1.

>> №26800   #112

>>26795
Same shit. Пару месяцев задрачиваю эссе на английском, в последних остались ошибки только в артиклях. Нужно просто собраться с силами и письменно разобрать всю теорию, чтобы в голове сложилась устойчивая система. Ну и пару сотен упражнений на закрепление было бы неплохо сделать.

>> №26801   #113

>>26786
Ты английский учишь или в перевод пытаешься? У той фразы следующий концепт: "То, что делает её такой популярной среди парней - самое женственное, что в ней есть". Или более человеческим языком: "То, что самое женственное в ней, привлекает к ней и парней".

>> №26802   #114

>>26801
Я же сказал, что учу английский посредством чтения манги.

>"То, что делает её такой популярной среди парней - самое женственное, что в ней есть". Или более человеческим языком: "То, что самое женственное в ней, привлекает к ней и парней".

Как-то аляповато звучит, наверняка же можно более литературно перевести. Алсо на последнем фрейме фраза "Man that mast be nice. How do you even do that" тоже совершила коитус с моим мозгом.

>> №26803   #115

>>26802

> Man that mast be nice

Ты запятую пропустил, это важно.
Здесь man это просторечное обращение типа "чувак, это должно быть nice(не знаю что там по контексту больше подойдёт)"

> How do you even do that

"Как ты вообще это делаешь, демон!?"

>> №26805   #116

>>26802

> Как-то аляповато звучит, наверняка же можно более литературно перевести.

Это концепт, а не перевод. Чтобы понимать английский, не нужно производить литературный перевод у себя в голове. Под "things" в английском во многих случаях подразумеваются всякие абстракции.
>>26803

> Здесь man это просторечное обращение типа "чувак"

Чувак - dude. Man здесь междометие, обозначающее некоторую раздосадованность. Что-то типа "блин" в русском или "mataku" в японском.

>> №26806   #117

>>26805

>mataku

Вторую t забыл, まったく же, а не またく.

>> №26807   #118

>>26806
Пофигу, я ещё не учил иероглифы. Японский у меня уровня "чотто матте кудасай, онии-чан".

>> №26809   #119

>>26805

> Чувак - dude.

Я знаю. Просто обычно это можно перевести как "Мужик,", но тут по понятным причинам даже такой адаптированный вариант слишком дословный. И никакого раздосадованного оттенка оно не несёт, ты путаешь с "meh".

>> №26810   #120

>>26809

> Просто обычно это можно перевести как "Мужик,"

Слушай, ты Сейтокай случайно не русабофицировал?

>> №26812   #121

>>26810
Нет.

>> №26813   #122

Советую сборник упражнений Голицина по грамматике, там как раз в начале внимание артиклям уделяется.

>> №26814   #123

>>26813
Не "Голицина", а Голицынского.

>> №26817   #124
1449522385140.jpg - (117 KB, 728x1116, ltomo-chan_c005_p091.jpg)  
117 KB

Помогите понять вот эту страницу, тут похоже какой-то очень тонкий юмор.

>> №26818   #125

>>26817
Найдешь оригинал - будет разговор, потому что пока это выглядит как отсебятина переводчика, не осилившего игру слов на японском. Равки основных глав манги находятся с легкостью, а вот омакэ нигде нет.

>> №26819   #126
1449586816269.png - (266 KB, 980x569, Снимок.PNG)  
266 KB

>>26818
Ну мне хотя бы эту отсебятину понять, я же всё-таки не японский учу а английский, или там совсем не перевариваемый бред? Алсо нашёл эту страницу с комментариями переводчика, правда на испанском лол.

>> №26820   #127

>>26819
То есть, ты нашёл комментарии, но пойти и вбить их в гуглопереводчик тебе стало лень?
Мне не стало.
Первый комментарий отсылает к главе, 77, где ветер задрал ей юбку. Видимо, у неё там были серые трусы, что объясняет реакцию парня, когда она говорит: «Вчера они были… СЕРЫЕ».
Второй комментарий говорит, что смысл второй шутки теряется при переводе: LLWYD звучит созвучно со словом «непристойный» не знаю, на каком языке. Вроде тогда становятся понятны все её приставания к нему.
Правда, осталось непонятным, причём тут «gray» и «grey».
Ещё раз говорю: не надо учить язык по тому, что пишут/говорят не носители. Многому нехорошему научишься.
И научись уже пользоваться интернетом, няша.

>> №26821   #128

>>26820

> Правда, осталось непонятным, причём тут «gray» и «grey».

Вангую неудачную попытку переводчика перевести ещё какую-то игру слов, которую он не стал даже объяснять.

>> №26822   #129

>>26820

> не знаю, на каком языке

Английский же: lewd.

>> №26823   #130

>>26819

> учит английский по кустарным переводам японских комиксов
> и даже по переводам не нэтива или джапа, а какого-то латиноамериканского скама

Иди хотя бы какое-нибудь лицензированное ранобэ или ВН наверни, вот совсем недавно Clannad в Steam появился.

>> №26824   #131
1449646684920.png - (721 KB, 806x625, 2011-03-09 14-19-32_Ever17 - the out of (...).png)  
721 KB

>>26823
Будто бы официальные переводы чем-то лучше.

>> №26825   #132
1449654485747.png - (49 KB, 220x192, tomo-chan-01.png)  
49 KB

>>26817

Gray - американский вариант английского слова grey.
Уэльский не знаю, но имеет место игра слов игра llwyd -> lewd

>> №26826   #133

>>26825

>Уэльский язык

Не то, чтобы это название было неправильным, но куда чаще его называют валлийским.

>> №26827   #134

>>26826
Это где и кто его так называет?
Лично я сразу понял о чем идет речь по фразе "Уэльский язык", а вот "валлийский" мне совершенно ни о чем не говорит.

>> №26828   #135

>>26825

>llwyd -> lewd

Спасибо. Не осилил такой тонкоты.
мимошел юмора не понял

>> №26829   #136

>>26827

>"валлийский язык"
>Результатов: примерно 28 500 (0,30 сек.)
>"уэльский язык"
>Результатов: примерно 1 740 (0,32 сек.)

Nuff said.

>> №26874   #137

Куда поехать учить английский, чтоб было качественно и не беспредельно дорого? Скажем есть $5k

>> №26876   #138

>>26874
Накопи ещё $5k и подавай документы на эмиграч, а английский подучи по учебникам и скайпику со знакомыми с интерпэлс или других сайтов.

>> №26892   #139

>>26876
Вероятно, ты прав.

>> №26927   #140

Как по-английски сказать "жаль" в значении "экая жаль"?
Как междометие.

И как отличить "fight" в значении "спорить" и "fight" в значении "драться"?
То есть вот сталкиваюсь с выражениями типа: "...and I start fight with her...".
Как понять, начал ли он ББПЕ или же он просто заспорил?

>> №26938   #141

>>26927

> "экая жаль"

Чё?

> I start fight with her

Это явно написано не носителем английского языка, так что может означать что угодно.

>> №26941   #142

>>26938
Бриллиант! Твой ответ так полезен, как дохлая блоха тонущая в атмосфере Юпитера!

>> №26942   #143

>>26941

> так полезен, как

Русский, мамотрахер, ты говоришь на нём?

>> №26943   #144

>>26941
Если серьёзно, то нет, простого способа их различить нет, только по контексту. Фраза "I start fight" грамматически некорректна, либо "start to fight", либо "start fighting"

> Как по-английски сказать "жаль"

Pity. "как жаль"/"какая жалость" = "what a pity"

>> №26957   #145

>>26927

> Как по-английски сказать "жаль" в значении "экая жаль"?

Обычно говорят что-то типа «Oh, that’s bad (awful, horrible, not good)». Не совсем то, но зато очень употребимо.
Для более высокого стиля речи вспоминаем второй Портал: «It’s such a shame the same will never happen to you».

>> №26964   #146

Ычан, я не буду плодить треды, напишу прямо здесь.
Я всю школу откровенно срал на английский, но сейчас хочу его подтянуть, самостоятельно. Посоветуй книги, сайты etc, няш :3

>> №26983   #147

>>26964
Дуолингва. https://www.duolingo.com/
Розетта Стоун - нуждается в установке, но считается лучше.
Доктор Пимслер - гугли, есть аудиоуроки онлайн, где-то.

>> №26986   #148

>>26983
FYI: Розетта платная, и притом весьма недешёвая. А ставить взломаную некоторые считают воровством. Впрочем, у каждого своя мораль.

>> №26987   #149

>>26986
Ычан борда состоятельных господ, покупающих лицензионную продукцию, нечего тут. Ну значит Дуолингва (бесплатная совсем). Еще есть LingualLeo - много бесплатно, остальное не нужно.
Вот Пимслер онлайн.
http://englishfull.ru/pimsler/urok-3-anglijskij-po-metodu-pimslera.html

>> №27000   #150

Что такое cornerclub, и что такое cast of a river? Могу только угадывать, это паб и берег реки?

>> №27002   #151

>>27000
Контекст есть?

>> №27003   #152

>>27002
Мне дали квест поговорить с таким-то человеком в таком-то здании такого-то города. Когда я туда прибыл и начал спрашивать у прохожих как туда попасть, они сказали, что это здание - cornerclub, и находится оно где-то в cast of ForgotName river. Я в конце концов нашёл его, обойдя весь город. Мне показалось что это что-то вроде гостиницы, там можно переночевать за плату. И оно оказалось не совсем у реки, а на один ряд домов в отдалении.

>> №27004   #153

>>27002
Полная фраза "The South Wall Cornerclub is a working class cornerclub in Balmora, east of the Odai River."

east, not cast. Чёртов шрифт.

>> №27005   #154

>>27004

> east of the Odai River

К востоку от реки/На восточной стороне (от) реки.

> cornerclub

Даже не знаю, "закуток".

>> №27007   #155

>>27000
Прост:
http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:South_Wall_Cornerclub

>> №27020   #156

>>26983
О, спасибо за Дуолингва. Надеюсь поможет задрочить базовые понятия и правила.

>> №27079   #157

Евгений Дмитрич, а что значит английское "mine"? В чём отличие от обычного "my"?

>> №27080   #158

>>27079
Одно из них притяжательное местоимение-существительное, а второе притяжательное местоимение-прилагательное.

>> №27086   #159

>>27079
my требует после себя существительного (мой кто-то), а mine употребляется само по себе. Т.е. нельзя сказать "mine book" и "it is my. <конец предложения>"

>> №27087   #160

>>27086
Та же фигня, кстати, с her и hers

>> №27115   #161
1455635398644.jpg - (46 KB, 680x660, 1454932261701.jpg)  
46 KB

>>27087
А кто пойдет со мной в скапик потренироваться? Только в войс не буду. Оценю свой навык в 2/10, хотелось бы, чтобы у вас повыше был.
skype - emulrun

>> №27160   #162

>>27115
Без войса, можешь и в /инт написать, и в /итт, и просто куда-нибудь на Форчонг/Октач сходить.

>> №27161   #163

>>27160
Там посмеются обосрут над моими навыками, а ычанька поймет, подскажет что да как.

>> №29236   #164

>>27161
Практиковаться не с нейтивами нет смысла. Даже не так: это скорее вредно.

>> №29237   #165

>>29236
Negative. Нэйтивы - это хорошо, но у нас в универе были отличнейшие преподаватели английского, это был интенсив, где аспекты преподавались отдельно. Никак нельзя сказать, что это было бесполезно или вредно.

>> №29249   #166

Анон, как лучше всего перевести это предложение? Непонятно нихуя. Ну то есть слова по отдельности понимаю, а смысла не вижу. Может какой-то сленг?

Собственно, вот предложение:

The only "games" that will be acceptable are those that "educate", otherwise it will be childish as "gaming has grown up", an inversion of reality.

Контекст:

Taking a final look at things, the best way to teach, the best way to bond and the best way to entertain a child is through a game. Nietzsche said "Man's maturity: to have regained the seriousness that he had as a child at play". That's why alternatives to "educational" games must be eliminated or polluted until they are unenjoyable, so that the children never grow up. The only "games" that will be acceptable are those that "educate", otherwise it will be childish as "gaming has grown up", an inversion of reality. Who should be in control of that game, the corrupt journalists, the money-grubbing developers producing unchallenging trash to appeal to a larger market, tax-payer funded CommonCore programs or you?

>> №29250   #167

>>29249
А перевести или понять надо? Не знаю, как это литературно или хотя бы точно перевести, но смысл вполне можно предположить из понимания отдельных слов и контекста.

>> №29251   #168

>>29250
Именно перевести на литературный русский язык, анон. Нужно для перевода одной огромной статьи.

>> №29252   #169

>>29249
В будущем будут котироваться только обучающие игры, а все остальные будут считаться ребячеством, ведь гейминг тоже "вырос" вместе со своими игроками. Видите как они подменяют реальность.

Ну вы понели, понели, ваши игры это ребячество, а у нас тут сирьезный бизнес.

>> №29253   #170

>>29252
Спасибо.

>> №29254   #171

>>29252

>они подменяют реальность

А кто они-то?
У меня получилось что-то вроде

>Единственно допустимыми "играми" будут игры, которые "обучают", иначе это будет ребячеством, как и любые "взрослые игрушки", извращением реальности.
>> №29255   #172

>>29254
Да я мугичкой читаю.
Не могу понять в каком контексте тут обучающие игры обсуждают и почему в кавычках:

>That's why alternatives to "educational" games must be eliminated or polluted until they are unenjoyable, so that the children never grow up

Вот это предложение лично мне намекает, что здесь обучающие игры обсуждают в негативном ключе. Плюс кавычки везде.
А весь контекст понял как: "давайте выпилим все игры, кроме примитивных обучалок, чтобы воспитывать беспомощных и зомбированных детей, которые никогда не повзрослеют и не смогут бороться с трудностями самостоятельно".

Но если я неправ, можете тыкнуть меня носом посильнее.

>> №29256   #173

>>29255
Ты прав.

>> №29257   #174
1534793799579.jpg - (58 KB, 392x495, 1534793792656.jpg)  
58 KB

С чего начинать учить?

>> №29258   #175

>>29257
С Дуолинго. Давно пора уже пора наверху создать закреплённую тему с FAQ’ом.

> Я хочу выучить название язык, с чего лучше начать?

С Дуолинго. Сначала пройти тамошнее дерево.

>> №29259   #176

>>29257
Русский Мерфи - Голицынский - Anki (4000 Essential English Words)

>> №29260   #177

>>29257
С правильной постановки задачи. Для чего тебе язык, и насколько ты готов в него вложиться.
>>29258
Вот что нужно в faq писать, а не свою вкусовщину одну из кучи возможных.

>> №29262   #178

Ычан, снова помощь нужна. Как бы ты это перевёл на человеческий русский? Интересует именно вторая часть предложения.

While I haven't got access to privileged information, I have some connections to piece information back together.

>> №29263   #179

>>29262
Мне кажется так:
Хотя у меня и нет доступа к привилегированной части информации, я владею кое-какими связями, на основе которых можно восстановить (собрать воедино) всю информацию целиком.

>> №29264   #180

>>29263
Или как вариант:
..., у меня есть ниточки к частям информации которые я могу собрать вместе.
..., у меня есть ниточки, по которым я могу восстановить информацию.

>> №29265   #181

>>29264
Или "источники" вместо ниточек, так по контексту больше подходит. Спасибо.

>> №29266   #182

>>29263

> привилегированной части

И какие же у этой части, позвольте узнать, привилегии?

>> №29267   #183

>>29266
Гомэн-гомэн. Классическая ошибка нуба.

>> №29285   #184

Читая одну мангу столкнулся с интересным момментом в английском языке. Там студенты по ходу сюжета довольно часто обсуждают свой университет и учебу в нем, но при этом в анлейте они университет называют как University, College и School. В общем и целом вполне понятно, что речь идет об одном и том же ВУЗе, но есть ли какой-то смысл так разделять одно понятие на три разных слова? Ладно еще с University, оно употребляется в основном в отношении официального наименования. Но вот College и School почти синонимичны в рамках контекста.
У кого нибудь есть мысли по этому поводу?

>> №29286   #185

>>29285

Имхо,
University = Университет.
College = ВУЗ.
School = Учебное заведение.

Неудивительно, что когда говоришь про свой универ, можешь сказать любое из этих трёх слов.
Это всего лишь моё мнение.

>> №29287   #186

>>29286
Благодарю. Хотя, поразмыслив немного, я пришел к выводу, что слово School в большинстве случаев употреблялось в том же контексте в котором мы говорим о факультетах, хоть и употребляется в более общем смысле. Собственно, соответствующая статья в Вики подтерждает эту догадку:

"In American usage such divisions are generally referred to as colleges (e.g., "college of arts and sciences") or schools (e.g., "school of business"), but may also mix terminology"

>> №29288   #187

>>29287

> о факультетах

Скорей кафедрах, как мне кажется.

>> №29289   #188

>>29287
Университет обычно включает в себя колледжи и школы в качестве подразделений. Границы нетвердые, но часто считается, что колледжи дают высшее образование начальной ступени (т.е. выпускают бакалавров), а школы (graduate school) выпускают дипломированных специалистов (т.е. если School of Medicine, то M.D.).

>> №29290   #189

>>23913
+



Удалить сообщение []
Пароль
[d | b / bro / ci / cu / dev / gf / hr / l / m / med / mi / mu / o / ph / r / s / sci / tran / tu / tv / x | es / vg | au / tr | a / aa / abe / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn / vo]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [iiChantra] [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [Cirnoid] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]